- •Содержание
- •1.1 Понятия «конфликт культур», «межкультурная коммуникация»
- •1.2 Современные подходы к исследованию межкультурной коммуникации
- •2.1 Основные механизмы межкультурной коммуникации
- •2.2 Структура и содержание фоновых знаний
- •Переменные составляющие межкультурной
- •3.2 Формы межкультурной коммуникации
- •3.3 Понятие «низкоконтекстные» и «высококонтекстные» культуры
- •3.4 Основные характеристики коммуникативного
- •4.1 Виды кодов и их роль в межкультурной коммуникации
- •4.2 Основные составляющие межкультурной компетенции
- •4.3 Понятие «культурная грамотность»
- •5.1 Понимание как цель межкультурной коммуникации
- •5.2 Коммуникативные помехи
- •5.3 Вербальные помехи на фонетико-фонологическом, графическом, морфологическом, лексическом
- •6.1 Взаимосвязь между языком и культурой
- •6.2 Cопоставительный анализ русской и американской лингвокультур
- •7.1 Понятие языковой и культурной картины мира
- •7.2 Концепты как опорные элементы лингвокультуры
- •7.3 Ключевые русские и американские концепты
- •8.1 Расхождение концептов в межкультурной коммуникации
- •8.2 Частичное пересечение концептов-аналогов
- •8.3 Нюансировка концептов
- •8.4 Лакунарные концепты
- •9.1 Социокультурный аспект цветообозначений
- •9.2 Культурологическая семантика
- •9.3 Способы реализации функции воздействия в сфере информативнорегуляторской лексики
- •9.4 Политическая корректность или языковой такт
- •Тема 10
- •10.1 Понятие языковой личности
- •10.2 Менталитет и национальный характер
- •Тема 11
- •11.1 Физиологическая идентичность
- •11.2 Психологическая идентичность
- •11.3 Социальная идентичность: географическая, классовая, расовая и этническая принадлежность, гендер, возраст
- •Тема 12
- •12.1 Индивидуализм / коллективизм
- •12.2 Агентивность / неагентивность
- •12.3 Рациональность / эмоциональность
- •12.4 Дух сотрудничества / соревновательность
- •12.5 Оптимизм / пессимизм
- •12.6 Терпимость / терпение, открытость
- •Тема 13
- •13.1 Мировосприятие через призму культуры
- •13.2 Роль языка в восприятии и интерпретации
- •13.3 Различия в восприятии времени и пространства
- •Тема 14
- •14.1 Культурный шок
- •14.2 Формирование межкультурной идентичности
- •Тема 15
- •15.1 Понятие стереотипа и стереотипного поведения
- •15.2 Виды стереотипов
- •15.3 Коммуникативные стереотипы
- •Тема 16
- •16.1 Доминантные черты американского характера
- •16.2 Особенности американского коммуникативного
- •Тема 17
- •17.1 Формы установления и поддержания
- •17.2 Модификация поведения и эмоционального состояния собеседника
- •17.3 Коммуникативная ситуация приглашения и
- •17.4 Коммуникативные ситуации благодарности, извинения, поздравления, соболезнования, комплимента
- •Тема 18
- •18.1 Общение с разными категориями людей
- •18.2 Характер общения в гостях
- •18.3 Общение в общественных местах
- •18.4 Официальное общение
- •18.5 Неофициальное общение
- •18.6 Общение в праздники
- •Тема 19
- •19.1 Доминантные черты русского коммуникативного
- •19.2 Различия в вербальном и невербальном поведении русских и американцев
- •Тема 20
- •20.1 Стереотип типичного американца в русском сознании
- •20.2 Стереотип русского в американском сознании
- •Тема 21
- •21.1 Основные невербальные средства общения
- •21.2 Визуальная и проксемическая коммуникация
- •Тема 22
- •22.1 Кинесические (жесты, мимика)
- •22.2 Социальный символизм
- •1 02 03 06 01 «Английский язык. Немецкий язык»,
- •1 02 03 06 02 «Английский язык. Французский язык»
- •246019, Г. Гомель, ул. Советская, 104
11.2 Психологическая идентичность
Под психологической идентичностью имеется в виду коллективная идентичность, в основе которой лежит понятие национального характера, под которым подразумевается то, что представители одной нации имеют общие личностные черты, типы мышления и модели поведения.
Национальное поведение народа – это проявление менталитета и национального характера в стандартных ситуациях. Естественно, поведение всегда опосредовано как логической, так и эмоционально-психологической сферой человека, так что разграничение менталитета и характера в значительной степени условно, но во многих случаях оно является необходимым.
Основой американского национального характера стали англосаксонские корни, перенесенные на новую почву. Между британцами и американцами на сознательном или бессознательном уровне всегда присутствовала тесная связь. Однако между британцами и американцами по сей день существуют отношения, похожие на скрытое соперничество и раздражение. Причем британцы считают американцев безмерно провинциальными, невоспитанными и необразованными.
Британские поселенцы (пилигримы), прибывшие в Северную Америку в начале 17 в. и пустившие корни в Новом Свете, привезли с собой английский язык и систему ценностей, центром которой были религия и семья. С пилигримами связан период интенсивного развития английского языка. За сто лет до их прибытия в Новый Свет было создано около 10 000 новых слов, из них 2 000 – Шекспиром. Консерватизм и упорство помогли американцам сохранить слова, которые впоследствии были утрачены британским английским (fall, hog, cabin, bug, attic, trash), поэтому упреки американцам в извращении английского языка не всегда справедливы.
Национальное самовыражение принимало формы, характерные для других наций: танец, песня, устный рассказ, небылица (tall tale). Истоком небылиц была сама американская действительность, в особенности то, какой она предстала взорам первых европейцев, попавших на американский континент. Конквистадоры искали золото и прочие богатства, а находили Большой Каньон, Ниагарский водопад, Долину Смерти и проч. Поэтому в наименованиях американских реалий так часто встречаются слова Big, Grand, Great. По мере продвижения колонистов на запад в языке появлялись слова great plains, prairie dog, а позднее – cowboy, coyote six-shooter (Colt). Слово frontier, которое в британском английском по сей день означает государственную границу, приобрело значение постоянно смещающейся разграничительной линии между дикой, необжитой местностью и цивилизацией.
По целому ряду причин – отсутствию контакта с Британией, специфическим условиям жизни поселенцев, а также росту самосознания – американский английский стал развиваться своим собственным путем. Кроме того, внутри самой Америки началась дифференциация диалектов. Для речи янки были характерны неброские идиомы, сниженный регистр, сдержанность, уклончивые формы выражения, с помощью которых они пытались узнать у собеседника как можно больше, сами не сказав при этом ничего.
Заложив в основу своего мировоззрения систему европейских ценностей, американцы за три с половиной века сформировали собственную философию и самобытную языковую личность, которая соединила в себе как наследственные черты, так и особенности, сложившиеся под влиянием окружения.
На формирование американского варианта английского языка оказали влияние многие факторы, одним из которых было взаимодействие переселенцев из Европы с местными жителями – индейцами. На первых порах в общении европейцев и индейцев превалировали невербальные контакты. Сложность языковых контактов была обусловлена не только различиями в звуковой, лексической и грамматической системах, но и несовпадением языковых картин мира, явившимся следствием расхождения в менталитетах и формах языкового отражения действи-тельности. Европейцы прибыли в Америку с сознанием своего превосходства и изначально воспринимали индейцев как народ, находящийся на более низкой стадии развития. Все, что индейцы понимали и интерпретировали иначе, чем европейцы, любая «инаковость», воспринималось как следствие примитивизма и неразвитости.
Несмотря на то, что европейцы воспринимали индейские языки с позиций собственного превосходства, последние оказали существенное влияние на развитие американского варианта английского языка и формирование его духа и характера, отличного от британского варианта английского языка. Большинство заимствований было почерпнуто из двух источников: языков Ирокезской конфедерации (Iroquois Confederacy) и алгонкинской группы. Некоторое число слов вошло в амери-канский английский через другие языки: toboggan через канадский французский, hammock, maize, barbecue через испанский и т. д. Заимствованная лексика включала слова, без которых межкультурная коммуникация была бы невозможна: названия растений (banana, catalpa, sequoia), животных (condor, moose-американский лось, skunk, opossum, raccoon енот, llama, coyote, bison, caribou карибу (северный канадский олень), wapiti олень), жилищ (wigwam, tepee), различные категории людей (squaw, papoose ребенок), события (powwow заниматься знахарством), природные явления (hurricane). Обращает на себя внимание тот факт, что заимствовались названия из сферы предметного мира, без которых европейцы не смогли бы выжить в первые годы без помощи индейцев.
В то же время богатая система индейских моральных ценностей не нашла своего места среди заимствований. Причиной тому стали глубокие различия в менталитете и ценностных ориентирах европейцев и индейцев, которые легли в основу их многовековых противоречий.
В образе мыслей американцев превалировали количественные, а не качественные характеристики. Материализм и практичность проявлялись по отношению к труду, образованию, культуре и религии. Экстравагантность и небрежность в одежде, еде и манерах отразились и на способе выражать свои мысли: американцы не очень заботились о точности используемой лексики, грамматики и пунктуации.
Другими факторами, оказавшими влияние на развитие американского варианта английского языка, стали:
1) лексическое творчество ковбоев: six-shooter (шестизарядный револьвер), crook, bogus (поддельный, подложный, фальшивый), wrangler (крикун, полемист, спорщик, ковбой), badlands;
2) изобретения 1920 вв.: passenger elevator, escalator, telephone, phonograph, air brake (пневмотормоз), cash register, typewriter, electrocution, skyscraper, spaceship, astronaut, calculator, computer bug, byte, disc, etc.;
3) политические движения и события: lobbyist, office seeker (претендент на должность), party machine, to brainwash, hawk (милитарист, сторонник военных действий), dove, Democrats, Republicans, dark horse, lame duck (неудачник, банкрот), Watergate, Gulf War;
4) развитие кино и телевидения: motion picture, movie, western, soap opera, cliffhangers (захватывающее произведение, транслируемое по частям), weepies (сентиментальное произведение), sobbies, spine-chillers (ужасающий), commercials;
5) популярность некоторых видов спорта: fan, hit, bullpen, southpaw (левша, левая рука), charley horse, fielder’s choice (принимающий игрок), to play ball, end run, field goal, flanker back(удар во фланг, обход) и т. д.
Тенденции 20 в., особенно его второй половины, включали дальнейшую стандартизацию и конформизм, усугубляемые влиянием рекламы, кино и средств массовой информации. Язык стал более искусственным, в нем преобладают производные новообразования, латинские слова, сложные синтаксические конструкции. Усилилась роль социальных коннотаций лексики. Многие американцы стали жаловаться на засилье бюрократического жаргона (gobbledygook). Стремление к политкорректности и другие процессы оказали существенное влияние на формирование психологической идентичности американской языковой личности.
