- •Глава I. Теоретические исследования в области категории эмотивности и детской литературы…………………………………………
- •Глава II. Лексические средства эмотивности и особенности их перевода с английского языка на русский (на примере р.Киплинга «пак с холмов»…………………………………………………………
- •Слова с эмотивной семантикой (эмотивы) с точки зрения художественного перевода.
- •1.1. Совокупность слов с эмотивной семантикой в статусе значения (аффективы).
- •Совокупность слов с эмотивной семантикой в статусе созначения, или коннотации.
- •Категория диминутивности.
- •1.2.2. Роль цветообозначения в передаче эмотивной информации.
- •Зоонимы и анималистическая лексика.
- •Сравнения и метафоры с анималистическим компонентом (зоонимы).
- •Остальные сравнения.
- •Фразеологизмы.
- •Косвенное описание эмоций с помощью паралингвистических средств.
- •Лексика эмоций (называющая эмоции)
- •Сопоставление эмотивной лексики в авторской и персонажной речи.
Фразеологизмы.
'I lay they told you a sight o' lies, then. <…> I was cheated proper over a pair of hedgin'-gloves.
Держу пари, ты наслушался разных небылиц, – сказал Хобден. – <…> Заговорили мне там зубы и обдурили на пару рукавиц (Г. Кружков).
'Ah! I've heard say the Whitgifts could see further through a millstone than most,'
Ах, я слышал, что все Вайтгифты умеют видеть дальше других
То-то и оно! Я слыхал, что Уитгифты – люди непростые, на семь пядей в землю видят.
Обещалось все, но не исполнялось ничего, пока я не встану над душой, но и тогда дело делалось вкривь и вкось (Г. Кружков).
Nothing said, but naught done except I stood by them, and then done amiss.
'Questionless, that he did,' said Hal. 'But he lost them.
Несомненно, – ответил Гэл. – Но что с возу упало, то пропало. (Г. Кружков) - пословица
Все пропало, все быльем поросло! (Г. Кружков)
All gone to grass now!' - Фразеологизм возник путем имплицирования более развернутых поговорок.
Косвенное описание эмоций с помощью паралингвистических средств.
Old Hobden laughed in his deep chest.
Плечи Хобдена затряслись от смеха. (Г. Кружков) – кинетические, кинемы
И старый Хобден громко расхохотался. (А. Энквист)
Удовольствие,радость
'Passel o' no-sense stuff,' growled Hobden, but he filled his pipe.
Пойдет речь о бессмыслицах, -- проворчал Хобден, но стал набивать свою трубку (А. Энквист).
Неудовольствие
'Tom looked straight at the wide-eyed children beside Bess.
И он кинул испытующий взгляд на ребят, слушавших с широко открытыми глазами рядом с Бетти.(Г. Кружков)
Интерес, удивление
'Um - um,' Hobden rumbled.
Гм, -- промычал Хобден. (А. Энквист)
Да как сказать, – Хобден неопределенно гмыкнул. (Г. Кружков)
'But settin' that aside?' said Tom, coaxingly.
А если лесников побоку, – настаивал Том.(Г. Кружков)
Оставим это, -- ласково попросил его Том (А. Энквист)
Картоха была с гнильцой, вот и все, – объяснил Хобден.
'There was a great black eye to that tater,' said Hobden indignantly. (Г. Кружков)
На картофелине было большое черное пятно, -- с негодованием заметил Хобден. (А. Энквист)
'Schoolroom,' said Dan quickly, and Una flushed.
То есть в классной, – быстро поправил Дан, и Уна покраснела (Г. Кружков).
Уна вспыхнула (А. Энквист).
"'Come away! come away!" said Allo. "My Heather won't protect you here. We shall all be killed!" His legs trembled like his voice.
«Скачем прочь! Скорей! – торопил Алло. – Они нас убьют! И не спасет ни болото, ни вереск!» Его голос дрожал и колени дрожали (К).
'He doesn't understand,'Una cried, watching the pale, troubled face.
Он не понимает тебя, Дан! – воскликнула Уна, видя, как лицо старика побледнело и задрожало.
Лексика эмоций (называющая эмоции)
На наш взгляд, именно лексика эмоций вызывает меньше всего переводческих трудностей и практически не требует особых преобразований. Это связано с тем, что для перевода лексики, называющей эмоции в большинстве случаев используется соответствующий эквивалент языка перевода.
'Well?' said Una, disappointedly opening them [eyes].
И что же? – разочарованно молвила Уна, открыв глаза (Г. Кружков).
I was so angry that I wheeled his horse right round
Я так разозлился, что заставил его сбиться с дороги (Г. Кружков)
<…> I felt angry and ashamed.
<…> пробурчал я. (Г. Кружков)
<…> Я был рассержен и пристыжен. (А. Энквист)
Этот пример интересен тем, что А. Энквист и Г. Кружков по-разному интерпретируют эмоции и используют разное языковое выражение. Перевод А. Энквист эквивалентен оригиналу и сохраняет прямую номинацию эмоций «злость» («гнев») и «стыд». В то же время, у Г. Кружкова номинация эмоций отсутствует полностью, вместо нее мы видим авторский глагол сопровождения «бурчать», звукоподражательно передающий особенность того, как была произнесена реплика персонажа, но не маркирующий какую-либо эмоцию.
He was in a furious temper because I was walking the old horse in circles all this time <…>
<…> возмутился старик, вконец обозленный ночными передрягами <…>
В данном случае, что в оригинале, что в переводе сохраняется эмоция «гнев». Однако переводчик трансформирует оригинальное словосочетание «was in furious temper» в эмотивный глагол «возмущаться», дополненный причастием «обозленный», непосредственно сообщающим о переживаемой эмоции. Кроме того, Г. Кружков преобразовывает целую часть сложноподчиненного предложения в одну оценочную лексему – «передряга». Разговорный стиль лексемы придает дополнительный эмотивно-экспрессивный оттенок высказыванию.
<…> and he shouted his old war-cry when the farmer thudded on to the ground. He was delighted.
<…> и был в полном восторге. Он даже издал свой старый воинственный клич, когда крестьянин шлепнулся об землю.
«Delight» «восторг, восхищение» - эквивалентно.
I have joyfully done much evil in my life to those who have wished me evil <…>
Я сделал много зла в своей жизни тем, кто желал мне зла, и никогда не жалел об этом <…>
Антонимический перевод (требует контекст)
Oh, I lay they sweated!
Ох и натерпелись они страху! (Кружков) – называние эмоции «страх». Итог того, что уже произошло, конечное состояние.
Холодный пот бежал по телу людей.(Энквист) – физиологическое описание эмоционального переживания страха, испуга. Длительное действие в процессе.
