
- •Глава I. Теоретические исследования в области категории эмотивности и детской литературы…………………………………………
- •Глава II. Лексические средства эмотивности и особенности их перевода с английского языка на русский (на примере р.Киплинга «пак с холмов»…………………………………………………………
- •Эмотивная лексика, эмотивы.
- •1.1. Совокупность слов с эмотивной семантикой в статусе значения (аффективы).
- •Совокупность слов с эмотивной семантикой в статусе созначения, или коннотации.
- •Категория диминутивности.
- •Резниченко л.Ю. Прагматика диминутивности в английском и немецком языках: Дис… канд. Фил. Наук. – Спб., 2001. – 176 с.
- •Шедогубова с. В. Структурно-семантический и прагматический аспекты категории диминутивности в современном немецком языке: Дис… канд. Фил. Наук. - Воронеж, 2004. — 176 с.
- •1.2.2. Роль цветообозначения в передаче эмотивной информации.
- •Зоонимы и анималистическая лексика.
- •Сравнения и метафоры с анималистическим компонентом (зоонимы).
- •Аффективные обращения, в основе которых лежит анималистическая лексика.
- •Классификация по валентности эмоции (отрицательные-нейтральные-положительные).
- •Остальные сравнения.
- •1.2. Остальные коннотативы.
- •Фразеологизмы.
- •Косвенное описание эмоций с помощью паралингвистических средств.
- •Лексика эмоций (называющая эмоции)
- •Cопоставление эмотивной лексики в авторской и персонажной речи.
Остальные сравнения.
Вся структура сравнения служит для того, чтобы усилить или подчеркнуть какой-либо признак. Они помогают автору воссоздать в нашем сознании яркие образы путем использования наших представлений о действительности, сравнивая изображаемое с уже известной нам информацией.
Сравнение – эксплицитно,
Метафора – имплицитна
Ah, but the diks an' the water-lets, they twists the roads about as ravelly as witch-yarn on the spindles.
Да не тут-то было! Из-за канав и шлюзов тамошние дороги запутаны и переплетены, как пряжа ведьмы. (Г. Кружков)
Сперва думаешь, что легко пересечь его, но канавы и каналы заставляют дороги виться прихотливо, точно пряжу на прялках. (А. Энквист)
Эта Реформация напутала эльфантов, как жнец, доканчивающий последний ряд пшеницы, спрятавшихся там кроликов.(Кружков)
'This Reformatories tarrified the Pharisees same as the reaper goin' round a last stand o' wheat tarrifies rabbits
И голосом громким, как церковный орган, Пак продолжил стихи (К).
boomed Puck, with a voice like a great church organ
But farmers and Weald clay," said he, "are both uncommon cold and sour."
Но здешние крестьяне холодны и неприветливы, как жижа Вильдских болот».(К)
<…> а рядом шел послушник, неся на плече удочку, как копье, и его длинная ряса волочилась по блестящей от росы траве.
<…> and the novice walked beside us, his gown swishing through the shiny dew and his fishing-rod across his shoulders, spear-wise. Удочка через плечо на манер копья
Сравнения с интертекстуальным компонентом.
Вертикальный контекст того или иного произведения, автора или целого литературного направления – это информация историко-филологического характера, включающая в себя реалии, разного типа литературные аллюзии и цитаты. социально-исторический вертикальный контекст (разного рода реалии, имена собственные, топонимы)
Эмоциональные переживания через связь с культурой. Установка автора в вызывании определенных переживаний у читателей, засчет связей со страной, литературой, искусством.
When we halted and rolled the ringing guns out of the tower, 'twas for all the world like Friar Roger's picture of the French siege in the Queen's Missal-book.'
Когда мы прискакали к башне и выкатили из нее со звоном новенькие пушки, картина была точь-в-точь как у монаха Роджера на рисунке «Французская осада» в молитвеннике ее величества королевы.
'I see,' said her father.
'Late - late in the evening Kilmeny came home,
For Kilmeny had been she could not tell where,
And Kilmeny had seen what she could not declare.
Понятно, – сказал отец. – Это как в песенке о Марго, вернувшейся поздно домой <…>
И ничего припомнить
девица не могла:
Ни что она видала,
ни где она была.
'Late-late in the evening' from Kilmeny, one of the inset narratives in The Queen's Wake by James Hogg (1770-1835). The eponymous heroine, carried away into fairyland, returns briefly after a seven-year absence; then:
It wasna her home, and she couldna remain;
She left this world of sorrow and pain,
And returned to the land of thought again.
'It's like the picture in your room - "Sir Isumbras at the Ford".' The rider turned towards them, and his thin, long face was just as sweet and gentle as that of the knight who carries the children in that picture.
Точь-в-точь как на картине у тебя в комнате: «Сэр Айзамрас у брода». Всадник обернулся к ним, и его длинное, худое лицо оказалось таким же ласковым и добродушным, как у того рыцаря на картине, который перевозил детей через реку.
Остальные метафоры (более имплицитные, чем сравнения)
'Early in the spring, when the East winds blow like skinning-knives, they gathered again off Segedunum with many ships.
Ранней весной, когда восточный ветер, как бритва, резал лицо, они вновь приплыли в Сегедунум на многочисленных кораблях. – метафора/сравнение
«Ветры дули как ножи, срезающие кожу» - ветер резал лицо
'By the end of the second month we were deep in the War as a man is deep in a snowdrift, or in a dream. I think we fought in our sleep.
К концу второго месяца мы увязли в этой войне, как в глубоком сугробе или в долгом ночном кошмаре. Мы сражались будто во сне <…>
Нереальность действий будто во сне. Увязнуть в войне (абстрактно) – увязнуть в сугробе (конкретное понятие).
<…> мы, евреи, знаем лучше всех, как движется золото в мире, от каких оно зависит ветров и приливов, как оно течет, кружа и петляя, то поднимаясь на поверхность, то вновь ныряя в недра земли, словно река – волшебная подземная река.
<…> we Jews know how the earth's gold moves with the seasons, and the crops, and the winds; circling and looping and rising and sinking away like a river—a wonderful underground river.
Развернутая метафора. Сравнение потоков золота с рекой.
Сравнение неодушевленного предмета с явлениями природы
<…> и я снова слышал, как раздавали мир и войну, словно золото, взвешенное на весах менялы.
<…> and again I heard them weigh out peace and war, as they weighed out the gold on the table». Взвешивать мир и войну как золото – метафорическое сравнение, уподобление нематериальных понятий\сущностей реальным материальным предметам.
Some wicked treasure of the old days put away, and the secret cut off by the sword.
Должно быть, чье-то неправедное сокровище было спрятано здесь в стародавние времена, а тайна – обрублена мечом. Метафора
Kadmiel halted, all black against the pale green sky beyond the wood - a huge robed figure, like the Moses in the picture-Bible.
Кадмиэль остановился и на мгновение застыл – огромная черная фигура на фоне бледно-зеленого неба – величественная, как Моисей из иллюстрированной Библии.
Интертекстуальная отсылка к Библии (мировая культура).
Сравнение
Men fought all around me, for there were neither rulers nor judges in the abominable land.
Повсюду кипела война, ибо ни правителей, ни судей не было в этой ужасной стране.
лексико-семантическое развитие – модуляция (дословно – воины сражались везде вокруг меня – следовательно война везде).
метафора
With long-sword and belt-dagger I fought for the life against a Devil whose very feet were hands, and who whirled me back and forth like a dead branch.
Мечом и кинжалом я пытался отбиться от демона, у которого ноги были вроде еще одной пары рук, но я был против него как пылинка против бури.
Смысловое развитие (модуляция), передача смысла, эквивалентности на уровне эмоций.
Слабость, диминутив (пылинка), безысходность, отчаяние
Сравнение
Dead branch – мертвая, неживая ветка
Пылинка против бури (двухкомпонентное)
Мы играли в кости с богами, но боги, как всегда, смошенничали, и пришла пора платить. – метафора
The old man spun him a wonderful tale about fairies and goblins and witches;
Тот стал ему плести небылицы про эльфов, гоблинов и ведьм (К)