- •Содержание
- •1.1 Понятия «конфликт культур», «межкультурная коммуникация»
- •1.2 Современные подходы к исследованию межкультурной коммуникации
- •2.1 Основные механизмы межкультурной коммуникации
- •2.2 Структура и содержание фоновых знаний
- •Переменные составляющие межкультурной
- •3.2 Формы межкультурной коммуникации
- •3.3 Понятие «низкоконтекстные» и «высококонтекстные» культуры
- •3.4 Основные характеристики коммуникативного
- •4.1 Виды кодов и их роль в межкультурной коммуникации
- •4.2 Основные составляющие межкультурной компетенции
- •4.3 Понятие «культурная грамотность»
- •5.1 Понимание как цель межкультурной коммуникации
- •5.2 Коммуникативные помехи
- •5.3 Вербальные помехи на фонетико-фонологическом, графическом, морфологическом, лексическом
- •6.1 Взаимосвязь между языком и культурой
- •6.2 Cопоставительный анализ русской и американской лингвокультур
- •7.1 Понятие языковой и культурной картины мира
- •7.2 Концепты как опорные элементы лингвокультуры
- •7.3 Ключевые русские и американские концепты
- •8.1 Расхождение концептов в межкультурной коммуникации
- •8.2 Частичное пересечение концептов-аналогов
- •8.3 Нюансировка концептов
- •8.4 Лакунарные концепты
- •9.1 Социокультурный аспект цветообозначений
- •9.2 Культурологическая семантика
- •9.3 Способы реализации функции воздействия в сфере информативнорегуляторской лексики
- •9.4 Политическая корректность или языковой такт
- •Тема 10
- •10.1 Понятие языковой личности
- •10.2 Менталитет и национальный характер
- •Тема 11
- •11.1 Физиологическая идентичность
- •11.2 Психологическая идентичность
- •11.3 Социальная идентичность: географическая, классовая, расовая и этническая принадлежность, гендер, возраст
- •Тема 12
- •12.1 Индивидуализм / коллективизм
- •12.2 Агентивность / неагентивность
- •12.3 Рациональность / эмоциональность
- •12.4 Дух сотрудничества / соревновательность
- •12.5 Оптимизм / пессимизм
- •12.6 Терпимость / терпение, открытость
- •Тема 13
- •13.1 Мировосприятие через призму культуры
- •13.2 Роль языка в восприятии и интерпретации
- •13.3 Различия в восприятии времени и пространства
- •Тема 14
- •14.1 Культурный шок
- •14.2 Формирование межкультурной идентичности
- •Тема 15
- •15.1 Понятие стереотипа и стереотипного поведения
- •15.2 Виды стереотипов
- •15.3 Коммуникативные стереотипы
- •Тема 16
- •16.1 Доминантные черты американского характера
- •16.2 Особенности американского коммуникативного
- •Тема 17
- •17.1 Формы установления и поддержания
- •17.2 Модификация поведения и эмоционального состояния собеседника
- •17.3 Коммуникативная ситуация приглашения и
- •17.4 Коммуникативные ситуации благодарности, извинения, поздравления, соболезнования, комплимента
- •Тема 18
- •18.1 Общение с разными категориями людей
- •18.2 Характер общения в гостях
- •18.3 Общение в общественных местах
- •18.4 Официальное общение
- •18.5 Неофициальное общение
- •18.6 Общение в праздники
- •Тема 19
- •19.1 Доминантные черты русского коммуникативного
- •19.2 Различия в вербальном и невербальном поведении русских и американцев
- •Тема 20
- •20.1 Стереотип типичного американца в русском сознании
- •20.2 Стереотип русского в американском сознании
- •Тема 21
- •21.1 Основные невербальные средства общения
- •21.2 Визуальная и проксемическая коммуникация
- •Тема 22
- •22.1 Кинесические (жесты, мимика)
- •22.2 Социальный символизм
- •1 02 03 06 01 «Английский язык. Немецкий язык»,
- •1 02 03 06 02 «Английский язык. Французский язык»
- •246019, Г. Гомель, ул. Советская, 104
Тема 21
Невербальное коммуникативное поведение
21.1 Основные невербальные средства общения
21.2 Визуальная и проксемическая коммуникация
21.1 Основные невербальные средства общения
Сферу невербальной коммуникации составляют все неязыковые сигналы, посылаемые человеком или создаваемые окружением и имеющие коммуникативную ценность. Сходство между вербальными и невербальными знаками заключается в том, что те и другие имеют знаковый характер, являются социально и культурно обусловленными и подвержены индивидуальным вариациям. Содержатель-ный компонент информации преимущественно передаётся через вербальные знаки, а личностно-эмоциональный – через невербальные.
Особый интерес с точки зрения МК представляют национально маркированные невербальные средства, которые подразделяются на:
1) паралингвистические средства; 2) «язык тела»; 3) коммуникативные сигналы, продуцируемые контекстом.
Паралингвистические средства включают акустические элементы, сопровождающие, дополняющие или замещающие звуки речи: темп, ритм и громкость речи, паузы, модуляции голоса, интонацию, вздохи, стоны, покашливание, прищёлкивание языком, плач, смех и т. д.
В США считается нормой более громкая речь, нежели в европейских странах. Американцы, побывавшие в России, настоятельно советуют своим соотечественникам говорить тише на российских улицах и в общественном транспорте, чтобы не привлекать к себе повышенного внимания и не казаться невоспитанными.
Большую роль в коммуникации играет молчание. В разных культурах представление о том, какое «количество» молчания приемлемо для адекватного общения и что такое «затянувшаяся пауза», имеет свою национальную специфику. Считается, что американцы не выносят длительных пауз и изо всех сил пытаются заполнять их говорением. В американском общении, даже в компаниях, можно некоторое время молчать, это не вызовет у других желания «разго-ворить» собеседника и вообще не привлечёт к себе внимания. У американцев нет понятия «неловкое молчание». За столом разговор не должен вестись всеми одновременно и непрерывно.
Невербальные знаки в коммуникативных системах разных лингвокультур могут различаться как по форме, так и по содержанию. Например, в США существует оскорбительный звук, издаваемый губами с просунутым между ними языком, который называется Bronx cheer. Он не имеет значимого аналога в русской культуре. Своего рода межкультурная омонимия проявляется в том, как в России и США используется свист (в России свист в концертном зале, как известно, не означает восторга).
Некоторые «природные» паралингвистические явления «слышатся» носителем русского и английского языков по-разному, например:
Апчхи - ah-choo гав-гав - bow-wow
Кря-кря - quack-quack мур-р-р - purr
Тяв-тяв - yip-yip хрю-хрю - oink-oink
Находясь в чужой культурно-языковой среде, человек выделяется из толпы не только одеждой, как думают некоторые, а ещё «чем-то», что бывает трудно выразить словами. Это «что-то» мимика, артикуляция, жесты, движения тела, специфическая походка. Из-за артикуляционных особенностей разных языков лицевые мышцы их носителей развиты в разной степени. Выражение лица зависит от того, какая степень эксплицитности выражения эмоций считается допустимой в данной культуре.
