2.3 It, That
It. Дана граматична одиниця має узагальнене значення. Вона вказує на будь-які предмети явища , абстрактні поняття, не називаючи їх. Виконує різні функції в реченні. Він не може викликати ніяких труднощів при перекладі на українську мову. Використовується в реченні в ролі безособового займенника, займенника, входить до складу підсилювального звороту.
Входить до складу підсилювального звороту it is (was) .... thay – came
It is creation of the Switch system that allows us to make payment by means of cards. – Саме створення системи Свіч дозволяє нам сплачувати рахунки за допомогою карток.
It was in 1988 , that the “Switch” system was created – Саме в 1988 році було створено систему “Switch”
Виступає в реченні в ролі безособового займенника і не перекладається на українську мову
It is interesting to note that neither of these definitions of debit and credit are intuitive or immediately obvious.– Цікаво зазначити, що жодне з цих визначень дебетк і кредиту інтуїтивно зрозумілі або очевидні.. [22,c.80]
It is expensive – Дорого
Виступає у ролі особового займенника і на українську мову перекладається він вона воно ( про предмети)
The summer price for the oil of Russia does not exceed 55 dollars for barrel and in winter, at the market, it is drops to 40 dollars for barrel and even more – Влітку ціна на нафту з Росії не перевищує 55 доларів за барель а взимку, на ринку, вона впаде до 40 доларів за барель і навіть більше.
That. Дана одиниця вживається в реченні в ролі вказівного займенника, слова замінника, відносно займенника, а також використовується для введення підрядних додаткових речень, підрядних означальних речень.
Вживається в ролі вказівного займенника і перекладається на українську мову той, та, те, цей, ця, це.
That price for the shares is the most acceptable for us. – Ця ціна на акції є найбільш прийнятною для нас.
That car is an old one but it must be insured – Та машина стара, але повинна бути застрахована
we will be responsible for the goods at the time as the ship crosses the border. – ми будемо відповідальні за товар в момент як корабель перетне кордон.
Вживається в реченні в ролі слова замінника.
This point of view is that of accountancy rather than a panic– Ця точка зору є точкою зору підрахунків, а не паніки.
Вживається в реченні в ролі відносного займенника і на українську мову перекладається який.
Accountancy attempts to create accurate financial report that are useful to managers, regulators, and other stakeholders such as shareholders, creditors, or owners – Бухгалтерія намагається створити точні фінансові звіти, який корисний для менеджерів, регулюючих органів та інших зацікавлених сторін, таких як акціонери, кредитори, власники.
The assets of a business are those things that belong to the business that have a positive financial value i.e. items that could be sold by the business in exchange for money – Активи підприємства-це ті речі, які належать бізнесу, які мають позитивні фінансові цінності, тобто предмети, які можна продати підприємством в обмін на гроші.
А також використовується для введень підрядних додаткових речень, підрядних означальних речень.
The Commission found that the cause of man-made disaster was negligence – Комісія встановила , що причиною техногенної катастрофи була зухвалість
2.4 For, One
For. Дана одиниця є граматичним омонімом. Виступає в реченні в ролі прийменника, сполучника.
В ролі прийменника на українську мову перекладається як для, на (визначений момент) протягом.
It is worthwhile repeating the more precise definitions of debit and credit given above as they are derived from the accounting equation since familiarity with them is essential for a proper application of accounting practice to the process of setting up and maintaining a general ledger – Варто повторити більш точні визначення дебету і кредиту, наведені вище, оскільки вони випливають з рівняння бухгалтерського обліку, оскільки знайомство з ними має важливе значення для правильного застосування облікової практиці в процесі створення і ведення головної книги.. .[22,c.17]
Прийменник виражає цільові відношення між словами в реченні
Signing of the contract was scheduled for 2 hours – Підписання контракту було назначене на 2 годину
Прийменник виражає часові відношення між словами в реченні.
В ролі сполучника на українську мову може перекладатися тому що
the government should have made the indexation of salaries, for the change rate has changed – уряд зробив індексацію заробітної плати тому, що змінимвся курс валют.
For. виступає в реченні сполучником підрядності для зв’язку головного речення з підрядним. Являється причинним сполучником.
One. Дана граматична одиниця вживається в реченні в ролі кількісного числівника, не визначеного займенника. Слово – замінник, щоб уникнути повторення раніше згаданого іменника і не переводиться. Вживається в ролі кількісного займенника і перекладається на українську мову один
The mean salary of the Americans is $ 50.000, that is one and half times as many as Canadians have. – Середня зарплата американців - $ 50.000, тобто в півтора рази більше, ніж у канадців.
Вживається в реченні в ролі слова замінника замість загаданого раніше іменника, щоб уникнути повторення.
These shares are more expensive than those one we have bought this year. –Ці акції коштують дорожче, ніж ті, кого ми купили в цьому році.
Вживається в реченні в ролі не визначеного займенника і виражається у неозначено - особових реченнях, не прикладається.
To increase the cost for oil one must stop its producing. – Щоб збільшити ціну на нафту треба припинити видобування.
