- •Содержание
- •1.1 Понятия «конфликт культур», «межкультурная коммуникация»
- •1.2 Современные подходы к исследованию межкультурной коммуникации
- •2.1 Основные механизмы межкультурной коммуникации
- •2.2 Структура и содержание фоновых знаний
- •Переменные составляющие межкультурной
- •3.2 Формы межкультурной коммуникации
- •3.3 Понятие «низкоконтекстные» и «высококонтекстные» культуры
- •3.4 Основные характеристики коммуникативного
- •4.1 Виды кодов и их роль в межкультурной коммуникации
- •4.2 Основные составляющие межкультурной компетенции
- •4.3 Понятие «культурная грамотность»
- •5.1 Понимание как цель межкультурной коммуникации
- •5.2 Коммуникативные помехи
- •5.3 Вербальные помехи на фонетико-фонологическом, графическом, морфологическом, лексическом
- •6.1 Взаимосвязь между языком и культурой
- •6.2 Cопоставительный анализ русской и американской лингвокультур
- •7.1 Понятие языковой и культурной картины мира
- •7.2 Концепты как опорные элементы лингвокультуры
- •7.3 Ключевые русские и американские концепты
- •8.1 Расхождение концептов в межкультурной коммуникации
- •8.2 Частичное пересечение концептов-аналогов
- •8.3 Нюансировка концептов
- •8.4 Лакунарные концепты
- •9.1 Социокультурный аспект цветообозначений
- •9.2 Культурологическая семантика
- •9.3 Способы реализации функции воздействия в сфере информативнорегуляторской лексики
- •9.4 Политическая корректность или языковой такт
- •Тема 10
- •10.1 Понятие языковой личности
- •10.2 Менталитет и национальный характер
- •Тема 11
- •11.1 Физиологическая идентичность
- •11.2 Психологическая идентичность
- •11.3 Социальная идентичность: географическая, классовая, расовая и этническая принадлежность, гендер, возраст
- •Тема 12
- •12.1 Индивидуализм / коллективизм
- •12.2 Агентивность / неагентивность
- •12.3 Рациональность / эмоциональность
- •12.4 Дух сотрудничества / соревновательность
- •12.5 Оптимизм / пессимизм
- •12.6 Терпимость / терпение, открытость
- •Тема 13
- •13.1 Мировосприятие через призму культуры
- •13.2 Роль языка в восприятии и интерпретации
- •13.3 Различия в восприятии времени и пространства
- •Тема 14
- •14.1 Культурный шок
- •14.2 Формирование межкультурной идентичности
- •Тема 15
- •15.1 Понятие стереотипа и стереотипного поведения
- •15.2 Виды стереотипов
- •15.3 Коммуникативные стереотипы
- •Тема 16
- •16.1 Доминантные черты американского характера
- •16.2 Особенности американского коммуникативного
- •Тема 17
- •17.1 Формы установления и поддержания
- •17.2 Модификация поведения и эмоционального состояния собеседника
- •17.3 Коммуникативная ситуация приглашения и
- •17.4 Коммуникативные ситуации благодарности, извинения, поздравления, соболезнования, комплимента
- •Тема 18
- •18.1 Общение с разными категориями людей
- •18.2 Характер общения в гостях
- •18.3 Общение в общественных местах
- •18.4 Официальное общение
- •18.5 Неофициальное общение
- •18.6 Общение в праздники
- •Тема 19
- •19.1 Доминантные черты русского коммуникативного
- •19.2 Различия в вербальном и невербальном поведении русских и американцев
- •Тема 20
- •20.1 Стереотип типичного американца в русском сознании
- •20.2 Стереотип русского в американском сознании
- •Тема 21
- •21.1 Основные невербальные средства общения
- •21.2 Визуальная и проксемическая коммуникация
- •Тема 22
- •22.1 Кинесические (жесты, мимика)
- •22.2 Социальный символизм
- •1 02 03 06 01 «Английский язык. Немецкий язык»,
- •1 02 03 06 02 «Английский язык. Французский язык»
- •246019, Г. Гомель, ул. Советская, 104
17.2 Модификация поведения и эмоционального состояния собеседника
Модификация поведения и эмоционального состояния собеседника проявляется в предъявлении ему тех или иных просьб об изменении поведения, указаниях, замечаниях, настаивании на выполнении своей просьбы или требования. В американском общении для оформления речевых актов просьбы, совета чаще всего используются вопросительные конструкции. Вопросительность является важным средством смягчения категоричности коммуникативного давления.
При выражении просьбы американцы проявляют высокую вежливость, причем чем длиннее речевая формула выражения вежливости, тем она вежливее. Например:
Will / Would / Can / Could you repeat the question?
Would you mind terribly repeating the question, please?
Could I possibly trouble you to repeat the question, please?
Специфика американского коммуникативного поведения состоит в том, что в его структуре нет речевых актов призыва и замечания. Замечание как особый речевой акт не обнаруживается. Корректируя поведение детей, американцы используют различные виды директивных, реже – экспрессивных, речевых актов, либо речевой акт совета; в американской школе в отличие от русского повелительного «читайте», указание учителя звучит Would you like…? Would you mind….? Чтобы успокоить учеников, учитель скажет: Hey, guys, would you mind keeping it down. Could I ask you to do me a favor?
Для побуждения адресата к совершению физического действия или его прекращению могут быть использованы как директивные, так и недирективные речевые акты: Move away from her (требование); Young man, I think we have a problem (намек).
Для модификации эмоционально-психологического состояния собеседника американцы прибегают к речевым актам совета или обещания: Oh, don’t worry, Harry (совет); It’s Okay. It’s gonna be okay… Everything is going to be just all right (обещание). Возможно также использование вопросительных и повествовательных конструкций: Why do you do it? I told you not to do it. Will you relax, please? They’re gonna love you, I know. Brush the teeth. Hung up the towel and flush the toilet.
Наиболее частотными в американском общении способами осуществления модификации поведения и эмоционального состояния собеседника являются:
приём волеизъявления, который практически отсутствует в русской культуре: I want you to repeat what I said (приказ); I wish you’ tell me (просьба); I don’t want to hear another word against him. Not another word (запрет);
приём наложения на адресата моральных обязательств: Kevin, honey, you should be watching this; Operator, you’ll simply have to retrace that call at once;
использование мотивов и стимулов: Come back here and help me. The bus is going to be in a minute and we gotta have things ready (мотив); I think they’re coming now. You better hurry (стимул);
одновременное использование нескольких речевых актов в одной реплике: If Tito is not at home or he is sleeping, shut the phone! Do not talk to that woman! (распоряжение + запрет); But why are you skulking like a mouse in the corner? You’ve nothing to be ashamed of (недоумение + совет).
Ведение спора. Американцы считают правильным выражать свое мнение, прямо высказывать то, что они хотят от других людей. В споре предпочитают вести себя спокойно, жестикулировать как можно меньше и говорить негромко, критиковать конструктивно, не обижая собеседника. Они считают, что лучший способ разрешения конфликтов и споров – открытые переговоры вовлечённых в конфликт сторон.
