Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
Сергиенко ВКР (1).docx
Скачиваний:
0
Добавлен:
01.07.2025
Размер:
401.09 Кб
Скачать

Министерство науки и образования Российской Федерации

Федеральное государственное бюджетное образовательное учреждение высшего профессионального образования

«Ярославский государственный педагогический университет им. К.Д.Ушинского»

Кафедра теории и практики перевода

Направление 45.03.02− «Лингвистика»

Профиль− «Перевод и переводоведение»

ВЫПУСКНАЯ КВАЛИФИКАЦИОННАЯ (БАКАЛАВРСКАЯ) РАБОТА

На тему: «Лексико-грамматические и стилистические аспекты

перевода научно-технических текстов

(в паре языков «английский− русский»)»

Работа выполнена студенткой

Сергиенко Евгенией Романовной

Научный руководитель

к.ф.н , ст. преподаватель кафедры теории и практики перевода

Шарова А. А.

Допустить к защите

Зав. кафедрой к.ф.н., доцент Игнатьева К. В. __________________

« ___ » _________ 2015 г.

Ярославль

2015 г.

Оглавление

Министерство науки и образования Российской Федерации 1

Введение 3

Глава 1. Научный стиль в современном английском языке 7

1.1 Научный стиль в системе стилей английского языка 7

1.2 Функции и признаки текстов научного стиля 9

1.3 Разновидности текстов научного стиля 16

Глава 2. Лингвостилистические особенности текстов научного стиля 20

2.1 Лексические особенности текстов научного стиля 20

2.2 Грамматические особенности текстов научного стиля 29

2.3 Стилистические особенности текстов научного стиля 32

Глава 3. Научно-технический текст как объект перевода 40

3.1 Транслатологическая характеристика научно-технических текстов 40

3.2 Проблема адекватности и основные стратегии перевода научно-технических текстов 41

3.3 Опыт перевода научно-технического текста 46

3.4. Выводы по результатам перевода 56

Библиографический список 62

Приложение 2. Перевод фрагмента статьи 72

Приложение 3. Перевод фрагмента статьи в таблице с указанием трансформаций 79

Введение 3

Глава 1. Научный стиль в современном английском языке 6

1.1 Научный стиль в системе стилей английского языка 6

1.2 Функции и признаки текстов научного стиля 8

1.3 Разновидности текстов научного стиля 15

Выводы по главе 1……………………………………………………………….18

Глава 2. Лингвостилистические особенности текстов научного стиля 19

2.1 Лексические особенности текстов научного стиля 19

2.2 Грамматические особенности текстов научного стиля 28

2.3 Стилистические особенности текстов научного стиля 31

Выводы по главе 2……………………………………………………………….38

Глава 3. Научно-технический текст как объект перевода 39

3.1 Транслатологическая характеристика научно-технических текстов 39

3.2 Проблема адекватности и основные стратегии перевода научно-технических текстов 40

3.3 Опыт перевода научно-технического текста 45

3.4. Выводы по результатам перевода 55

Выводы по главе 3……………………………………………………………….56

Заключение 57

Библиографический список 61

Приложение 1. Фрагмент статьи для перевода………………………………..65

Приложение 2. Перевод фрагмента статьи 71

Приложение 3. Перевод фрагмента статьи в таблице с указанием трансформаций 78

Введение

В наши дни наука динамично развивается, происходит интенсивный обмен информацией. Сейчас, когда английский язык стал основным средством международного научного общения, всё больше ученых и специалистов не только осознают необходимость читать научную литературу на английском языке, но и ощущают потребность самим изложить по-английски свои идеи и результаты− на международной конференции, на страницах международного научного журнала, в заявке на грант или совместный проект [Рябцева 1999:7].

Как отмечает С.Н. Гореликова, сейчас «как правило, исследуются не языки вообще, а входящие в их состав функциональные стили, которые выполняют разные конкретные функции общения между людьми (разговорный, общественно-политический, официально-деловой, художественный, научный и технический)». Функциональный стиль научной и технической литературы представляет особый интерес для лингвистов, так как он распространяется на все подъязыки науки и техники, как естественно-технические, так и гуманитарные, объединяемые формально-логическим способом изложения научной и технической мысли. Научное описание современных языков не мыслится без учета этого стиля и его роли в жизни общества [Гореликова 2002: 129].

В настоящее время повышается значимость перевода научной литературы как способа обмена и распространения информации в мировом сообществе. Это подтверждает актуальность темы данной работы, посвященной изучению лексико-грамматических и стилистических аспектов перевода научно-технических текстов английского языка.

Исходя из актуальности, была определена и цель работы: изучить и проанализировать лексико-грамматические и стилистические аспекты перевода научно-технических текстов английского языка.

В соответствии с целью работы были сформулированы следующие задачи, решение которых направленно на всестороннее раскрытие темы и достижение поставленной цели:

1. Проанализировать черты научного стиля, которые отличают его от других стилей английского языка;

2. Изучить функции и признаки текстов научного стиля;

3. Описать разновидности текстов научного стиля;

4. Рассмотреть лексические, грамматические и стилистические особенности научно-технических текстов;

5. Изучить общие принципы перевода научно-технических текстов;

6. Выполнить самостоятельный перевод фрагмента научно-технического текста, сделать выводы относительно особенностей перевода.

Объектом исследования данной работы является английский научно-технический текст.

Предметом данного исследования выступают лексико-грамматические и стилистические аспекты перевода научно-технических текстов английского языка.

Научная новизна работы состоит в том, что данная работа вносит определенный вклад в решение проблем перевода научно-технических текстов.

Теоретическая значимость работы состоит в обобщении имеющихся материалов по проблеме исследования особенностей научно-технических текстов английского языка и принципов их перевода на русский язык.

Практическая значимость заключается в том, что результаты исследования могут стать основой для разработки спецкурса по обучению научно-техническому переводу.

В качестве теоретического материала исследования были использованы работы лингвистов и переводоведов, таких, как И.В. Арнольд, И.Р.Гальперин, М.М. Глушко, Д.С. Лотте, Дж. Олреда, а также статьи из научных и технических печатных изданий. В качестве материала для практической работы был выбран фрагмент статьи «Fast and Robust Track Initiation Using Multiple Trees» (Jeremy Kubica, Andrew Moore, Andrew Connolly, and Robert Jedicke). Статья ориентирована на специалистов в области радиолокации.

Работа состоит из введения, трех глав, заключения, библиографического списка и приложений.

Во введении обосновывается актуальность темы исследования, её теоретическая и практическая значимость, определяются объект, предмет, цель, задачи и методы исследования.

В первой главе работы рассматриваются стилеобразующие факторы, обусловленные спецификой научного стиля, а также функции и признаки текстов научного стиля, перечисляются разновидности и жанры научных текстов.

Вторая глава посвящена рассмотрению основных особенностей научного текста, в том числе стилистических, лексических и грамматических. Исследуется терминология в научном стиле.

В третьей главе приводится транслатологическая характеристика текстов научного стиля английского языка, рассматриваются общие принципы перевода научно-технических текстов, а также описываются наиболее частотные трансформации, которым подвергается английский научный текст.

В заключении подводятся итоги проведенного исследования и формулируются краткие выводы.

Библиографический список содержит перечень основных трудов, использованных при написании работы.

Приложения содержат фрагмент статьи для перевода на английском языке, перевод фрагмента статьи на русский язык, а также перевод фрагмента статьи в таблице с указанием трансформаций.