- •Содержание
- •1.1 Понятия «конфликт культур», «межкультурная коммуникация»
- •1.2 Современные подходы к исследованию межкультурной коммуникации
- •2.1 Основные механизмы межкультурной коммуникации
- •2.2 Структура и содержание фоновых знаний
- •Переменные составляющие межкультурной
- •3.2 Формы межкультурной коммуникации
- •3.3 Понятие «низкоконтекстные» и «высококонтекстные» культуры
- •3.4 Основные характеристики коммуникативного
- •4.1 Виды кодов и их роль в межкультурной коммуникации
- •4.2 Основные составляющие межкультурной компетенции
- •4.3 Понятие «культурная грамотность»
- •5.1 Понимание как цель межкультурной коммуникации
- •5.2 Коммуникативные помехи
- •5.3 Вербальные помехи на фонетико-фонологическом, графическом, морфологическом, лексическом
- •6.1 Взаимосвязь между языком и культурой
- •6.2 Cопоставительный анализ русской и американской лингвокультур
- •7.1 Понятие языковой и культурной картины мира
- •7.2 Концепты как опорные элементы лингвокультуры
- •7.3 Ключевые русские и американские концепты
- •8.1 Расхождение концептов в межкультурной коммуникации
- •8.2 Частичное пересечение концептов-аналогов
- •8.3 Нюансировка концептов
- •8.4 Лакунарные концепты
- •9.1 Социокультурный аспект цветообозначений
- •9.2 Культурологическая семантика
- •9.3 Способы реализации функции воздействия в сфере информативнорегуляторской лексики
- •9.4 Политическая корректность или языковой такт
- •Тема 10
- •10.1 Понятие языковой личности
- •10.2 Менталитет и национальный характер
- •Тема 11
- •11.1 Физиологическая идентичность
- •11.2 Психологическая идентичность
- •11.3 Социальная идентичность: географическая, классовая, расовая и этническая принадлежность, гендер, возраст
- •Тема 12
- •12.1 Индивидуализм / коллективизм
- •12.2 Агентивность / неагентивность
- •12.3 Рациональность / эмоциональность
- •12.4 Дух сотрудничества / соревновательность
- •12.5 Оптимизм / пессимизм
- •12.6 Терпимость / терпение, открытость
- •Тема 13
- •13.1 Мировосприятие через призму культуры
- •13.2 Роль языка в восприятии и интерпретации
- •13.3 Различия в восприятии времени и пространства
- •Тема 14
- •14.1 Культурный шок
- •14.2 Формирование межкультурной идентичности
- •Тема 15
- •15.1 Понятие стереотипа и стереотипного поведения
- •15.2 Виды стереотипов
- •15.3 Коммуникативные стереотипы
- •Тема 16
- •16.1 Доминантные черты американского характера
- •16.2 Особенности американского коммуникативного
- •Тема 17
- •17.1 Формы установления и поддержания
- •17.2 Модификация поведения и эмоционального состояния собеседника
- •17.3 Коммуникативная ситуация приглашения и
- •17.4 Коммуникативные ситуации благодарности, извинения, поздравления, соболезнования, комплимента
- •Тема 18
- •18.1 Общение с разными категориями людей
- •18.2 Характер общения в гостях
- •18.3 Общение в общественных местах
- •18.4 Официальное общение
- •18.5 Неофициальное общение
- •18.6 Общение в праздники
- •Тема 19
- •19.1 Доминантные черты русского коммуникативного
- •19.2 Различия в вербальном и невербальном поведении русских и американцев
- •Тема 20
- •20.1 Стереотип типичного американца в русском сознании
- •20.2 Стереотип русского в американском сознании
- •Тема 21
- •21.1 Основные невербальные средства общения
- •21.2 Визуальная и проксемическая коммуникация
- •Тема 22
- •22.1 Кинесические (жесты, мимика)
- •22.2 Социальный символизм
- •1 02 03 06 01 «Английский язык. Немецкий язык»,
- •1 02 03 06 02 «Английский язык. Французский язык»
- •246019, Г. Гомель, ул. Советская, 104
14.2 Формирование межкультурной идентичности
С точки зрения МК, выделяют четыре стадии трансформации языковой личности или адаптации к чужой культуре (acculturation):
турист стадия, на которой новая культура вообще недоступна и непонятна; это стадия, которая обычно вызывает так называемый культурной шок; владение языком здесь ограничивается, главным образом, самым элементарным разговорником, т. е. словарем наиболее употребимых слов, а может быть и того хуже;
выживание – стадия понимания культурных различий и владение языком на более высоком уровне; эта стадия, когда индивид вынужден научиться грамотно и умело общаться на языке, чтобы выжить в инокультурной среде;
иммигрант – стадия, которую достигает каждый грамотный человек, проживший в новой культуре довольно продолжительный пе-риод времени; многие, однако, не достигают какого-либо прогресса;
гражданин – уровень владения языком как средством МК аналогичного уровню носителя языка.
В процессе трансформации языковой личности человек оказывается на границе двух культур. С одной стороны, ещё сильны старые корни, знакома и понятна старая картина мира, поступками руководят привычные ценности. С другой стороны, старые представления оказываются не столь бесспорными, притягательны образы и понятия новой жизни.
Межкультурная трансформация – это довольно болезненный переход количественных изменений в качественные. Длительное нахождение в иной культурной среде не обеспечивает этого перехода автоматически: иммигранты могут годами жить в своих общинах и не вступать в достаточное культурное взаимодействие с носителями языка и культуры для того, чтобы сформироваться в межкультурную личность. Существует много анекдотов по этому поводу. Например, ситуация, когда американец заходит в русский магазин на Брайтон-Бич в США и обращается к хозяйке по-английски, а она кричит мужу: «Сеня, иди сюда, тут иностранец пришёл!».
Неосознание своей чужеродности и культурных различий ведет к изоляции и застою. Время в иммигрантских общинах словно останавливается. Так, Е. А. Земская приводит примеры использования рус-скими эмигрантами старых слов вместо новых (жалованье, а не зарплата; аэроплан, а не самолёт; перо, а не ручка; сестра милосердия, а не медсестра). Она также отмечает использование для обозначения новых реалий старых названий с аналогичными функциями (оранжад) и отказ от использования слов, возникших в советское время. Воздействие новой среды проявляется в интерференции: вкраплении иноязычных слов в русскую речь (амбулянс, рефрижератор), возникновение словообразовательных, лексических и фразеологических калек (брать ванну, стекло антипулемёт), а также в интонационном, фонетическом и грамматическом влиянии чужого языка. Яркой иллюстрацией вышесказанного может служить следующий диалог:
Сонечка, ну как твои устроились?
Да что тебе сказать? Сидят пока на велфаре (благотворительность; социальное обеспечение). Вся мебель с гарбиджа, квартиру шерят с молодой парой из Киева. А ты как?
Да вот хотела зубы вставить у одного дантиста, а он медикейт не принимает, надо другого искать.
А где ты вчера была? Я тебе звонила.
С внуком в той заразе были, потом в морфан зашли. Кофточку вот на сейле купила, аж 70 % дискаунт.
Красивая. Ну ладно, я в лондромат побежала. Привет твоим.
С одной стороны, участникам этого диалога явно не хватает средств русского языка для адекватного общения; с другой стороны, они по-прежнему живут старыми категориями и пользуются системой старых ценностей. То же и с языком: с одной стороны, старый язык оказывается не способным выразить все реалии и понятия новой жизни; с другой, он ещё не вполне родной и не может служить полноценным средством самовыражения.
Для того чтобы в МК активно осуществлялся процесс трансформации, необходима высокая степень интенсивности межкультурных контактов, которая должна быть выражена как на количественном (частота и длительность контактов), так и на качественном уровне (глубина и насыщенность общения). Степень ассимиляции личности зависит от исходных установок (желания или нежелания стать органичной частью новой культуры), степени включённости в социальную жизнь, а также от государственной политики по отношению к иммигрантам (включая языковую политику).
В результате межкультурной трансформации языковая личность претерпевает глубокие изменения. Предлагается следующая модель трансформации языковой личности:
1) приятие чужой культуры через формирование уважительного отношения к моделям поведения и ценностным ориентирам;
2) адаптация (эмпатия и плюрализм);
3) интеграция.
Трансформация может, с одной стороны, выражаться в постепенной утрате самобытных национально-культурных черт индивидуума и слепом подражании чужой культуры, с другой стороны – в поэтапном формировании межкультурной личности с различным уровнем культурно-языковой и коммуникативной компетенции: от монокультурной стадии через маргинальность к бикультурной или поликуль-турной стадии.
С трансформацией языковой личности, изменяется его коммуникативное сознание, которое представляет собой совокупность ментальных коммуникативных категорий, содержащих знания о структуре самой коммуникации, набор принятых в обществе норм и правил коммуникации, а также коммуникативные установки сознания. Это связано с осознанием иных, отличных от существующих в родном языке, коммуникативных категорий, национальных и эмоционально-психологиче-ских норм и правил коммуникации, что в свою очередь способствует более быстрой адаптации языковой личности к иной культурно-языковой среде и принятию других культурных моделей, изменению в восприятии окружающей действительности (т. е. имеется в виду способность видеть эту действительность другими, так сказать, «чужими» глазами, глазами своего партнера по общению) и пониманию его чувств, ощущений, мыслей.
Процесс межкультурной коммуникации можно представить в виде модели, включающей три уровня: внутриличностный, межличностный и синтетический. На первом уровне уделяется внимание индивидуальным чертам личности, развивается индивидуальная картина мира, возникает и преодолевается культурный шок, процветает этноцентризм. Второй уровень – межличностный является интерпретационным; на этом уровне происходит столкновение индиви-дуальных миров и картин мира. На третьем синтетическом уровне – срабатывает положительный или отрицательный результат обратной связи, осуществляется развитие межкультурного сознания, понимания, эмпатии, межкультурных навыков и умений.
Следует отметить, что представители разных культур по-разному предрасположены к межкультурной трансформации. Трансформация наступает в том случае, когда человек более не чувствует себя инородным телом в новой культуре, у него нет ощущения, что он чужой, и он без напряжения может выразить собственную идентичность посредством нового языка. Трансформированная идентичность не является частью конкретной культуры, но в то же время и не оторвана от неё, она живёт на границе / перекрёстке культур. Межкультурной личности должны быть свойственны эмпатия, сниженная степень этноцентризма и умение устанавливать значимые взаимоотношения с «чужими».
