- •Глава I. Теоретические исследования в области категории эмотивности и детской литературы…………………………………………
- •Глава II. Лексические средства эмотивности и особенности их перевода с английского языка на русский (на примере р.Киплинга «пак с холмов»…………………………………………………………
- •Слова с эмотивной семантикой (эмотивы) с точки зрения художественного перевода.
- •1.1. Совокупность слов с эмотивной семантикой в статусе значения (аффективы).
- •Совокупность слов с эмотивной семантикой в статусе созначения, или коннотации.
- •Категория диминутивности.
- •1.2.2. Роль цветообозначения в передаче эмотивной информации.
- •Зоонимы и анималистическая лексика.
- •Сравнения и метафоры с анималистическим компонентом (зоонимы).
- •Остальные сравнения.
- •Фразеологизмы.
- •Косвенное описание эмоций с помощью паралингвистических средств.
- •Лексика эмоций (называющая эмоции)
- •Сопоставление эмотивной лексики в авторской и персонажной речи.
Содержание
ВВЕДЕНИЕ……………………………………………………………………………………
Глава I. Теоретические исследования в области категории эмотивности и детской литературы…………………………………………
Эмотивность как языковое воплощение эмоциональности………………………..
Эмоции и эмоциональный мир человека с точки зрения когнитивной лингвистики……………………………………………………………………………………….
Основные подходы к классификации и определению эмотивной лексики. Семантика эмотивных единиц…………………………………………………………………..
Эмотивность как компонент прагматики языка. Эмотивно-прагматическая установка автора…………………………………………………………………………………
Соотношение категории эмотивности с категориями эмоциональности, экспрессивности и оценочности…………………….…………………………………
Эмотивный фонд языка и его составляющие…………………………………………
Особенности передачи и перевода эмотивной лексики…………………………..
Литературная сказка как жанр детской литературы………………………………….
Жанровое своеобразие литературной сказки……………………………………..
Специфика английской литературной сказки на рубеже 19-20 веков………….
ВЫВОДЫ К ГЛАВЕ I………………………………………………………………………….
Глава II. Лексические средства эмотивности и особенности их перевода с английского языка на русский (на примере р.Киплинга «пак с холмов»…………………………………………………………
2.1. Компоненты лексической составляющей эмотивного фонда английского языка в сказке Р. Киплинга «Пак с холмов»………………………………………...……………….
2.1.1. Особенности перевода\способов передачи эмоций в худ.тексте……………………
2.1.2. Слова с эмотивной семантикой в статусе значения………………………………
2.1.3. Слова с эмотивной семантикой в статусе созначения (коннотации)……………
2.1.4. Лексика эмоций с точки зрения художественного перевода………………………
2.1.5. лексические единицы, представляющие эмоцию косвенно, путем ее описания……
2.2. Cопоставление эмотивной лексики в авторской и персонажной речи………………..
ВЫВОДЫ К ГЛАВЕ II ………………………………………………………………………
ЗАКЛЮЧЕНИЕ…………………………………………………………………………………
БИБЛИОГРАФИЯ…………………………………………………………………...................
Адресованность текста сказки ребенку требует качественно отличных форм выражения, проявляющихся на языковом, в частности, лексическом уровне. Дети отличаются от взрослых не только количеством приобретенных знаний и умений, но и особенностями своей психики, своим отношением к окружающей действительности. К тому же, имея особое образовательное и воспитательное значение, детская литература вбирает в себя еще ряд достаточно серьезных нравственных, этических и социальных ограничителей, обеспечивая привитие моральных и этических норм.
Антропоцентрическая направленность современных лингвистических исследований задает вектор для данной работы.
Обобщая весь теоретический материал, рассмотренный нами в Главе 1, мы получили следующую классификацию лексики, способной сообщать об эмоциях в тексте сказки:
I. эмотивная лексика (эмотивы):
а) совокупность слов с эмотивной семантикой в статусе значения (слова аффективы, выражающие эмоциональное состояние говорящего - бранная лексика, междометия и междометные слова)
б) совокупность слов с эмотивной семантикой в статусе созначения, или коннотации (коннотативы, передающие эмоциональное отношение говорящего к предмету номинации или его признакам: ласкательные выражения, ругательства, метафоры, фразеологизмы, диминутивы, анималистические сравнения и метафоры, цветообозначения и др.).
П. лексика эмоций: слова, не выражающие эмоции непосредственно, а называющие их.
Ш. лексические единицы, представляющие эмоцию косвенно, путем ее описания (слова, указывающие на причину, результат, косвенный признак эмоции).
