- •Содержание
- •1.1 Понятия «конфликт культур», «межкультурная коммуникация»
- •1.2 Современные подходы к исследованию межкультурной коммуникации
- •2.1 Основные механизмы межкультурной коммуникации
- •2.2 Структура и содержание фоновых знаний
- •Переменные составляющие межкультурной
- •3.2 Формы межкультурной коммуникации
- •3.3 Понятие «низкоконтекстные» и «высококонтекстные» культуры
- •3.4 Основные характеристики коммуникативного
- •4.1 Виды кодов и их роль в межкультурной коммуникации
- •4.2 Основные составляющие межкультурной компетенции
- •4.3 Понятие «культурная грамотность»
- •5.1 Понимание как цель межкультурной коммуникации
- •5.2 Коммуникативные помехи
- •5.3 Вербальные помехи на фонетико-фонологическом, графическом, морфологическом, лексическом
- •6.1 Взаимосвязь между языком и культурой
- •6.2 Cопоставительный анализ русской и американской лингвокультур
- •7.1 Понятие языковой и культурной картины мира
- •7.2 Концепты как опорные элементы лингвокультуры
- •7.3 Ключевые русские и американские концепты
- •8.1 Расхождение концептов в межкультурной коммуникации
- •8.2 Частичное пересечение концептов-аналогов
- •8.3 Нюансировка концептов
- •8.4 Лакунарные концепты
- •9.1 Социокультурный аспект цветообозначений
- •9.2 Культурологическая семантика
- •9.3 Способы реализации функции воздействия в сфере информативнорегуляторской лексики
- •9.4 Политическая корректность или языковой такт
- •Тема 10
- •10.1 Понятие языковой личности
- •10.2 Менталитет и национальный характер
- •Тема 11
- •11.1 Физиологическая идентичность
- •11.2 Психологическая идентичность
- •11.3 Социальная идентичность: географическая, классовая, расовая и этническая принадлежность, гендер, возраст
- •Тема 12
- •12.1 Индивидуализм / коллективизм
- •12.2 Агентивность / неагентивность
- •12.3 Рациональность / эмоциональность
- •12.4 Дух сотрудничества / соревновательность
- •12.5 Оптимизм / пессимизм
- •12.6 Терпимость / терпение, открытость
- •Тема 13
- •13.1 Мировосприятие через призму культуры
- •13.2 Роль языка в восприятии и интерпретации
- •13.3 Различия в восприятии времени и пространства
- •Тема 14
- •14.1 Культурный шок
- •14.2 Формирование межкультурной идентичности
- •Тема 15
- •15.1 Понятие стереотипа и стереотипного поведения
- •15.2 Виды стереотипов
- •15.3 Коммуникативные стереотипы
- •Тема 16
- •16.1 Доминантные черты американского характера
- •16.2 Особенности американского коммуникативного
- •Тема 17
- •17.1 Формы установления и поддержания
- •17.2 Модификация поведения и эмоционального состояния собеседника
- •17.3 Коммуникативная ситуация приглашения и
- •17.4 Коммуникативные ситуации благодарности, извинения, поздравления, соболезнования, комплимента
- •Тема 18
- •18.1 Общение с разными категориями людей
- •18.2 Характер общения в гостях
- •18.3 Общение в общественных местах
- •18.4 Официальное общение
- •18.5 Неофициальное общение
- •18.6 Общение в праздники
- •Тема 19
- •19.1 Доминантные черты русского коммуникативного
- •19.2 Различия в вербальном и невербальном поведении русских и американцев
- •Тема 20
- •20.1 Стереотип типичного американца в русском сознании
- •20.2 Стереотип русского в американском сознании
- •Тема 21
- •21.1 Основные невербальные средства общения
- •21.2 Визуальная и проксемическая коммуникация
- •Тема 22
- •22.1 Кинесические (жесты, мимика)
- •22.2 Социальный символизм
- •1 02 03 06 01 «Английский язык. Немецкий язык»,
- •1 02 03 06 02 «Английский язык. Французский язык»
- •246019, Г. Гомель, ул. Советская, 104
Тема 11
Понятие о национальной идентичности
11.1 Физиологическая идентичность
11.2 Психологическая идентичность
11.3 Социальная идентичность
11.1 Физиологическая идентичность
Идентичность языковой личности во всех ее проявлениях оказывает непосредственное влияние на характер дискурса. Культурная идентичность, приобретающая особое значение в условиях МК, представляет собой символ самосознания, который включает образ мира, систему ценностей и менталитет той группы, к которой принадлежит индивид.
Считают, что ядром культурной идентичности является «образ самого себя, слитый с культурой, в целостном восприятии действительности индивидом».
При анализе межкультурного общения считается необходимым учитывать следующие факторы, составляющие идентичность языковой личности:
самоценность собственного «Я»; самовосприятие и самооценка;
самоотождествление с определенными группами других личностей;
использование себя как стандарта, модели для сравнения при оценке окружающих;
идентификация личности со стороны окружающих;
соотношение между самоидентификацией и идентификацией со стороны окружающих.
Личность вырастает на почве родной культуры, бессознательно или сознательно впитывая все то, что обозначается терминами «коллективная ментальность», «историческая память» и «дух народа». На протяжении человеческой жизни индивидуальная идентичность переплетается с коллективной. Понятие коллективной идентичности включает географический, исторический, культурный элементы, каждый из которых накладывает отпечаток на языковую личность.
Социализация предполагает усвоение индивидом культурно-исторического опыта, системы правил и норм того общества, к которому он принадлежит, определение собственного места в социуме с точки зрения экономической, религиозной, этнической и статусной принадлежности.
По утверждению Б. С. Ерасова, собственно личностное начало формируется через механизмы выбора того или иного типа поведения, ценностей и смыслов в этой общепринятой системе. Однако следует помнить, что личность не выбирает общество, в котором ей суждено родиться, и свобода ее выбора ограничена системой правил и норм, бытующих в обществе, к которому она принадлежит в силу сложившихся обстоятельств.
Личностная идентичность также строится на отношении человека к самому себе. Личность использует себя и свое культурное окружение как стандарт для сравнения. Отношение к себе становится критерием личностной идентификации.
Будучи двусторонним процессом, коммуникация предусматривает взаимодействие между адресатом и адресантом, и в таком взаимодействии идентичность складывается из самовосприятия языковой личности и ее восприятия со стороны окружающих. Для личности важно очертить собственное коммуникативное пространство и самоопределиться в среде других коммуникантов. Следует отметить, что даже теоретически невозможно полное совпадение самоидентификации и внешней идентификации, ибо то, как мы видим себя, всегда отличается от «взгляда со стороны». Во-первых, личности практически никогда не удается адекватно «самовыразиться»: существует дисгармония между внутренней сущностью личности и подаваемыми ею коммуникативными сигналами. Способность к самовыражению – это талант или умение, которое подвластно далеко немногим. Во-вторых, умение окружающих «прочитывать» эти сигналы также несовершенно. В результате в течение всей жизни продолжается борьба между самовосприятием и восприятием со стороны других. Чем в большей степени совпадают самоидентификация и идентификация, тем более благоприятно складываются исходные условия для адекватной коммуникации. Расхождения между этими категориями создает конфликтные установки, чреватые коммуникативными сбоями.
Несовпадение самоидентификации и внешней идентификации также становится питательной средой для формирования социальных, психологических, этнических предрассудков и национально-культурных стереотипов – барьеров на пути к межкультурному взаимопониманию.
Для каждого индивидуума существует иерархия различных аспектов групповой идентичности, распределяющихся в зависимости от индивидуальных приоритетов личности. Причем, в индивидуалистских культурах личностная идентичность ценится в большей степени, нежели в коллективистских культурах, где предпочтение отдается коллективной идентичности.
Средствами выражения идентичности могут служить так называемые «ключевые символы»: эмблемы, флаги, одежда, прическа, жесты, артефакты и проч. Ведущее место среди прочих средств, несомненно, занимает язык, который отражает этническую, национальную, географическую и прочую принадлежность личности. Усвоенный человеком язык становится средством выражения индивидуальной и групповой идентичности.
Итак, когда человек попадает в иное лингвокультурное пространство, он должен быть готов к тому, что его идентичность будет восприниматься иначе, чем в родной культуре, что обусловлено как языковыми, так и поведенческими факторами. Причинами кризиса идентичности, возникающего в процессе МК, могут быть следующие:
неспособность адекватно выразить свое «Я» на иностранном языке;
неспособность собеседников, общающихся с коммуникантом на его родном языке, адекватно оценить его «Я»;
неумение извлечь культурно-специфическую информацию из речевых сообщений друг друга;
неготовность правильно определить свое место в инокультурном социуме.
Физиологическая идентичность включает врожденные черты (внешность, голос, физическое состояние и т. д.), на которые накладываются признаки, приобретенные в процессе социализации. Некоторые анатомические особенности, как, например, строение речевого аппарата, имеют непосредственное отношение к речепроиз-водству. Фонетический уклад, привычка произносить специфические для данного языка звуки оказывают влияние на внешность коммуникантов и работу их речевого аппарата.
Биологическая внешность складывается из генетических, этнических, гендерных, возрастных и прочих черт индивидуума: цвета и состояния кожи, формы и черт лица, цвета глаз, структуры и цвета волос, особенностей фигуры и проч. Внешность посылает определенные коммуникативные сигналы, которые могут быть проигнори-рованы или неверно дешифрованы. Так, некоторые европейцы считают, что все китайцы выглядят «на одно лицо». Американцы с достаточной легкостью распознают людей ирландского или шотландского происхождения, если у них типичная для этих этнических групп внешность, в то время как для русских это не столь очевидно. С другой стороны, русские без труда определяют по внешнему виду лиц «кавказской национальности», а для американцев эта информация часто остается «за кадром». В одной из американских газет была помещена фотография молодой женщины с ребенком, которая просит милостыню на улице. Фото сопровождалось душераздирающим комментарием: «Year of crime, poverty won’t be missed by Russia». «A woman holding her child begs for money outside a casino in downtown Moscow». Газета проигнорировала одну маленькую деталь – на фотографии была изображена цыганка. В результате американская газета (вольно или невольно) дезинформировала своих читателей. Легко прочитываемые русскими сигналы этнической идентичности с соответствующими культурными ассоциациями в данном случае не были явными для американцев.
Носитель лингвокультуры сразу определит несоответствие, если, например, человек с «цивильной» внешностью будет использовать диалектизмы или говорить на грамматически неправильном языке. С другой стороны, если коммуникант, внешность которого указывает на принадлежность к низшему классу, оказывается интеллектуалом и использует язык образованных людей, это тоже неожиданность для партнеров по общению. Неносители лингвокультуры могут не заметить это противоречие в силу того, что они не знакомы с диалектами.
Внешняя привлекательность считается одним из важных факторов, обусловливающих положительный настрой в межличностной коммуникации. При этом надо иметь в виду, что представления о привлекательности могут существенно расходиться в разных культурах. Внешние различия между американцами англосаксонского происхождения и русскими несущественны, и это является одной из предпосылок успешной коммуникации.
Расовая принадлежность – навязчивая идея для американцев. Различные, часто взаимоисключающие, проявления отношения к расовой принадлежности, бытующие в американском обществе, ярко отражаются в языке:
1) откровенно негативное отношение на эксплицитном уровне: colored, nigger; фразеологизмы: salt and pepper (о смешанном браке);
2) скрыто-негативное;
3) нейтральное: Afro-American, black;
4) положительное : Black is beautiful (Black пишется с большой буквы).
Вступая в коммуникацию, необходимо помнить, что цвет кожи и другие сигналы расовой и этнической принадлежности в определенных условиях могут сигнализировать о чувствительности к некото-рым словам, словосочетаниям и темам. Так, например, в телесериале «ER» («Скорая помощь») героиня-негритянка с горечью говорит: «For whites it’s never about race. For blacks it’s always about race».
В процессе социализации человеческая внешность подвергается культурной обработке, например, стрижке или укладыванию волос, бороды, выпрямлению волос (у негров) и т. д., чтобы соответствовать определённым знаковым требованиям. Терпимость американцев к разнообразию, не столь сильно развитая в России, а также разные представления о нормах приличия и моде приводят к тому, что эта «культурная обработка» в разных странах может иметь разные проявления.
Физическое состояние личности также накладывает отпечаток на ее речь. Заболевания, такие как частичный паралич и рассеянный склероз, могут вызывать нарушения речи. Кроме того, инвалидность и нарушения физического состояния могут приводить к серьезным психологическим последствиям, также сказывающимся на характере коммуникации. В результате того, что в американской культуре значительно больше уделяется внимания людям с нарушениями физиче-ского состояния, например, в виде доступа инвалидов к высшему образованию, они чувствуют себя более уверенно, что положительно сказывается на их речи. Благоприятные психологические последствия имеет также широко распространенная в американском варианте английского языка эвфемизация, которая сказывается на самоидентифи-кации, например, замена слова invalid на disabled и physically challenged.
