Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
Card.docx
Скачиваний:
0
Добавлен:
01.07.2025
Размер:
92.46 Кб
Скачать

3.Прочитайте и переведите отрывок из текста “Sources of power” (III).

Источники энергии(ІІІ)

Энергия Солнца, которая используется различными способами, представляет собой практически неограниченный источник.

Использование ядерного топлива для производства электроэнергии является весьма перспективным. Это хорошо известный факт,, что один фунт урана содержит столько энергии, сколько там миллионов фунтов угля, такой дешевый мощность может быть обеспечена там, где это требуется. Тем не менее, эффективность достигается в генерации энергии из ядерного топлива не является высокой, а именно 40 процентов.

Неудивительно поэтому, что ученые во всем мире делают все возможное, чтобы найти более эффективные способы производства электроэнергии непосредственно из топлива (без использования промежуточных циклов). Они уже удалось разработке некоторых процессов, которые являются гораздо более эффективными, так высоко, как 80 процентов, а в создании ряда устройств, способных давать более высокую эффективность. Ученые трудно на работе, пытаясь решить все эти и многие другие проблемы.

Card № 12

1.Sentence analysis (Общая перестройка структуры предложения).

Различного рода перестройки предложения требуют постоянного учета особенностей структуры английского предложения. Например, в английском предложении обстоятельства (по сравнению с другими членам и предложения) весьма подвижны, и переводчик может и даже должен использовать эту закономерность. Составитель англо-русского фразеологического словаря А.В.Кунин и его соавтор по работе Ю.М.Катцер указывают, что в русском языке допустимо наличие в начале предложения ряда разнородных обстоятельств, а в английском это исключено. Перестройка предложения при переводе вызывается также тем, что в английском языке более широко употребляется страдательный залог.

Его считают хорошим инспектором.

He is considered to be a good inspector.

К пассиву нередко прибегают при переводе безличных конструкций с наречиями типа можно, нельзя, надо и т.д.

Putting things off till tomorrow can no longer be tolerated.

Нельзя откладывать важные дела на завтра.

3.Прочитайте и переведите отрывок из текста “Solar power” (I).

Солнечная энергия(І)

Энергия Солнца проявляется в виде тепловых, фотоэлектрических и фотохимических эффектов. Мужчины пытались использовать солнечную энергию с древних времен, но отнюдь не существовало генерировать полезную энергию из солнечного тепла до паровых и горячего воздуха двигатели не были изобретены.

Самое простое устройства для нагрева воды с помощью солнечных дня энергии на много лет назад, и производство соли по солнечного испарения морской воды, вероятно, самый древний из ВС активирована процессов человека. Фото электричество было известно в течение почти столетия, и миллионы селена фотоэлементов были использованы в качестве легких метров и в аналогичной заявки.

Card № 12

1.Translation approaches (Прием смыслового развития и целостного преобразования при переводе).

Прием смыслового развития заключается в замене словарного соответствия при переводе контекстовым. Следовательно, суть этого часто используемого при переводе приема состоит в более углубленном смысловом толковании той или иной лексической единицы или словосочетания.Необходимо уточнять смысловое содержание высказывания, находить более конкретное и стилистически уместное контекстуальное решение.

Among these factors is pressure.

Если буквально перевести на русский язык, то:

Среди этих факторов есть давление.

Однако в таком варианте это предложение не имеет четкости, и после уточнения содержания предложения его можно перевести:

В число этих факторов входит давление.

В таком постепенном уточнении мысли, в поиске более точных и семантически более емких лексических единиц и состоит техника приема смыслового развития.

Приемы смыслового развития и целостного преобразования являются типичными для перевода научно-публистических статей, так,как, к примеру, в статьях экономического характера часто употребляются метафоры, пословицы, образная фразеология.

Соседние файлы в предмете [НЕСОРТИРОВАННОЕ]