- •Глава 2: Лингвистические особенности женской речи в японском языке
- •1.1 Мужская и женская речь в японском языке
- •1.2 Социальное положение как основной фактор разделения речи
- •1.3 Различия женской и мужской речи
- •Глава 2: Лингвистические особенности женской речи в японском языке
- •2.1 Фонетические особенности речи
- •2.2 Лексические особенности речи
- •2.2.1 Личные местоимения
- •2.2.2 Имена существительные
- •2.3 Выражение эмоций и настроения
- •2.4 Вежливость женской речи в японском языке
- •2.4.1 Влияние пола на степень вежливости высказывания
- •2.4.2 Грамматические конструкции выражения вежливости
- •2.5 Особенности речи на уровне синтаксиса
2.3 Выражение эмоций и настроения
Самое ярко выраженное различие между женской и мужской речью обусловлено использованием модально-экспрессивных частиц, выражающих настроения или эмоции говорящего. Согласно лингвисту С. Мартин «Подобные заключительные частицы имеют важную роль в речи японцев, они служат для передачи дополнительного отношения, говорящего к высказыванию, а именно вопросительности, убежденности, сомнения, подтверждения, воспоминания, требования и т.д. [Martin, 1988; 91]». Кроме этого, модально-экспрессивные частицы используются для укрепления взаимосвязи между участниками речевого акта. Заключительные частицы определяют значения предложения в целом, их можно опускать, при этом грамматические правила не нарушаются, но меняется коммуникативное значение. Чаще всего частицы используются в неформальной разговорной речи и их число уменьшается с повышением уровня формальности. Также, их использование зависит от пола и возраста собеседников.
Заключительные частицы разделены на четыре группы: 1) Частицы, которые используются только в женской либо мужской речи. 2) Частицы, в основном использующиеся в одной подсистеме, и занимающие периферийное положение во второй. 3) Частицы, использующиеся и мужчинами, и женщинами, но различно. 4) Одинаковые частицы для женской и мужской речи. Такой классификации придерживаются А.Ф. Прасол, 1982; В.И. Головнин, 1986; Дж.С. Сибамото, 1985. В диалектах использование частиц различается, поэтому мы будем придерживаться стандартного языка.
Существуют трудности по определению частиц как мужской или женской. Дело в том, что необходимо учитывать не только половые признаки, но и дополнительные факторы, такие как социальное положение говорящего, его возраст и конкретную ситуацию. К примеру женщины старшего возраста, или женщины занимающие руководящие посты, пользуются некоторыми мужскими частицами さsa и なna. Поэтому здесь и возникают сложности по определению той или иной заключительной частицы к женской или мужской речи.
Чисто мужскими заключительными частицами считаются ぞzo иぜze, а женскими かしらkasira, わwa, のno. Частица ぜze придаёт высказыванию уверенности и выделяет мнение говорящего, присуща грубой разговорной речи. Иногда данная частица встречается и в женской речи: お別れだぜ。Owakare da ze. ''Пора расставаться” (женщина кошке). Частица ぞzo также используется женщинами, но есть существенная разница в её употреблении между женщинами и мужчинами. Мужчины этой частицей подчеркивают смысл сказанного: これは命令だぞ! Korewa meirei dazo! “Это приказ!” (начальник подчиненному) [Akagawa, 1987]. В женской речи ぞzo используется, когда высказывание адресуется самой себе:
するぞ!Suru zo! “Я это сделаю!” (женщина высказала мысль вслух) [Akagawa, 1987].
少なくとも少女漫画に出てくる親は、この辺で大体さっしをつけるぞ。 Sukunakutomo syo:zyo mangani detekuru oyawa, kono hende daitai sassiwo tsukeru zo. “В такой ситуацию родители из манги для девушек обычно оказывают понимание” (девушка про себя) [Ryota Azuma, 2009].
Мужчины все чаще стали употреблять женскую заключительную частицу わwa в сочетанияхわねwane わなwana. Мужчины используют частицу для выражения недоумения, удивления или волнения в разговоре с нижестоящим собеседником. Также существует разница и в интонации, мужчина произносит с понижением, а женщина с легким повышением тона. У женщин данная частица смягчает категоричность и мягко подчеркивает высказывание:
いいわ、お姉さんが迎えに行って連れて来てもらうから。Ii wa, one:sanga mukaeni itte tsurete kite morau kara. “Как хорошо, сестра меня встретит” (девушка) [Akagawa, 1987].
家に女連れ込んでたわね。Ieni onna otoko tsurekondeta wane. “Я привел к себе домой девушку” (парень рассказывает другу) [Ryota Azuma, 2009].
泊めるなんて やるわね。Tomeru nante yaru wane. “Я остановлюсь на ночь” (парень) [Ryota Azuma, 2009].
本当によかったわね、私もうれしいわ!Hontoni yokatta wane, watasimo uresii wa! “Как же хорошо, я тоже рада” (девушка своему другу) [Ryota Azuma, 2009].
明日、学校へいきませんわ。Asita, gakko:e ikimasen wa. “Завтра я не пойду в школу” (девушка своим радетелям) [Ryota Azuma, 2009].
Заключительная частица のno, раньше также считалась исключительной чертой женской речи, но в настоящее время используется и мужчинами. Данная частица в равной мере используется женщинами и мужчинами в вопросах: 玲子さんと一緒にあのカフェへよくいくの?Reikosanto issyoni ano kafee yoku ikuno? “Ты часто ходишь в это кафе с Рейко?” (девушка спрашивает своего другу) [Ryota Azuma, 2009]. 明子、どこに行くの?Akiko, dokoni iku no? “Акико, ты куда идёшь?” (парень девушке) [Ryota Azuma, 2009]. Но употребление частицы のno с глаголами высокого уровня вежливости является особенностью женской речи: どちらのご卒業でいらっしゃるの?Dotirano go sitsugyo:de irassyaruno? “Какое учебное заведение вы окончили?” [Ryota Azuma, 2009].
Частица также рассматривается, как способ женщин или детей задавать вопросы своим знакомым или друзьям, притом тон немного повышается: あしたくるの?Asita kuru no? “Завтра придёшь?” (девушка своей подруге) [Ryota Azuma, 2009].
Следующая модально-экспрессивная частица よyo широко употребляется, как мужчинами, так и женщинами, но изначально являлась особенностью мужской речи. Данная частица употребляется для эмоционального усиления высказывания. Небольшая разница заключается в её использование, женщины присоединяют частицу к адрессивным формам, а мужчины к простым формам сказуемого. Например:
驚いたのは、ぼくも同じだよ。Odoroita nowa bokumo onaji da yo. “К удивлению, я такой же” (мужчина) [Akagawa, 1987].
あなたはいい友達と思っていますよ。Anatawa ii tomodati to omotteimasu yo. “Я думаю ты хороший друг” (женщина средних лет другу своего сына) [Akagawa, 1987].
Женщины часто употребляют よyo после сокращенных предложений, то есть в предложениях где опускается сказуемое частица становится показателем законченности высказывания. あなたはひどいよ。Anatawa hidoi yo. “Ты плохой!” (девушка своему парню) [Ryota Azuma, 2009].
Заключительная частица ね ne является самой распространённой. Используется как мужчинами, так и женщинами. На её употребление влияет больше возраст, чем пол. Частица придаёт высказыванию оттенок требования согласия у собеседника, или подчеркивает сказанное. В женской речи между сказуемым простой формы и частицей ね ne иногда ставится わwa. Например:きれいわね。Kirei wane. “Красивая”. Согласно лингвисту А.Ф.Прасол, «cочетание わねwane считается отличительной чертой женской речи [Прасол, 1989; 12]».
Модально-экспрессивную частицу なna с древнейших времён используют наравне и женщины, и мужчины, но в использовании имеются различия. «Женщины используют только для смягчения повеления, или для придачи требовательного тона высказыванию. Мужчины для выражения решительности, сильных эмоций, намерений, желаний, для подчеркиваний и восклицаний, для требования ответа и согласия [см. Нихонго бумпо: дайдзитэн, 1984; 66]».
これ、おまえたち、そんなわがままを言うなら、正月におもしだまやらないからな。Kore, omaetati, sonna wagamamawo iunara, syo:gatsuni otosidama yaranai kara na. “Эй, если будете паясничать, то не получите новогодних подарков” (мужчина детям) [Akagawa, 1987].
あまり、お飲みになるのはいけませんな。Amari, onomini naru nowa ikemasen na. “Тебе нельзя пить” (женщина мужу) [Akagawa, 1987].
В женской речи заключительная частица なna встречается в повелительных конструкциях после なさいnasai, いらっしゃいirassyai и くださいkudasai.
ちょっと待ってくださいな。Tyotto matte kudasai. “Подожди немного” (девушка подруге) [Ryota Azuma, 2009].
