- •Содержание
- •1.1 Понятия «конфликт культур», «межкультурная коммуникация»
- •1.2 Современные подходы к исследованию межкультурной коммуникации
- •2.1 Основные механизмы межкультурной коммуникации
- •2.2 Структура и содержание фоновых знаний
- •Переменные составляющие межкультурной
- •3.2 Формы межкультурной коммуникации
- •3.3 Понятие «низкоконтекстные» и «высококонтекстные» культуры
- •3.4 Основные характеристики коммуникативного
- •4.1 Виды кодов и их роль в межкультурной коммуникации
- •4.2 Основные составляющие межкультурной компетенции
- •4.3 Понятие «культурная грамотность»
- •5.1 Понимание как цель межкультурной коммуникации
- •5.2 Коммуникативные помехи
- •5.3 Вербальные помехи на фонетико-фонологическом, графическом, морфологическом, лексическом
- •6.1 Взаимосвязь между языком и культурой
- •6.2 Cопоставительный анализ русской и американской лингвокультур
- •7.1 Понятие языковой и культурной картины мира
- •7.2 Концепты как опорные элементы лингвокультуры
- •7.3 Ключевые русские и американские концепты
- •8.1 Расхождение концептов в межкультурной коммуникации
- •8.2 Частичное пересечение концептов-аналогов
- •8.3 Нюансировка концептов
- •8.4 Лакунарные концепты
- •9.1 Социокультурный аспект цветообозначений
- •9.2 Культурологическая семантика
- •9.3 Способы реализации функции воздействия в сфере информативнорегуляторской лексики
- •9.4 Политическая корректность или языковой такт
- •Тема 10
- •10.1 Понятие языковой личности
- •10.2 Менталитет и национальный характер
- •Тема 11
- •11.1 Физиологическая идентичность
- •11.2 Психологическая идентичность
- •11.3 Социальная идентичность: географическая, классовая, расовая и этническая принадлежность, гендер, возраст
- •Тема 12
- •12.1 Индивидуализм / коллективизм
- •12.2 Агентивность / неагентивность
- •12.3 Рациональность / эмоциональность
- •12.4 Дух сотрудничества / соревновательность
- •12.5 Оптимизм / пессимизм
- •12.6 Терпимость / терпение, открытость
- •Тема 13
- •13.1 Мировосприятие через призму культуры
- •13.2 Роль языка в восприятии и интерпретации
- •13.3 Различия в восприятии времени и пространства
- •Тема 14
- •14.1 Культурный шок
- •14.2 Формирование межкультурной идентичности
- •Тема 15
- •15.1 Понятие стереотипа и стереотипного поведения
- •15.2 Виды стереотипов
- •15.3 Коммуникативные стереотипы
- •Тема 16
- •16.1 Доминантные черты американского характера
- •16.2 Особенности американского коммуникативного
- •Тема 17
- •17.1 Формы установления и поддержания
- •17.2 Модификация поведения и эмоционального состояния собеседника
- •17.3 Коммуникативная ситуация приглашения и
- •17.4 Коммуникативные ситуации благодарности, извинения, поздравления, соболезнования, комплимента
- •Тема 18
- •18.1 Общение с разными категориями людей
- •18.2 Характер общения в гостях
- •18.3 Общение в общественных местах
- •18.4 Официальное общение
- •18.5 Неофициальное общение
- •18.6 Общение в праздники
- •Тема 19
- •19.1 Доминантные черты русского коммуникативного
- •19.2 Различия в вербальном и невербальном поведении русских и американцев
- •Тема 20
- •20.1 Стереотип типичного американца в русском сознании
- •20.2 Стереотип русского в американском сознании
- •Тема 21
- •21.1 Основные невербальные средства общения
- •21.2 Визуальная и проксемическая коммуникация
- •Тема 22
- •22.1 Кинесические (жесты, мимика)
- •22.2 Социальный символизм
- •1 02 03 06 01 «Английский язык. Немецкий язык»,
- •1 02 03 06 02 «Английский язык. Французский язык»
- •246019, Г. Гомель, ул. Советская, 104
6.1 Взаимосвязь между языком и культурой
Культура представляет собой своего рода «коллективное программированное сознание», обусловливающее слаженные действия людей и превращающее хаос в упорядоченную систему.
Посредством коммуникации культура обеспечивает:
1) самоидентификацию индивидуума;
2) взаимодействие индивидуума с обществом;
3) согласование деятельности отдельных личностей между собой;
4) интеграцию социальных групп и единство общества в целом;
5) внутреннюю дифференциацию общества и отдельных групп;
6) обмен достижениями между индивидами, группами индивидов и нациями.
Передача информации на уровне взаимодействия культур осуществляется во времени и пространстве. Коммуникативное пространство динамично и переменчиво. Характер его зависит от энергии языка, сгустки которой в определенные периоды истории стимулируют развитие культуры и общества.
Язык может рассматриваться как инструмент для организации смыслов, продуцируемых в результате мыслительно-эмоциональной и миросозерцательной деятельности человека, и как средство передачи этих смыслов от одного коммуниканта к другому. Связь естественного языка и культуры заключается в следующем:
1) язык способствует идентификации объектов окружающего мира (природных и рукотворных), их классификации и упорядочению сведений о нем;
2) помогает правильно оценить объекты, явления окружающего мира и их соотношение;
3) облегчает адаптацию человека в условиях окружающей среды;
4) способствует организации и координации человеческой деятельности;
5) позволяет получить психологическую поддержку правильности своих действий от других членов коллектива.
Таким образом, язык является неотъемлемой частью духовной культуры человечества наряду с другими знаковыми системами, которые включают язык архитектуры, драмы, музыки, танца, нацио-нальную символику, обряды, ритуалы и т. д. Коммуникация представляет собой творческий интуитивный акт, в основе которого лежит врожденная и неотъемлемая человеческая потребность в общении.
При столкновении культурных проявлений, как вербальных, так и невербальных, национально-специфические особенности, не осознаваемые при внутрикультурном общении, становятся очевидными. Э. Холл использует термины «внешняя» и «внутренняя» культуры. Первая включает то, что находится «на поверхности» и достаточно явно, однако основные культурные различия (в сфере ценностей и менталитетов), с его точки зрения, не столь очевидны, но именно они играют ведущую роль в определении «лица» культуры и создании ее неповторимости. Он полагает, что лишь познание этих внутренних особенностей может обеспечить истинное понимание в межкультурном взаимодействии.
Одним из подходов в теории МК к анализу культуры является рассмотрение ее как «трехслойной» сущности где, сняв один слой, можно рассмотреть следующий: 1) верхний слой, наиболее явный и доступный чувственному восприятию, включает артефакты, другие материальные явления культуры, а также язык; 2) средний слой – нормы и ценности; 3) внутренний слой – базовые установки, посылки, убеждения, менталитет и т. д. Это позволяет анализировать взаимовлияние различных сторон культуры, их неразрывное единство и связь с человеком как их носителем.
В настоящее время общепринятым является мнение о том, что как в культуре, так и в языке каждого народа присутствует универсальное (общечеловеческое) и национально-специфическое. Универсальные значения, одинаково осмысляемые всеми людьми в мире или представителями определенных цивилизационных типов, создают почву для МК, без них межкультурное взаимопонимание было бы в принципе невозможно. В то же время в любой культуре имеются прису-щие только ей культурные значения, закрепленные в языке, моральных нормах, убеждениях, особенностях поведения и т. д.
А. А. Леонтьев выделяет систему факторов, определяющих национально-культурную языковую специфику:
1) факторы, связанные с культурной традицией: разрешения и запрещения, стереотипные, воспроизводимые акты общения; этикетные характеристики универсальных актов общения, ролевые и социально-сим-волические особенности общения, связанные с системой специфичных для данного общества ролевых и статусных отношений, номенклатура и функции языковых и текстовых стереотипов, организация текстов;
2) факторы, связанные с социальными ситуацией и функциями общения : функциональные подъязыки и этикетные формы;
3) факторы, связанные с социальной ситуацией в узком смысле, т. е. с особенностями протекания и опосредования психических процессов и различных видов деятельности: психолингвистическая организация речевой деятельности, проксемические, паралингвистические, кинесические явления;
4) факторы, определяемые спецификой языка данной общности.
Именно культура определяет участников коммуникации, выбор тем и коммуникативных стратегий, контекст, способ передачи сообщений, условия их передачи, способ кодирования и декодирования информации, и проч.
С точки зрения МК, представляет интерес разработанная в Принстоне схема анализа ориентации различных культур, которая строится на основе следующих факторов:
– отношение к природе: человек – хозяин природы, живет в гармонии с ней или же подчинен природе;
– отношение ко времени: время воспринимается как неподвижное (rigid) или текучее (fluid); ориентация на прошлое, настоящее или будущее;
– отношение к действию: ориентация на действие или состояние (doing / being);
– характер контекста коммуникации: высоконтекстные и низкоконтекстные культуры;
– отношение к пространству: частное или общественное пространство;
– отношение к власти: равенство или иерархия;
– степень индивидуализма: индивидуалистские или коллективистские культуры;
– соревновательность: соревновательные или кооперативные культуры;
– структурность: низкоструктурные культуры (терпимое отношение к непредсказуемым ситуациям и неопределенности, незнакомым людям и идеям; приемлемо несогласие с общепринятым мнением) или высокоструктурные культуры (потребность в предсказуемости, писанных и неписанных правилах; конфликт воспринимается как угроза; альтернативные точки зрения неприемлемы);
– формальность: формальные или неформальные культуры.
Кроме того, культура влияет на коммуникацию посредством социальной стратификации общества и созданием сложной системы групповых и межличностных взаимоотношений. Индивидуальные коммуниканты одновременно выполняют множество социальных ролей, и их коммуникативное поведение зависит от иерархии этих ролей, выстраиваемой в системе их ценностей и приоритетов. Социальная стратификация общества по горизонтали осуществляется в зависимости от географической (территориальной), этнической, культурной принадлежности, и по вертикали – на основе социальной иерархии. На коммуникативном уровне стратификационное членение общества проявляется в наличии разных языков, их региональных вариантов, диалектов и проч., что может приводить к функциональному и культурному непониманию.
Языковой барьер, несомненно, является самым очевидным препятствием на пути к межкультурному взаимопониманию. Даже внутри одного этноса и одной культуры глубокая пропасть может отделять друг от друга представителей разных социальных групп. В то же время иногда представителям одной и той же социальной группы из разных культур, имеющим общие профессиональные интересы, ценностные ориентиры, уровень интеллектуального и культурного развития (в частности, в плане универсальной культурной грамотности), бывает легко понять друг друга. Таким образом, социально-психологический тип коммуниканта влияет на характер МК. Языковое и межкультурное непонимание (недопонимание) между предста-вителями России и США может отчасти компенсироваться принадлежностью к аналогичным социальным группам. Например, нередко молодые россияне и американцы лучше понимают друг друга, чем «отцы» и «дети» внутри страны; межкультурные различия практически нивелируются в процессе профессиональных контактов.
Способы культурно-языкового взаимодействия между представителями разных языковых сообществ, предлагаемые сегодня учеными, многообразны. Вот некоторые из известных науке моделей:
«языковые брокеры» – общение с помощью специалистов, занимающихся письменным и устным переводом;
«технологизм» – использование машинного перевода;
«эсперантизм» – коммуникация при посредстве искусственных языков;
«многоязычие» – знание нескольких языков, которые коммуниканты могут использовать для общения;
«глобальный язык» – использование единого для всех стран языка международного общения.
