Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
Курс лекций МКК.doc
Скачиваний:
0
Добавлен:
01.07.2025
Размер:
2.22 Mб
Скачать

8.1 Расхождение концептов в межкультурной коммуникации

В условиях МК расхождение концептов, которое отражает дух народа, специфику мышления и характер восприятия действительности представителями разных лингвокультур, может приводить к попытке осмыслить чужую культуру через собственную концептосферу и тем самым провоцировать ситуации непонимания.

Приезжая в Россию, американцы нередко пытаются использовать свою «сетку координат» для анализа явлений русской жизни. Например, при проведении конкурсов на гранты американские организации раздают русским участникам анкеты и оценивают уровень их профессиональной компетенции через призму концептов, широко распро-страненных в американском обществе, но плохо знакомых россиянам. Поэтому ключевые американские понятия, такие как pluralism diversity, зачастую становятся камнем преткновения для русских участни-ков, которые не могут соотнести собственный опыт с инокультурными концептами.

Существуют расхождения в том, как язык членит, а затем синтезирует информацию об окружающем мире. При общении смыслы, существующие в редуцированном виде в сознании говорящего / слушающего, разворачиваются, причем степень развернутости зависит от контекста, требований коммуникативной ситуации и уровня культурно-языковой компетенции коммуникантов. Для неносителя лингво-культуры требуется большая степень смысловой развернутости и эксплицитности при использовании концептов, нежели для носителя.

В результате специфического для английского языка членения и синтеза смыслового содержания высказывания следующие краткие, но емкие английские фразы с трудом поддаются переводу на русский язык без существенной деформации синтаксиса: to project into the future; to center on life experiences; to encourage smb to do smth; to make love; to date back to; mainstream culture; a helpful person.

Из-за разной концептуализации действительности и степени активности в освоении мира различается и форма вербализации народного опыта, которая выражается в агентивности / неагентивности, развернутости / свернутости высказывания, расчлененности / нерасчлененности на компоненты и в разных субъектно-объектных отношениях. При переводе происходит перераспределение смыслов между словами (кон-центрация, трансформация, синтез и т. д.); при отсутствии номинации концепта в одном языке индивид стремится заполнить эту лакуну средствами другого языка, например:

I am thirsty – «Я хочу пить»;

I am hungry – «Я проголодался»;

to witness – «быть свидетелем»;

to gamble – «играть в азартные игры»;

to kneel – «становиться на колени».

Английскому языку свойственны точность и краткость выражения мысли: «What’s the message?» «Speaking» (в телефонном разговоре).

Русский язык, в свою очередь, отличается богатой эмоциональной нюансировкой смыслов. Например, невозможно передать по-англий-ски фразу: «А солдатика замучила тоска».

8.2 Частичное пересечение концептов-аналогов

Типичными примерами языкового воплощения сопоставимых, но не совпадающих концептов двух лингвокультур являются слова, которые традиционно используются как эквиваленты, но при этом лишь частично пересекаются с точки зрения заключенного в них содержания. Так, например, американский концепт (АК) «nation» и русский концепт (РК) «государство», которые формально являются эквивалентными, расходятся вследствие разного понимания русскими и американцами государственности, а также участия граждан в государственном управлении.

Журналист Д. Шиплер в своей книге о России употребляет без перевода слово narod, несмотря на существование его английского эквивалента people. Если вдуматься, то мы действительно имеем дело с пересекающимися, но не идентичными концептами, в силу таких наслаивающихся на универсальное понятие культурно-исторических ассоциаций, как, с одной стороны, народность, народовольцы, народничество, советский народ как новая историческая общность и т. д., а с другой, – «We, the people…»  начальной фразы Конституции США, в которой воплотилось национальное самосознание американцев.

В научной и публицистической литературе отмечалось также расхождение между РК и АК «друг» и «friend». Для американца слово friend применимо к любому человеку, который не является врагом. Это отражает нежелание американцев завязывать слишком глубокие и длительные отношения, что часто объясняют их индивидуализмом и географической мобильностью. Русские, со своей стороны, значительно «разборчивее» в отношении того, кого можно назвать другом.

Английское слово fun, которое с известной натяжкой может быть переведено как веселье, тем не менее, обладает более широкой семантикой, может обозначать любые позитивные эмоции и относиться практически к любому типу деятельности. «Are you having fun yet?» – это емкая фраза, исполненная иронии, а порою сарказма и практически не переводимая на русском языке («ну как, вам уже весело?» – жалкая тень того, что вмещает оригинал).