- •1 Билет
- •1. Scientific and technical literature features (Особенности языка научно-технической литературы).
- •3. Земля
- •3. Земля
- •3. Метров
- •3. Метров
- •3. Метров
- •3.Прочитайте и переведите отрывок из текста “Sources of power” (III).
- •3.Прочитайте и переведите отрывок из текста “Solar power” (I).
- •1.Translation approaches (Прием смыслового развития и целостного преобразования при переводе).
- •3.Прочитайте и переведите отрывок из текста “Solar power” (II).
- •3.Прочитайте и переведите отрывок из текста “Gold lights” (I).
- •3.Прочитайте и переведите отрывок из текста “Gold lights” (II).
- •3.Прочитайте и переведите отрывок из текста “Gold lights” (III).
- •1.Types ofabbreviationinEnglish (Типы сокращений в английском языке)
- •3.Прочитайте и переведите отрывок из текста “Energyandelectrons” (I).
- •1.Types of terms – word combinations (Типытерминовсловосочетаний).
- •3.Прочитайте и переведите отрывок из текста “Energyandelectrons” (II).
- •1.The Verb (Общие понятия о глаголе).
- •3.Прочитайте и переведите отрывок из текста “Computer” (I).
- •1.The PassiveVoice (Страдательный залог и его перевод).
- •3.Прочитайте и переведите отрывок из текста “Computer” (II).
- •1.Modal Verbs (Модальные глаголы и их особенности).
- •3.Прочитайте и переведите отрывок из текста “Computer” (III).
3.Прочитайте и переведите отрывок из текста “Gold lights” (I).
Золотые огни (І)
Мы получить естественный свет от Солнца, поверхность которой нагревается до температуры 10 832 ° F. Но видимый свет может излучаться холода, а также горячих тел.
Вещества, которые превращают энергию в свет без тепла становится, называются люминофор и свет, который они излучают - люминесценция. Есть много вещества в природе, которые способны поглощать ультрафиолетовые лучи невидимые, и превращение их в видимый свет. Свечение может возникать также от энергии, созданной быстро движущихся электрических зарядов.
Там существуют две формы люминофоры.. В одном случае сами молекулы обладают способностью превращать поглощенную энергию в видимый свет. Эта группа включает в себя определенные компоненты нефти, и многие красители и химические соединения.Вторая группа состоит из неорганических веществ, называемых кристаллизовались люминофоры в том числе очень малых количествах других веществ.
Card № 14
1.Translation of elliptical constructions (Перевод эллиптических конструкций).
Эллиптические конструкции — это неполные придаточные предложения, которые, как правило, состоят из союза и прилагательного или существительного (с предлогом или без предлога). Такие придаточные предложения не имеют одного или двух главных членов предложения: сказуемого (или его части) или сказуемого и подлежащего.
В научно-технической литературе встречаются несколько видов эллиптических конструкций.
1. Эллиптические конструкции с союзами (although — though — хотя, if— если, once — если, when — когда, while - в то время как, когда) характеризуются пропуском подлежащего и глагола-связкиto be:
A bullet cannot alter its course, while in flight.
Пуля не может изменить свой курс (направление), когда она находится в полете.
2. Эллиптические конструкции с уступительными союзами whatever — каков бы ни, независимо от; по matter how — бы ни;however — каким бы ни, независимо от... характеризуются пропуском сказуемого may be и в некоторых случая: же и подлежащего.
Whatever the shape of the magnet, it has two poles.
Какова бы ни была форма магнита, он имеет два полюса.
3. Эллиптические конструкции с союзами if, where, when + прилагательное (чаще всего с суффиксом -able, -ible)характеризуются пропуском подлежащего и изменяемой части сказуемого (is’).
Такие конструкции переводятся по модели:
If (when, where) necessary
— если (когда, там где) необходимо
If (when, where) possible
— если (когда, там где) это возможно
4. Эллиптическая конструкция if any (if anything) характеризуется пропуском оборота there is (are) — if there is any.
3.Прочитайте и переведите отрывок из текста “Gold lights” (II).
Золотые огни (ІІ)
Люминофоры широко используется в современной технике, в частности, в производстве люминесценции лампы Общей чертой нашей повседневной жизни. Люминесцентные лампы, сделанные покрытия внутренней стеклянных трубок с пленкой люминофор, трубы заполняется парами ртути и аргоном, и взимается с электричеством. Электрический заряд вызывает невидимое ультрафиолетовое излучение от паров ртути в то время как luminofore на внутренней трубке поглощает излучение и преобразует их в мощной видимого света. Используя различные luminofores можно сделать лампы любого цвета.
Card № 15
1.Usage of bilingual dictionaries (Двуязычные словари).
Двуязычные словари, переводные словари,- тип словарей в к-рых даётся перевод значения слова или фразеологизма с одного языка на другой.Любой двуязычный словарь дает не перевод слов, а только возможные эквиваленты слова в контексте.
Для того чтобы быстро найти слово в словаре, необходимо:
* твердо знать алфавит;
* знать порядок размещения слов на одну букву в словаре по принципу последовательности алфавита вплоть до последныхбукв слова;
* знать построение словаря: условные обозначения, расположение справочного материала, группировку слов в семантическое гнездо, исходные формы слов.
Примером общего двуязычные словаря может служить "Новый большой англо-русский словарь" под редакцией Апресяна.
Принцип построения всех словарей примерно одинаков.Все слова располагаются в алфавитном порядке.В этом словаре приводятся не только самые употребяемые значения английских слов,но и специальные термины, помеченные условным сокращением, которое подается курсивом перед переводом:
boarding-мор. абордаж; dandelion-бот.одуванчик; filar-тех. ниточный; hardener-хим. ускоритель отверждения.
Эквиваленты слова разделяются запятыми, если они близки по значению.Если стоит точка с запятой, то это значит, что они имеет разный смысл, например: grip -схватывание;зажатие;пожатие;
Словосочетание, которые обозначают отдельные понятия, устойчивые выражения, фразеологические обороты, приводятся после знака ромб.
Сочетание глагола с предлогом или наречиемм обозначается знаком квадрат.
