Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
Практика на 24.04.15.docx
Скачиваний:
0
Добавлен:
01.07.2025
Размер:
92.23 Кб
Скачать

МИНИСТЕРСТВО ОБРАЗОВАНИЯ И НАУКИ РФ

Федеральное государственное бюджетное образовательное учреждение высшего образования

«САНКТ-ПЕТЕРБУРГСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ

ЭКОНОМИЧЕСКИЙ УНИВЕРСИТЕТ»

Гуманитарный факультет

Кафедра английского языка и перевода

«ДОПУСТИТЬ К ЗАЩИТЕ»

Зав. кафедрой:

к.ф.н., доц. Нильсен Е.А.

« » _____________ 2015 г.

ВЫПУСКНАЯ

КВАЛИФИКАЦИОННАЯ РАБОТА

студентки 4 курса группы _______

__________________________________________

На тему

«Способы перевода языковой репрезентации эмотивно-прагматической установки автора (на материале цикла сказок Р.Киплинга «Pook of the Pook’s Hills»)».

Специальность: «Перевод и переводоведение».

Научный руководитель: к.ф.н., доцент Панкова Ирина Михайловна

Санкт-Петербург

2015

Содержание

ВВЕДЕНИЕ……………………………………………………………………………………

Глава I. Теоретические исследования в области категории эмотивности и детской литературы…………………………………………

    1. Эмотивность как языковое воплощение эмоциональности………………………..

      1. Эмоции и эмоциональный мир человека с точки зрения когнитивной лингвистики……………………………………………………………………………………….

      2. Основные подходы к классификации и определению эмотивной лексики. Семантика эмотивных единиц…………………………………………………………………..

      3. Эмотивность как компонент прагматики языка. Эмотивно-прагматическая установка автора…………………………………………………………………………………

    2. Соотношение категории эмотивности с категориями эмоциональности, экспрессивности и оценочности…………………….…………………………………

    3. Эмотивный фонд языка и его составляющие…………………………………………

    4. Литературная сказка как жанр детской литературы………………………………….

      1. Жанровое своеобразие литературной сказки……………………………………..

      2. Специфика английской литературной сказки на рубеже 19-20 веков………….

ВЫВОДЫ К ГЛАВЕ I………………………………………………………………………….

Глава II. Лексические средства эмотивности и особенности их перевода с английского языка на русский (на примере р.Киплинга «пак с холмов»…………………………………………………………

2.1. Компоненты лексической составляющей эмотивного фонда английского языка в сказке Р. Киплинга «Пак с холмов»………………………………………...……………….

2.1.1. Особенности перевода\способов передачи эмоций в худ.тексте……………………

2.1.2. Слова с эмотивной семантикой в статусе значения………………………………

2.1.3. Слова с эмотивной семантикой в статусе созначения (коннотации)……………

2.1.4. Лексика эмоций с точки зрения художественного перевода………………………

2.1.5. лексические единицы, представляющие эмоцию косвенно, путем ее описания……

2.2. Cопоставление эмотивной лексики в авторской и персонажной речи………………..

ВЫВОДЫ К ГЛАВЕ II ………………………………………………………………………

ЗАКЛЮЧЕНИЕ…………………………………………………………………………………

БИБЛИОГРАФИЯ…………………………………………………………………...................

эмоциональное выражение, в отличие от рационального, проявляет большую склонность к имплицитным формам -недоговоренностям, иносказаниям, опущениям, намекам, двусмысленностям, которые, воплощаясь в лексических формах, часто дают совершенно неожиданный, с точки зрения формальной языковой логики, результат, и этот результат оказывается абсолютно неподдающимся не только буквальному, но даже хоть сколько-нибудь традиционному толкованию в другой языковой системе. И.В. Гюббенет, утверждает, что в рамках художественного текста прецедентые эмоциональные ситуации семантически и коннотативно развиваются, приобретают подтекст, вторичные значения, смысловые наслоения, за счет чего создается вертикальный контекст на содержательном уровне (Гюббенет 1981).

Для выражения эмоций больше, чем для любого другого типа языкового изъяснения характерны сложные, многоступенчатые символы - фразеологические обороты, развернутые метафоры, порой охватывающие намного более обширное текстовое пространство, чем одно словосочетание или предложение. Подобные формы в подавляющем большинстве случаев не совпадают в различных языках и попытки переводить их устойчивыми эквивалентами далеко не всегда увенчиваются успехом как со стилистической, так и с собственно эмотивной точки зрения. Задача переводчика эмоционально нагруженного высказывания или текстового отрывка - не просто донести до иноязычного реципиента некую фактологическую информацию, а вызвать у него эмоции, максимально приближенные к тем, которые подлинник данного высказывания или текстового отрывка вызывает у носителя исходного языка.

Перевод эмотивных высказываний и текстовых отрывков в большей степени, чем другие виды перевода ориентирован на контекст, что создает определенные сложности для выведения неких универсальных способов адекватной передачи эмотивного содержания высказывания и текста на иностранном языке.

Помимо сугубо языковых препон достижению «идеального» перевода препятствуют свойственные каждому народу различные особенности восприятия, которые формируются под влиянием множества экстралингвистических факторов.

В связи с этим, целью данной работы является установление лексических средств адекватной передачи описаний и выражений эмоционального состояния при художественном переводе произведений современных англоязычных писателей на русский язык.

Видный американский теоретик перевода Юджин Найда делит понятие эквивалентность на два типа: формальную эквивалентность и динамическую эквивалентность.

Динамическая же эквивалентность предполагает, что целью переводчика является «не столько добиться совпадения сообщения на языке перевода с сообщением на языке оригинала, сколько создать динамическую связь между сообщением и получателем на языке перевода, которая была бы приблизительно такой же, как связь, существующая между сообщением и получателем на языке оригинала», т.е. вместо погружения реципиента перевода в иноязычную культуру, переводчик предлагает ему «модус поведения, релевантный контексту "его собственной культуры; от него не требуется для восприятия сообщения, чтобы он понимал контекст культуры оригинала».

Наиболее современный и, по нашему мнению, рациональный взгляд на возможность перевода художественных произведений отражен в концепции неполной (ограниченной, относительной) переводимости (термин предложен В.В. Сдобниковым и О.В. Петровой), представляющей собой своеобразный компромисс между двумя вышеназванными концепциями. В основе этой концепции лежит предположение, что в процессе передачи любого языкового сообщения неизбежны частичные потери информации.

Термин "трансформация" используется в переводоведении в метафорическом смысле. На самом деле речь идет об отношении между исходными и конечными языковыми выражениями, о замене в процессе перевода одной формы выражения другой, замене, которую мы образно называем превращением или трансформацией. Таким образом, описываемые ниже операции (переводческие трансформации) являются по существу межъязыковыми операциями "перевыражения" смысла (Швейцер).

Одной из основных побудительных причин переводческих трансформаций являются расхождения в наборе языковых средств выражения коммуникативной структуры высказывания ("актуального членения предложения"). Существенную роль среди причин трансформаций играют стилистические мотивы. Так, например, отражение в переводе значений, передаваемых в оригинале аффиксами, иногда оказывается в первую очередь связанным с экспрессивно-стилистическими факторами:

Адресованность текста сказки ребенку требует качественно отличных форм выражения, проявляющихся на языковом, в частности, лексическом уровне. Дети отличаются от взрослых не только количеством приобретенных знаний и умений, но и особенностями своей психики, своим отношением к окружающей действительности. К тому же, имея особое образовательное и воспитательное значение, детская литература вбирает в себя еще ряд достаточно серьезных нравственных, этических и социальных ограничителей, обеспечивая привитие моральных и этических норм.

Антропоцентрическая направленность современных лингвистических исследований задает вектор для данной работы.

I. эмотивная лексика, эмотивы:

а) совокупность слов с эмотивной семантикой в статусе значения (слова аффективы, выражающие эмоциональное состояние говорящего - бранная лексика, междометия и междометные слова)

б) совокупность слов с эмотивной семантикой в статусе созначения, или коннотации (слова, передающие эмоциональное отношение говорящего к предмету номинации или его признакам:

  • ласкательные выражения, ругательства

  • метафоры

  • фразеологизмы

  • диминутивы

  • анималистические сравнения и метафоры

  • цветообозначения

П. лексика эмоций: слова, не выражающие эмоции непосредственно, а называющие их

Ш. лексические единицы, представляющие эмоцию косвенно, путем ее описания (слова, указывающие на причину, результат, косвенный признак эмоции)