Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
Card.docx
Скачиваний:
0
Добавлен:
01.07.2025
Размер:
92.46 Кб
Скачать

3.Прочитайте и переведите отрывок из текста “Gold lights” (I).

Золотые огни (І)

Мы получить естественный свет от Солнца, поверхность которой нагревается до температуры 10 832 ° F. Но видимый свет может излучаться холода, а также горячих тел.

Вещества, которые превращают энергию в свет без тепла становится, называются люминофор и свет, который они излучают - люминесценция. Есть много вещества в природе, которые способны поглощать ультрафиолетовые лучи невидимые, и превращение их в видимый свет. Свечение может возникать также от энергии, созданной быстро движущихся электрических зарядов.

Там существуют две формы люминофоры.. В одном случае сами молекулы обладают способностью превращать поглощенную энергию в видимый свет. Эта группа включает в себя определенные компоненты нефти, и многие красители и химические соединения.Вторая группа состоит из неорганических веществ, называемых кристаллизовались люминофоры в том числе очень малых количествах других веществ.

Card № 14

1.Translation of elliptical constructions (Перевод эллиптических конструкций).

Эллиптические конструкции — это неполные придаточные предложения, которые, как правило, состоят из союза и прилагательного или существительного (с предлогом или без предлога). Такие придаточные предложения не имеют одного или двух главных членов предложения: сказуемого (или его части) или сказуемого и подлежащего.

В научно-технической литературе встречаются несколько видов эллиптических конструкций.

1. Эллиптические конструкции с союзами (although  though — хотя, if— если, once — если, when — когда, while - в то время как, когда) характеризуются пропуском подлежащего и глагола-связкиto be:

A bullet cannot alter its course, while in flight.

Пуля не может изменить свой курс (направление), когда она находится в полете.

2. Эллиптические конструкции с уступительными союзами whatever — каков бы ни, независимо от; по matter how — бы ни;however — каким бы ни, независимо от... характеризуются пропуском сказуемого may be и в некоторых случая: же и подлежащего.

Whatever the shape of the magnet, it has two poles.

Какова бы ни была форма магнита, он имеет два полюса.

3. Эллиптические конструкции с союзами if, where, when + при­лагательное (чаще всего с суффиксом -able, -ible)характеризуются пропуском подлежащего и изменяемой части сказуемого (is’).

Такие конструкции переводятся по модели:

If (when, where) necessary

— если (когда, там где) необходимо

If (when, where) possible

— если (когда, там где) это возможно

 4. Эллиптическая конструкция if any (if anything) характери­зуется пропуском оборота there is (are) — if there is any.

3.Прочитайте и переведите отрывок из текста “Gold lights” (II).

Золотые огни (ІІ)

Люминофоры широко используется в современной технике, в частности, в производстве люминесценции лампы Общей чертой нашей повседневной жизни. Люминесцентные лампы, сделанные покрытия внутренней стеклянных трубок с пленкой люминофор, трубы заполняется парами ртути и аргоном, и взимается с электричеством. Электрический заряд вызывает невидимое ультрафиолетовое излучение от паров ртути в то время как luminofore на внутренней трубке поглощает излучение и преобразует их в мощной видимого света. Используя различные luminofores можно сделать лампы любого цвета.

Card № 15

1.Usage of bilingual dictionaries (Двуязычные словари).

Двуязычные словари, переводные словари,- тип словарей в к-рых даётся перевод значения слова или фразеологизма с одного языка на другой.Любой двуязычный словарь дает не перевод слов, а только возможные эквиваленты слова в контексте.

Для того чтобы быстро найти слово в словаре, необходимо:

* твердо знать алфавит;

* знать порядок размещения слов на одну букву в словаре по принципу последовательности алфавита вплоть до последныхбукв слова;

* знать построение словаря: условные обозначения, расположение справочного материала, группировку слов в семантическое гнездо, исходные формы слов.

Примером общего двуязычные словаря может служить "Новый большой англо-русский словарь" под редакцией Апресяна.

Принцип построения всех словарей примерно одинаков.Все слова располагаются в алфавитном порядке.В этом словаре приводятся не только самые употребяемые значения английских слов,но и специальные термины, помеченные условным сокращением, которое подается курсивом перед переводом:

boarding-мор. абордаж; dandelion-бот.одуванчик; filar-тех. ниточный; hardener-хим. ускоритель отверждения.

Эквиваленты слова разделяются запятыми, если они близки по значению.Если стоит точка с запятой, то это значит, что они имеет разный смысл, например: grip -схватывание;зажатие;пожатие;

Словосочетание, которые обозначают отдельные понятия, устойчивые выражения, фразеологические обороты, приводятся после знака ромб.

Сочетание глагола с предлогом или наречиемм обозначается знаком квадрат.

Соседние файлы в предмете [НЕСОРТИРОВАННОЕ]