- •Содержание
- •1.1 Понятия «конфликт культур», «межкультурная коммуникация»
- •1.2 Современные подходы к исследованию межкультурной коммуникации
- •2.1 Основные механизмы межкультурной коммуникации
- •2.2 Структура и содержание фоновых знаний
- •Переменные составляющие межкультурной
- •3.2 Формы межкультурной коммуникации
- •3.3 Понятие «низкоконтекстные» и «высококонтекстные» культуры
- •3.4 Основные характеристики коммуникативного
- •4.1 Виды кодов и их роль в межкультурной коммуникации
- •4.2 Основные составляющие межкультурной компетенции
- •4.3 Понятие «культурная грамотность»
- •5.1 Понимание как цель межкультурной коммуникации
- •5.2 Коммуникативные помехи
- •5.3 Вербальные помехи на фонетико-фонологическом, графическом, морфологическом, лексическом
- •6.1 Взаимосвязь между языком и культурой
- •6.2 Cопоставительный анализ русской и американской лингвокультур
- •7.1 Понятие языковой и культурной картины мира
- •7.2 Концепты как опорные элементы лингвокультуры
- •7.3 Ключевые русские и американские концепты
- •8.1 Расхождение концептов в межкультурной коммуникации
- •8.2 Частичное пересечение концептов-аналогов
- •8.3 Нюансировка концептов
- •8.4 Лакунарные концепты
- •9.1 Социокультурный аспект цветообозначений
- •9.2 Культурологическая семантика
- •9.3 Способы реализации функции воздействия в сфере информативнорегуляторской лексики
- •9.4 Политическая корректность или языковой такт
- •Тема 10
- •10.1 Понятие языковой личности
- •10.2 Менталитет и национальный характер
- •Тема 11
- •11.1 Физиологическая идентичность
- •11.2 Психологическая идентичность
- •11.3 Социальная идентичность: географическая, классовая, расовая и этническая принадлежность, гендер, возраст
- •Тема 12
- •12.1 Индивидуализм / коллективизм
- •12.2 Агентивность / неагентивность
- •12.3 Рациональность / эмоциональность
- •12.4 Дух сотрудничества / соревновательность
- •12.5 Оптимизм / пессимизм
- •12.6 Терпимость / терпение, открытость
- •Тема 13
- •13.1 Мировосприятие через призму культуры
- •13.2 Роль языка в восприятии и интерпретации
- •13.3 Различия в восприятии времени и пространства
- •Тема 14
- •14.1 Культурный шок
- •14.2 Формирование межкультурной идентичности
- •Тема 15
- •15.1 Понятие стереотипа и стереотипного поведения
- •15.2 Виды стереотипов
- •15.3 Коммуникативные стереотипы
- •Тема 16
- •16.1 Доминантные черты американского характера
- •16.2 Особенности американского коммуникативного
- •Тема 17
- •17.1 Формы установления и поддержания
- •17.2 Модификация поведения и эмоционального состояния собеседника
- •17.3 Коммуникативная ситуация приглашения и
- •17.4 Коммуникативные ситуации благодарности, извинения, поздравления, соболезнования, комплимента
- •Тема 18
- •18.1 Общение с разными категориями людей
- •18.2 Характер общения в гостях
- •18.3 Общение в общественных местах
- •18.4 Официальное общение
- •18.5 Неофициальное общение
- •18.6 Общение в праздники
- •Тема 19
- •19.1 Доминантные черты русского коммуникативного
- •19.2 Различия в вербальном и невербальном поведении русских и американцев
- •Тема 20
- •20.1 Стереотип типичного американца в русском сознании
- •20.2 Стереотип русского в американском сознании
- •Тема 21
- •21.1 Основные невербальные средства общения
- •21.2 Визуальная и проксемическая коммуникация
- •Тема 22
- •22.1 Кинесические (жесты, мимика)
- •22.2 Социальный символизм
- •1 02 03 06 01 «Английский язык. Немецкий язык»,
- •1 02 03 06 02 «Английский язык. Французский язык»
- •246019, Г. Гомель, ул. Советская, 104
Переменные составляющие межкультурной
коммуникации
Составляющие МК существуют в динамике и меняются под влиянием различных факторов, от которых зависят характер и исход коммуникации. МК включает следующие переменные, наделенные межкультурной спецификой:
Участники коммуникации:
– отправитель или получатель информации;
– носитель или неноситель лингвокультуры;
– индивидуум, малая группа, большая аудитория, культура в целом;
– социально-психологический тип каждого коммуниканта-индиви-дуума;
– характер самоиндентификации партнеров.
Взаимоотношения между коммуникантами:
– степень знакомства;
– ролевые отношения;
– соотношение комплексов ценностей;
– степень асимметрии.
Отношение к МК:
– осознание / неосознание себя как участника МК;
– опыт межкультурного общения;
– мотив вступления в МК;
– интенсивность культурного взаимодействия;
– уровень коммуникативной, лингвистической и культурной компетенции.
Форма МК:
– опосредованное / неопосредованное общение;
– прямое / косвенное общение.
Каналы МК:
– голос;
– мимика;
– жесты;
– запахи;
– зрительные ощущения;
– вкусовые ощущения и т. п.
Виды коммуникативной деятельности:
– говорение;
– слушание;
– чтение;
– письмо.
Инструментарий МК:
– культурно-языковой код;
– каналы;
– коммуникативные стратегии;
– наличие / отсутствие обратной связи.
Контекст:
– место;
– время;
– сфера общения;
– коммуникативные помехи.
Параметры содержания информации:
– тематика;
– объемные характеристики;
– речевой стиль, нормы и жанр;
– исходные установки (пресуппозиции, фоновые знания).
Участники коммуникации. Отправитель и получатель информации различаются по своей функции в процессе МК (источник / адресат), степени активности (отправитель более активен, чем получатель) и по характеру деятельности (кодировщик / декодировщик информации). В МК могут вступать отдельные личности, малые или большие группы лиц и целые культуры, причем возможны их разные сочетания.
Отношение к межкультурной коммуникации. Осознание себя как участника МК и опыт межкультурного взаимодействия являются положительными предпосылками, настраивающими коммуникантов на эффективное общение. Собеседники, которым известно, что они вступают в контакт с представителями чужой культуры, учитывают это обстоятельство при выборе коммуникативных средств, и это отчасти облегчает их взаимодействие. Так, носители языка, обладающие опытом межкультурного общения, стараются говорить более четко и медленно, избегают использования идиом, культурно-специфических слов и выражений, сленга, окказионализмов и усеченных синтаксических конструкций. Однако в некоторых ситуациях высокий языковой уровень иностранца вводит в заблуждение носителя лингвокультуры, и он обращается к собеседнику как к соотечественнику. Такие коммуникативные акты заканчиваются неудачей.
Специфика интенции как социального мотива при вступлении в межкультурные контакты оказывает существенное влияние на характер МК (выживание в чужой стране – отчаянной потребности в коммуникации, вызванной жизненными обстоятельствами; чисто деловое общение, основанное на холодном расчете; искреннем и доброжелательном отношении, связанном с желанием познать чужую культуру и т. п.).
Исходные позиции коммуникантов могут быть классифицированы как идеализирующая, нейтральная и отрицательная, обусловливают особый характер когниции в МК (направленность на познание или отторжение чужой культуры) и интерпретации полученной информации на основе собственного культурного опыта. Негативный настрой в МК способен вызывать дисбаланс в восприятии чужой культуры, следствием которого могут стать упрощение, недооценка или искажение информации об этой культуре.
Цель общения влияет на его результаты, т. е. фильтрация исходного материала зависит от первоначальной установки. Так, совершенно разную информацию извлекут из зарубежной поездки турист, исследователь-историк, филолог или журналист, который охотится за сенсацией.
Интенсивность культурных переживаний в МК находится в прямой зависимости от того, насколько действенны следующие факторы: этноцентризм, языковая компетентность, реалистичность / нереалистичность ожиданий, глубина погружения в чужую культуру и т. п. Глубина переживания, несомненно, сильнее у человека, лично вступающего в межкультурное общение (в магазине, в банке, на улице и т. д., с параллельным осуществлением различных коммуникативных действий, включая речевые), нежели у туриста, который наблюдает чужую страну из окна автобуса, контактируя при этом лишь с гидом-переводчиком.
