Вопросительные предложения с вопросительными местоимениями
Как мы уже упоминали раньше, самым простым и самым распространенным способом постановки вопроса в китайском языке является способ с употреблением вопросительной частицы 吗 ma. Что и не сложно понять – ведь ее употреблять очень просто. 吗 ma ставится в конце любого предложения и делает из утверждения вопрос.
Например: утверждение вопрос
这是我妈妈。 这是你妈妈吗? Zhè shì wǒ māma. Zhè shì nǐ māma ma? Это моя мама. Это твоя мама?
Но что же делать, если в определенной ситуации частицы 吗 ma нам уже не достаточно? Если, к примеру, мы хотим спросить : “Кто это?” не задавая наводящих вопросов и не давая собеседнику подсказку на ответ? Для этого нам потребуются вопросительные местоимения, такие как “кто”, “что”, “где”, “когда” и другие. Вопросы с вопросительными местоимениями не сложно составить. Необходимо лишь поставить “кто”, “что” либо другое местоимение на место того слова к которому задавался вопрос.
Например: утверждение вопрос
这是我妈妈。 这是谁? Zhè shì wǒ māma. Zhè shì shéi? Это моя мама. Это кто?
Как видно из примера порядок слов не изменился. Порядок слов очень важен в китайской фразе, потому следует обратить на него дополнительное внимание. Приведем еще пример:
утверждение вопрос
她是我妈妈。 谁是我妈妈? Tā shì wǒ māma. Shéi shì wǒ māma? Она моя мама. Кто моя мама?
Конечно, сложно представить ситуацию, когда человек запутался кто же из присутствующих его мама, но тем не менее пример явно показывает, что вопросительное местоимение не имеет фиксированного положения во фразе. Оно всегда должно стоять на месте того слова к которому задается вопрос. Порядок слов в утверждении и в вопросе должен быть одинаковым.
Попробуйте сказать:
Он мой друг. (朋友 péngyou друг)
И задать два вопроса:
Это кто? Кто мой друг?
一、课文 Текст |
二、生词 Новые слова |
Цитировать - Zǎoshang hǎo! - Zǎoshang hǎo! - Nǐ jiào shénme míngzi? - Wǒ jiào Ānnà. Nǐ ne? - Wǒ jiào Xiǎoyún. Nǐ shì nǎ guó rén? - Wǒ shì Yīngguó rén. Nǐ shì Měiguó rén ma? - Bù, wǒ shì Zhōngguó rén. 甲:早上好! 乙:早上好! 甲:你叫什么名字? 乙:我叫安娜,你呢? 甲:我叫小云。你是哪国人? 乙:我是英国人。你是美国人吗? 甲:不,我是中国人。 |
早上 zǎoshang - утро 早上好! Zǎoshang hǎo! - Доброе утро! 小云 Xiǎoyún - Сяоюнь (имя) 哪 nǎ - какой; который 国 guó - страна 人 rén - человек 英国 Yīngguó - Англия 英国人 Yīngguó rén - англичанин, англичанка 美国 Měiguó - Америка 美国人 Měiguó rén - американец, американка 不 bù - не; нет 中国 Zhōngguó - Китай 中国人 Zhōngguó rén - китаец, китаянка |
三、注释 Комментарии 早上好! Zǎoshang hǎo! - Доброе утро! Является формой приветствия примерно до 9 утра. Так же можно употреблять форму 你(您)早! Nǐ zǎo! 你是哪国人? Nǐ shì nǎ guó rén? - Ты из какой страны? (букв. Ты которой страны человек?) Обычный вопрос о национальности. Кроме того можно услышать вопрос 你是哪个国家的? Nǐ shì nǎ ge guójiā de? с тем же самым смыслом. 国 guó - страна. Этот иероглиф часто употребляется в названиях стран. Например: 英国 Yīngguó Англия, 美国 Měiguó США, 中国 Zhōngguó. Вот еще несколько названий стран: 俄罗斯 Éluósī Россия, 白俄罗斯 Bái'éluósī Беларусь, 法国 Fǎguǒ Франция, 德国 Déguó Германия, 荷兰 Hélán Голландия, 日本 Rìběn Япония, 西班牙 Xībānyá Испания, 希伯来 Xībólái Израиль, 波兰 Bōlán Польша. Само слово "страна" по-китайски будет не 国 guó, а 国家 guójiā (см. вопрос выше) 人 rén - человек. Стоит добавить его к названию страны - и получится национальность: 中国人 Zhōngguó rén китаец, китаянка, 白俄罗斯人Bái'éluósī rén белорус, белоруска и т.д. При произнесении слов, обозначающих национальность, тон слога 人 rén должен редуцироваться. Не следует делать его ударным. 不 bù - нет; не. Перед слогом с четвертым тоном, его тон меняется на второй: 不是 bú shì.
Translate
