Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
МАН з нім мови Вучкан.docx
Скачиваний:
0
Добавлен:
01.07.2025
Размер:
27.03 Кб
Скачать

1.2 Фразеологічні сполучення

sich bemerkbar machen - давати про себе знати

Ich saß nur so dabei und konnte mich wenig bemerkbar machen ; höchstens einmal eine Schüssel reichen oder Zigaretten anbieten. [E. M. Remarque, S. 8]

Я ж був начебто порожнього місця і нагадував про своє існування, лише передаючи тарілку або пропонуючи сигарету. [Ю. Архипов, C. 21]

Я ж сидів мовчки і тільки зрідка нагадував про своє існування, передаючи тарілку або пропонуючи сигарету. [І. Шрайбер, C. 14]

У даному реченні при перекладі фразеологізму кожен автор використовував лексичний метод перекладу, а саме модуляцію, підібравши в українській мові відповідний фразеологізм. Обидва перекладача виконаний однаковий переклад, який є правильним

Leben verspielen - втратити життя, скласти голову

um Gottes willen - заради Бога

Holen Sie Eis, um Gottes willen , schicken Sie zur nächsten Kneipe, und telefonieren Sie sofort dem Arzt! [E. M. Remarque, S. 105]

Заради Бога, добудьте льоду, пошліть в найближчий трактир і негайно зателефонуйте лікарю! [Ю. Архипов, C. 186]

Заради Бога, дістаньте лід, пошліть в найближчий трактир і негайно зателефонуйте лікарю. [І. Шрайбер, C. 202]

Як видно з прикладу переклади абсолютно однакові. Обидва перекладача використовували метод модуляції, підібравши в українській мові відповідне стійке словосполучення. Дані перекладу адекватні.

J-m macht Karriere - робити кар'єру

kindisch werden - впадати в дитинство

Radau machen - шуміти, скандалити

ein Bündel Nerven sein - бути як клубок нервів

In Gottes Namen - з Богом

1.3 Фразеологічні вирази

aufs Geratewohl - робити що-небудь на угад

Es blieb mir nichts übrig, ich musste aufs Geratewohl vom Leder ziehen.

[E. M. Remarque, S. 27]

Мені не залишалося нічого іншого, як пуститися в плавання навмання.

[Ю. Архипов, C. 55]

Мені більше нічого не залишалося робити, і я пустився навмання.

[І. Шрайбер, C. 53]

Перший перекладач при перекладі фразеологізму використовує лексичний метод - метод модуляції, при цьому він зберігає фразеологізм. Другий перекладач користується методом опису, де просто передає зміст даного фразеологізму.

nichts Halbes und nichts Ganzes - ні те ні се

«Bin ich auch nicht», murmelte sie.

«Was bist du denn?»

«Nichts Halbes und nichts Ganzes. Ein Fragment …». [E. M. Remarque,S . 78]

- А я і не закохана, - пробурмотіла вона.

А хто ж ти?

Так, ні те ні се. Якийсь фрагмент ... [Ю. Архипов, C. 142]

- Я й не кохана, - пробурмотіла вона.

- Так хто ж ти?

- Чи не половинка і не ціле. Так ... фрагмент .... [І. Шрайбер, C. 152]

Кожен автор переклав даний фразеологізм по-своєму, використовуючи різні методи. Перший застосував метод модуляції, підібравши український фразеологізм «ні те ні се». Другий використовував граматичний метод перекладу – дослівний.

Hals-und Beinbruch! - Ні пуху ні пера

ruhig wie eine Schildkröte werden - бути спокійним як удав

In tausend Scherben - вщент

So was Ungeschicktes. Fällt mir einfach aus der Hand und ist auch gleich in tausend Scherben. [E. M. Remarque, S. 214]

Вічно я як слон. Бачиш - вислизнуло з рук і вщент. [Ю. Архипов, стор 366]

Я телепень. Ось впало - і вщент. [І. Шрайбер, C. 407]

Для цього фразеологізму перекладачі використовували описовий метод, цим їм вдалося зберегти розмовний стиль, де виражений відтінок обурення. wie der Bräutigam der Braut harren - чекати з нетерпінням, як наречений наречену

Komm, lieblicher Brieftaschenbesitzer! Wir harren deiner wie der Bräutigam der Braut! [E. M. Remarque, S. 27]

Прийди, люб'язний бумажніконосец!(Рос.) Пошукуючи тебе, що наречений нареченої! [Ю. Архипов, C. 54]

Гряди, про люб'язний володар гаманця! Ми чекаємо тебе, як наречений наречену. [І. Шрайбер, C. 52]

Дане фразеологічний вираз обидва перекладача переклали дослівним методом. У першому випадку автор вжив староукраїнський оборот пошукуючи тебе для вираження більш експресивного забарвлення.

ihm Öhren und Sehen verging - у нього в очах почорніло