- •Глава 1. Научный стиль в современном английском языке 7
- •Глава 2. Лингвостилистические особенности текстов научного стиля 20
- •Глава 3. Научно-технический текст как объект перевода 40
- •Глава 1. Научный стиль в современном английском языке 6
- •Глава 2. Лингвостилистические особенности текстов научного стиля 19
- •Глава 3. Научно-технический текст как объект перевода 39
- •Введение
- •Глава 1. Научный стиль в современном английском языке
- •Научный стиль в системе стилей английского языка
- •1.2 Функции и признаки текстов научного стиля
- •1.3 Разновидности текстов научного стиля
- •Глава 2. Лингвостилистические особенности текстов научного стиля
- •2.1 Лексические особенности текстов научного стиля
- •2.2 Грамматические особенности текстов научного стиля
- •2.3 Стилистические особенности текстов научного стиля
- •Глава 3. Научно-технический текст как объект перевода
- •3.1 Транслатологическая характеристика научно-технических текстов
- •3.2 Проблема адекватности и основные стратегии перевода научно-технических текстов
- •3.3 Опыт перевода научно-технического текста
- •Членение предложения
- •Лексические замены
- •3.4. Выводы по результатам перевода
- •Заключение
- •Библиографический список
- •Словари
- •Электронные ресурсы
- •Источники иллюстративного материала
- •Приложение 2. Перевод фрагмента статьи
- •Приложение 3. Перевод фрагмента статьи в таблице с указанием трансформаций
Членение предложения
Особым видом грамматической трансформации является так называемое членение предложения− разделение одного сложного (реже− простого) предложения на два или более простых. К такой трансформации приходится прибегать при переводе английских текстов, для которых характерно употребление длинных предложений с многочисленными придаточными и/или причастными оборотами. В научном тексте членение предложение помогает избежать неточностей и обеспечивает адекватность перевода [Бархударов 1975: 205].Например:
While much of our discussion and techniques presented below will also apply to other track models, we restrict the discussion to the linear and quadratic models to keep the discussion simple and consistent.−
1. В дальнейшем, чтобы сохранить последовательность и простоту изложения, мы ограничимся рассмотрением линейной и квадратичной моделей.
2. В то же время большая часть наших рассуждений и представленных ниже методов может быть использована и для других моделей трасс.
Лексические замены
При лексических заменах происходит замена отдельных лексических единиц (слов и устойчивых словосочетаний) исходного языка лексическими единицами языка перевода, которые не являются их словарными эквивалентами, то есть, взятые изолированно, имеют иное референциальное значение, нежели передаваемые ими в переводе единицы исходного языка. Чаще всего здесь встречаются три случая− конкретизация, генерализация и замена, основанная на причинно-следственных отношениях (замена следствия причиной и причины следствием) [Бархударов 1975:191].
Применение приема конкретизации обусловлено спецификой научного стиля, не допускающего всякого рода неточностей и содержащего большое количество абстрактной лексики:
Thus we provide an exact algorithm for linkages.− Таким образом, мы создадим точный алгоритм завязки трасс.
Английский глагол provide может выражать различные значения в зависимости от контекста, ситуации и подтекста. В данном случае лексическая замена обусловлена необходимостью сохранить связь с предшествующим предложением:
Instead of treating track initiation as a sequential decision problem, we exhaustively consider all possible linkages.− Вместо того, чтобы трактовать завязку трасс как проблему последовательного принятия решений, мы подробно рассмотрим все возможные методы завязки трасс.
В данном примере также использован прием конкретизации, что обусловлено стилистическими соображениями.
Прием генерализации при переводе научных текстов используется сравнительно редко, так как научный текст не допускает всякого рода неточностей:
First, maintaining and querying the parameter space representation can be expensive in terms of both computation and memory.− Во-первых, хранение и использование параметрического представления может потребовать больших вычислительных затрат и перегрузить память ЭВМ.
В данном примере причина (expensive in memory) заменяется следствием (перегрузить память). Это один из случаев применения приема модуляции. Необходимость данной замены обусловлена различной сочетаемостью слов в английском и русском языке, а также желанием избежать повторов.
5.В научных текстах довольно широко используются так называемые эллиптические конструкции. Эллипсис — это опущение элемента высказывания, легко восстанавливаемого в данном речевом контексте или ситуации [Нелюбин 2003: 257].
Так как более сжатые английские предложения требуют в русском языке развернутого выражения мысли, при переводе научных текстов часто используется прием добавления. Это приводит к увеличению объема переведенного текста по сравнению с объемом текста оригинала:
Fast and robust track initiation using multiple trees. − Быстрая и надежная завязка трасс с использованием множественных структур данных в виде деревьев.
В данном случае необходимость лексических добавлений в тексте перевода обусловлена «формальной невыраженностью» семантических компонентов словосочетания multiple trees в английском языке. При переводе опущенные в английском языке т.н. «уместные слова» нередко подвергаются «восстановлению». На этом и основана трансформация добавления, часто наблюдаемая при переводе с английского языка на русский [Бархударов 1975: 221].
«Формальная невыраженность» определенных семантических компонентов особенно типична для английских словосочетаний структуры «существительное + существительное» и в сочетаниях типа «прилагательное + существительное», особенно в том случае, когда они носят терминологический характер. Например: multiple kd-tree algorithm− алгоритм с использованием множественных k-d деревьев; previous work− предыдущие работы в этом направлении.
6. Хотя в обоих языках для научного стиля характерна объективно-описательная манера изложения, лишенная эмоциональности и стилистических «красот», в английских научных текстах все же подчас встречаются эмоциональные эпитеты, образные и фигуральные выражения, риторические вопросы и тому подобные стилистические приемы, оживляющие повествование и более свойственные разговорному стилю или художественной речи. Такие нарушения стилистического единства текста меньше свойственны научно-техническим материалам в русском языке. Сопоставительный анализ переводов показывает, что переводчики регулярно осуществляют стилистическую адаптацию переводимого текста, опуская эмоционально-стилистические элементы оригинала, которые кажутся им неуместными в «серьезном» научном изложении. Такие, например, оценочные эпитеты, как dramatic, successful, excellent, etc., нередко оказываются избыточными в русском переводе [Комиссаров 1990: 132]:
One common and often successful variation is a very simple form of multiple hypothesis tracking.−
Одной из общих и наиболее эффективных разновидностей является очень простой вариант завязки трасс на основе многомерной гипотезы.
Использование переводческих трансформаций и стилистической адаптации, то есть замены специфических средств изложения английского языка языковыми средствами, отвечающими требованиям научного стиля русского языка, позволяет в конечном итоге создать адекватный и эквивалентный перевод.
