- •Глава 2: Лингвистические особенности женской речи в японском языке
- •1.1 Мужская и женская речь в японском языке
- •1.2 Социальное положение как основной фактор разделения речи
- •1.3 Различия женской и мужской речи
- •Глава 2: Лингвистические особенности женской речи в японском языке
- •2.1 Фонетические особенности речи
- •2.2 Лексические особенности речи
- •2.2.1 Личные местоимения
- •2.2.2 Имена существительные
- •2.3 Выражение эмоций и настроения
- •2.4 Вежливость женской речи в японском языке
- •2.4.1 Влияние пола на степень вежливости высказывания
- •2.4.2 Грамматические конструкции выражения вежливости
- •2.5 Особенности речи на уровне синтаксиса
1.3 Различия женской и мужской речи
Различия женской и мужской речи проявляются практически на всех ярусах языковой системы. Особенно ярко они заметны в области интонации, грамматики и лексики. Расхождения могут проявляться в существование какого-то элемента только в мужском или женском варианте языка, в удельном весе определенного элемента: в одном случае он может являться центровым, а в другом находится на периферии, что в речи проявляется в частоте использования. В-третьих, в различии значений.
Различия в высоте тона и интонации у мужчин и женщин объясняются по-разному. Их нельзя объяснить лишь анатомическими различиями. Можно предположить, что эти различия являются культурной условностью. Р. Лакофф утверждает, что «восходящая интонация делает речь более вежливой, поскольку оставляет фразу открытой, не навязывающей мысли или выводы автора речи собеседнику». Такую гипотезу можно подтвердить и тем, что в Японии люди, и в особенности женщины, работающие в сфере услуг или выступающие в телевизионных рекламах, говорят, используя высокий общий тон и восходящую интонацию. В некоторых рекламных агентствах обучают поступивших на работу говорить высоким тоном и использовать восходящую интонацию. Р. Лакофф выдвигает гипотезу, что «от женщины ожидается использование дополнительных средств (в данном случае восходящей интонации) для предоставления собеседнику свободы выбора». Р. Лакофф данное явление объясняет исключительно социальными условиями, а именно, неравноправием между мужчинами и женщинами [Lakoff, 1975; 36].
Среди грамматических различий выделяются моменты употребления модально-экспрессивных частиц, которые присоединяются к сказуемому или к другому слову, которое стоит в конце предложения. Точный перевод на русский язык частиц, передающих значения просьбы, подтверждения, обращения, согласия, вызывает сильные затруднения. В любой неофициальной разговорной речи данные частицы встречаются практически в каждом предложение. При помощи них можно легко определить пол говорящего, в случае письменной фиксации. «К женским частицам относят わ-(wa), の-(no), かしら-(kashira), あら-(ara), まあ-(ma:),а к мужским относятся ぞ-(zo),ぜ-(ze),なあ-(na:),やあ-(ya:). Частица よ-(yo) вежлива как женская, но невежлива как мужская [Tanaka,1999; 9,14]».
Для женской речи характерно обилие незаконченных предложений, в том числе с опущенной глагольной формой связки, законченность высказывания создается через присоединение модально-экспрессивных частиц. Хотя такая незаконченность встречается также и в мужской речи, но для женщин она более характерна. К примеру, «если в мужском журнале в среднем 60% всех предложений заканчиваются сказуемым, то в женском журнале от 28-33% [см. Nakajima 2001; 56]».
Другие грамматические различия связаны с использованием вежливых форм речи. К примеру, мужчины употребляют просторечный суффикс くん(kun) при именах, обозначающих людей. Женщины использую суффикс さんsan, который в мужском варианте является вежливым, а в женском нейтральным. Вежливый префикс お(o), ご (go) мужчинами используется при обозначении действий или предметов, связанных с уважаемым лицом. В женской речи значение этих префиксов шире, но они также используются для усиления степени уважения к собеседнику. ごほん(go-hon) в мужской речи означает “Ваша книга”, “Книга уважаемого лица”, а в женской речи так можно сказать о любой книге. В женской разновидности языка некоторые привычные слова вообще не используются без вежливых приставок. Мужчина о гречневой лапше может сказать そば(soba), а женщинаおそば(o-soba).
В словаре [см. Sasaki, 2000-2003] зафиксирована специфическая женская и мужская лексика, хотя различия имеют статистический характер. В основном различия связаны с этикетом. Слово はら(hara) употребляется мужчинами и считается слишком грубым для женской речи, а в словаре противопоставленный им более вежливый вариант おなか(o-naka), является нейтральным с гендерной точки зрения. Дело в том, что в эпоху Токугава женщинам запрещалось использование слов канго. «В настоящее время таких ограничений больше не существует, но более сложные канго продолжают употребляться в основном мужчинами [см. Nakamura 2007; 50]».
Одной из самых ярких характеристик японского языка является сложная система вежливой речи. Язык должен обладать элементами, способными при помощи лексических и грамматических форм передавать информацию и всю суть отношений между собеседниками на уровне индивидуального общения. Различные уровни вежливости появляются именно из такой потребности. Вежливые формы речи, используемые в японском языке японцами, приобретают особые характеристики в зависимости от пола участников коммуникации. В конкретной коммуникации, автор речи сперва оценивает уровень вежливости, который соответствует его собеседнику, и только после этого выбирает языковую форму подходящего уровня. Но за автором речи сохраняется право выбора языковой формы, он сам определяет, будет ли употреблять высокую по степени вежливости форму или более низкую.
Языковая вежливость проявляется следующими способами: 1) Лексическими и грамматическими формами официально-вежливого стиля – кейго. 2) Формами неформального стиля, высказывания воспринимаются вежливо в контексте. Примером такого неформального стиля являются незаконченные предложения в японском языке.
Вежливость женской речи объясняется тремя моделями: 1) Моделью культурной разницы, которая указывает на существование мужских и женских субкультур в рамках общей культуры. 2) Моделью инфериорности. Согласно ей женщины занимают более низкое положение в обществе и компенсируют это употреблением более вежливой речи, чем мужчины. 3) Моделью доминантности. Она предполагает, что женщины использую язык с позиции слабых членов общества. Исходя из этого, становится понятным, что более вежливая речь у женщин и их общественное положение взаимосвязаны, а главной причиной является разница в социальном статусе.
Общие правила вежливости определяются следующими тремя факторами: конкретная ситуация, тема и собеседник. Последний фактор является самым важным. Другими словами, вежливость воспринимается как некая дистанция между участниками коммуникации, которая формируется за счёт трёх факторов: 1) Различия в возрасте, поле и социальном статусе. 2) Степень формальности ситуации, степень знакомства участников речевого акта. 3) Психологический фактор, ощущение вражды, близости, солидарности и т.д.
Используя исследовательские данные социолингвистов (см. Ц. Огино, 1986; С. Идэ, 1982; М, Усами, 1994; Э. Накадзима, 2001) нами были выделены некоторые основные тенденции в выражение вежливости.
Мужчины и женщины обращаются к мало знакомым людям более вежливо и менее вежливо к близким людям, независимо от пола и возраста собеседника. В разговоре с близкими людьми используются языковые формы, которые не употребляются по отношению к малознакомым или вышестоящим людям.
Важным фактором, влияющим на уровень вежливости является возраст собеседника. Однако помимо возраста важную роль занимает психологическая дистанция. Было замечено, что у мужчин различие в вежливости более заметно из-за разницы в возрасте. А у женщин наоборот, за счёт психологической отдалённости.
В отношении к супругам существует заметная разница в обращении. Муж употребляет низкую форму вежливости в отношении своей жены. Например, грубую форму повелительного наклонения テレビを消せ! Terebiwo kese! “Выключи телефизор!”, жена в свою очередь использует более вежливые формы этого наклонения. テレビを消しなさい。 Terebiwo kesinasai. “Выключи пожалуйста телевизор”. Данный пример, можно объяснить сложившимся подчиненным положением женщины в обществе, семье.
Степень вежливости находится в прямой связи с ощущением автором речи своей психологически сильной или слабой позиции, то есть в зависимости от конкретной ситуации.
Можно сделать вывод что на выбор степени вежливости оказывают схожие факторы, разница будет в степени и объёме, но не в качестве. Оба пола определяют степень вежливого или невежливого поведения, исходя из своего преимущества или преимущества собеседника.
Все указанные различия в основном относятся к разговорному стилю японского языка. В письменной форме пол пишущего не проявляется столь отчетливо. В письменной речи отличая видны не в употребление различной лексики или грамматических форм, а правилом построения текста и носит скорее статистический характер. Согласно исследованию лингвиста С. Макино, «мужчины строят текст по более свободной форме, передавая в первую очередь содержание, а для женщин присуще употребление стереотипных формул, зачинов. Мужчина больше стремится к информативности, а женщина к передаче эмоционального состояния [Makino 1979]». Интересно отметить, что различия в японском языке характерны только для национального языка, в диалектах они почти не наблюдаются.
В настоящее время положение женщин в Японии претерпевает изменения, которые отражаются и в речевом поведении. Указанные выше нормы обращения женщин к своим супругам уже не столь обязательны. Мужья в нынешней Японии не стали говорить также вежливо, как и их жёны, но уровень вежливости самих жён весьма снизился. Лингвист Номото Кикуо произвёл сравнение вежливых форм женщин по отношению к супругам в произведениях писателя Сига Наоя, написанных в разные периоды времени. «В текстах было выявлено заметное снижение почтительности. В самых ранних произведениях широко употреблялись почтительно-вежливые формы, а в самых поздних, даже простые вежливые формы можно не всегда было наблюдать [см. Nomoto, 1972: 30-34]». В нынешнее время для молодых японских супругов, стало обычно называть друг друга по имени или просто お父さん - otousan、お母さん – okasan, что переводится, как папа и мама. Именной суффикс вежливости さん –san , употребляется не только в общение людей равных по социальному положению, при обращении людей младшего возраста к старшим или в общение с незнакомыми людьми, но также может, употребляться романтически настроенным человеком по отношению к своей возлюбленной. Однако в женской речи суффикс さん-san употребляется почти ко всем именам, за исключением обращения к своим детям.
Происходит изменение речевого поведения мужчин и женщин, эти изменения связаны с усилением контактов в разных сферах жизни. Сближение осуществляется в обе стороны. Мужские личные местоимения きみ- kimi、おれ- ore, и мужской именной суффикс くん-kun, начинает возникать в речи молодых японских женщин, особенно среди студенток и школьниц. Молодые мужчины чаще начинают использовать префиксы вежливости お- о、ご- го, в моментах допустимых только для женской речи. В основном, однако, различия между мужской и женской речью сохраняются. В некоторых моментах они четко видны, например, в личных местоимениях. В ряд с личными местоимениями мужского характера ぼく- boku иきみ- kimi, становятся あたし- atashi あなた- anata, которые превращаются в их женские эквиваленты.
Выводы по первой главе.
Причины возникновения различий в языке связаны с различными религиозными, культурными и социальными факторами, такими как разделение труда, коммуникативная сеть, положение в обществе, общественная роль, религия, культурные и исторические традиции народа. Индивидуальные предпочтения имеют существенную роль в выборе языковой формы, но различия между женской и мужской речью превосходят индивидуальные особенности. В рамках одной и той же культуры мужчины и женщины формируют свои субкультуры. Каждая использует особый язык для выражения приверженности к определенной группе. Таким образом, гендерные особенности должны рассматриваться в сочетании со статусом, социальной группой, уровнем образования и ситуативным контекстом. Становится очевидным связь между речевыми особенностями женщины и её положением, статусом в обществе в зависимости от возрастной группы. Не наблюдается особая разница в социальных ролях девочек и мальчиков, учащихся школ или университетов. Когда социальный статус мужчин начинает расти вверх, а женщины начинают больше выполнять обязанности по дому, их роли сильнее становятся различимы. Но когда мужчины уходят на пенсию и перестают работать, роли вновь сближаются. Всё это и по настоящее время находит своё отражение в самом языке.
