- •Глава 2: Лингвистические особенности женской речи в японском языке
- •1.1 Мужская и женская речь в японском языке
- •1.2 Социальное положение как основной фактор разделения речи
- •1.3 Различия женской и мужской речи
- •Глава 2: Лингвистические особенности женской речи в японском языке
- •2.1 Фонетические особенности речи
- •2.2 Лексические особенности речи
- •2.2.1 Личные местоимения
- •2.2.2 Имена существительные
- •2.3 Выражение эмоций и настроения
- •2.4 Вежливость женской речи в японском языке
- •2.4.1 Влияние пола на степень вежливости высказывания
- •2.4.2 Грамматические конструкции выражения вежливости
- •2.5 Особенности речи на уровне синтаксиса
1.2 Социальное положение как основной фактор разделения речи
В Японии основным фактором гендерной дифференциации языка, является разница социального положения. В раннее средневековье, отличия между мужской речью и женской были не столь существенны, женщина занимала более высокое положение в японском обществе. Различия стали формироваться с возникновением самурайского сословия. Положение в обществе женщин резко стало претерпевать изменения к худшему. Для мужского языка было характерно употребление китайской лексики - канго, а для женщин преобладало использование японской лексики - ваго. У женщин поначалу была своя слоговая азбука, называемая хираганой или “женским письмом”. Азбуку использовали только женщины, которым было недоступно хорошее образование. Начиная с эпохи Мейдзи (1867-1911), которая характеризуется как эпоха начала развития капитализма в Японии и усилением влияния Европы и Америки, отдельные различия в языке стали сглаживаться. От запретов перешли к предписаниям того, как надо говорить в тех или иных ситуациях. После завершения второй мировой войны эта тенденция заметно усилилась. В последнее время многие женщины, работающие в офисах, стали употреблять менее вежливые формы. Это тесно связано с изменением социального статуса самой женщины. «Некоторые лингвисты прогнозируют, что различия в языке постепенно будут стираться, но вряд ли исчезнут совсем [см. Kindaiti H, 1978; 47-52]».
В настоящее время некоторое социальное неравенство между мужчинами и женщинами продолжает существовать. Женщины в Японии занимают низкое положение в обществе. В конституции прописано формальное равенство между полами, но юридические нормы не согласуются с традициями и обычаями, где мужчины имеют главенство. Эти обычаи и традиции существенно влияют на общественное сознание, мораль, поведение и психологию японцев.
Чем сильней расхождение социальных ролей полов, тем больше различий между мужской речью и женской. Это хорошо видно на примере детей, учащихся в начальной школе. Различие речи между мальчиками и девочками невелико, и сводится исключительно в употреблении личных местоимений первого лица и модально - экспрессивных частиц. В современных начальных школах, где мальчики и девочки учатся вместе, девочки также могут называть себя ぼく- boku, это личное местоимение первого лица характерное для черт мужской речи. В смешанных школах мальчиков и девочек воспитывают практически одинаково, но преподаватель постепенно начинает знакомить их с тем, как следует правильно говорить мальчикам и девочкам. И уже в средней школе различия становятся заметнее. Однако и здесь, и в последующие студенческие годы расхождения не такие большие, так как социальные роли полов ещё не сильно различаются. Но после завершения процесса обучения, различия начинают соответствовать с тем, чего ожидают от женщин и мужчин в японском обществе. Мужчины продвигаются по социальной лестнице, а женщины в основном остаются в тени. Максимальные различия приходятся на людей, чей возраст составляет от 50 до 60 лет, этот период жизни в Японии считается тем периодом, когда мужчина обычно выше всего поднимается по социальной лестнице. Но когда мужчины прекращают работать и выходят на пенсию, различия в речи немного сглаживаются.
В использовании вежливых оборотов речи также видно приниженное положение японской женщины в обществе. Рассмотрим это на примере диалога между супругами из литературного произведения: ―予定通りにお帰りになれます?-帰る。―Yoteidoori-ni okaeri-ni naremasu? – Kaeru. Приедете, как планировали? – Приеду [Akagawa, 1987]. Муж использует просторечную форму глагола, в то время как его супруга употребляет тот же самый глагол, но уже в вежливом стиле, который передаёт почтительное отношение жены к мужу. Способы именования друг друга, также показывают различия. К примеру, жена обычно говорит о супруге вне семьи 主人- syujin, что в дословном переводе имеет значение “хозяин”, также есть другое именование мужа 夫 – otto, этот иероглиф означает “хороший человек”, в разговоре с родителями супруга, муж именуется по имени с добавлением суффикса вежливости さん – san, что на русский язык можно перевести как “господин”. Муж в свою очередь в семье называет жену по имени без さん – san.
Приниженность проявляется не только в использование женщинами вежливых оборотов речи, но и во всем речевом поведение. Был проведен опыт по изучению диалога общения между учениками и ученицами. В этом опыте испытуемые делились на пары и вели беседы между собой, которые тем временем записывались на диктофон. Результатом стало то, что во всех парах ведущим оказывался именно мужчина: он выбирал темы беседы и определял моменты перехода с одной темы на другую, также часто перебивал свою собеседницу. С её же стороны такое наблюдалось значительно реже. Предельный случай подчиненной роли в диалоге является молчание. Не смотря на то, что понятие “культура молчания” также распространяется и на мужчин, оно более свойственно именно женщинам. «В эпоху Токугавы считалось, что женщинам не нужно разговаривать без крайней необходимости [см. Nakamura 2007; 42-50]». Традиции молчаливости женщин иногда проявляются даже сейчас.
