- •Глава I. Теоретические исследования в области категории эмотивности и детской литературы…………………………………………
- •Глава II. Лексические средства эмотивности и особенности их перевода с английского языка на русский (на примере р.Киплинга «пак с холмов»…………………………………………………………
- •Эмотивная лексика, эмотивы.
- •1.1. Совокупность слов с эмотивной семантикой в статусе значения (аффективы).
- •Совокупность слов с эмотивной семантикой в статусе созначения, или коннотации.
- •Категория диминутивности.
- •Резниченко л.Ю. Прагматика диминутивности в английском и немецком языках: Дис… канд. Фил. Наук. – Спб., 2001. – 176 с.
- •Шедогубова с. В. Структурно-семантический и прагматический аспекты категории диминутивности в современном немецком языке: Дис… канд. Фил. Наук. - Воронеж, 2004. — 176 с.
- •1.2.2. Роль цветообозначения в передаче эмотивной информации.
- •Зоонимы и анималистическая лексика.
- •Сравнения и метафоры с анималистическим компонентом (зоонимы).
- •Аффективные обращения, в основе которых лежит анималистическая лексика.
- •Классификация по валентности эмоции (отрицательные-нейтральные-положительные).
- •Остальные сравнения.
- •1.2. Остальные коннотативы.
- •Фразеологизмы.
- •Косвенное описание эмоций с помощью паралингвистических средств.
- •Лексика эмоций (называющая эмоции)
- •Cопоставление эмотивной лексики в авторской и персонажной речи.
1.2. Остальные коннотативы.
A won'erful choice place for Pharisees, the Marsh, by all accounts, till Queen Bess's father he come in with his Reformatories.
В общем, недурно жилось эльфантам в Болотном Краю, пока папаша королевы Бет не ввел свою Реформацию.(Г. Кружков)
'Bless your heart o' gold!' said Puck.
Премного благодарствую, добрая душа! – ответил Пак (Г. Кружков).
Благословляю ваши золотые сердечки, -- сказал Пек (А. Энквист).
'Give me three years' peace on the Wall," cried Maximus, "and I will show you and all the ravens how they lie!"
«Дай мне три спокойных года на этой границе, – воскликнул Мáксим, – и я покажу тебе и этому наглому воронью, что они лгут!» (Г. Кружков)
'Hoity-toity ' he cried. 'Here's Pride in purple feathers! Here's wrathy contempt and the Pomps of the Flesh!
Фу-ты ну-ты! – воскликнул он. – Вот она, Гордыня в пурпурных перьях! Вот они, Презрение, Кичливость и Буйство Плоти! (Г. Кружков)
Ого-го! -- крикнул он. -- Вот воплощенное тщеславие, одетое в лиловые перья. Вот гневное презрение и торжественность плоти.(А. Энквист)
Им же было, попросту говоря, начхать на мое величие и мое мастерство. Какого лешего я примазываюсь к их Святому Варнаве? (К)
Мои соотечественники не обращали на меня внимания, и поделом мне. "Зачем это он, -- говорили они, -- сует свой нос в здание старой церкви святого Варнавы? (Э)
They cared not, and it served me right, one split straw for my craft or my greatness. What a murrain call had I, they said, to mell with old St Barnabas'?
Этой шуткой он спасся от моей плети, прожженный плут!(К)
Я отплатил за это бессовестному негодяю. (Э)
'I spared him his belting for that - the brazen knave!
Я вернулся в Англию, – сказал Гэл. – Я получил хороший урок. Лекарство от гордыни. Хотя говорят, что церковь Святого Варнавы – жемчужина. Кто его знает. Я делал это для земляков, и, может быть, отец Роджер был прав – никогда больше не испытывал я ни такого позора, ни такого триумфа. Такие вот дела. Одним словом, родина… родные края… – И он задумался, свесив голову на грудь.
'I went back into England,' said Hal, slowly. 'I'd had my lesson against pride. But they tell me I left St Barnabas' a jewel - justabout a jewel! Wel-a-well! 'Twas done for and among my own people, and - Father Roger was right - I never knew such trouble or such triumph
since. That's the nature o' things. A dear - dear land.' He dropped his chin on his chest.
Фразеологизмы.
'I lay they told you a sight o' lies, then. <…> I was cheated proper over a pair of hedgin'-gloves. Держу пари, ты наслушался разных небылиц, – сказал Хобден. – <…> Заговорили мне там зубы и обдурили на пару рукавиц.(Кружков)
<…> Там меня даже надули, продав мне плохую пару садовничьих перчаток. (Энквист)
'Ah! I've heard say the Whitgifts could see further through a millstone than most,'
Ах, я слышал, что все Вайтгифты умеют видеть дальше других
То-то и оно! Я слыхал, что Уитгифты – люди непростые, на семь пядей в землю видят.
Так что тебе и карты в руки. Что ты скажешь? (К)
Now turn again, Tom. What's your say?'
Обещалось все, но не исполнялось ничего, пока я не встану над душой, но и тогда дело делалось вкривь и вкось.(К)
Nothing said, but naught done except I stood by them, and then done amiss.
'Questionless, that he did,' said Hal. 'But he lost them.
Несомненно, – ответил Гэл. – Но что с возу упало, то пропало. (К)
Все пропало, все быльем поросло!
All gone to grass now!'
"'Swim to England or France," said Witta. "We are midway between the two.
Тогда плывите на все четыре стороны, – усмехнулся капитан.- Слева от нас Франция, справа Англия.(К) – фразеологизм
We're all too afraid o' the Devil to mell with the tower now."
Мы так напуганы Сатаной, что сколько он и ему подобные дурачили меня и вставляли палки в колеса…(К)
