- •1.1 Фразеологічні єдності
- •Verrückt werden - сходити з розуму, збожеволіти
- •Verstört aussehen - нема особи, стурбований
- •1.2 Фразеологічні сполучення
- •In Gottes Namen - з Богом
- •1.3 Фразеологічні вирази
- •In tausend Scherben - вщент
- •Ihre Augen funkelten, und sie fiel jetzt über den Bäcker her, daß ihm Hören und Sehen verging. [e. M. Remarque, s. 97]
1.2 Фразеологічні сполучення
sich bemerkbar machen - давати про себе знати
Ich saß nur so dabei und konnte mich wenig bemerkbar machen ; höchstens einmal eine Schüssel reichen oder Zigaretten anbieten. [E. M. Remarque, S. 8]
Я ж був начебто порожнього місця і нагадував про своє існування, лише передаючи тарілку або пропонуючи сигарету. [Ю. Архипов, C. 21]
Я ж сидів мовчки і тільки зрідка нагадував про своє існування, передаючи тарілку або пропонуючи сигарету. [І. Шрайбер, C. 14]
У даному реченні при перекладі фразеологізму кожен автор використовував лексичний метод перекладу, а саме модуляцію, підібравши в українській мові відповідний фразеологізм. Обидва перекладача виконаний однаковий переклад, який є правильним
Leben verspielen - втратити життя, скласти голову
um Gottes willen - заради Бога
Holen Sie Eis, um Gottes willen , schicken Sie zur nächsten Kneipe, und telefonieren Sie sofort dem Arzt! [E. M. Remarque, S. 105]
Заради Бога, добудьте льоду, пошліть в найближчий трактир і негайно зателефонуйте лікарю! [Ю. Архипов, C. 186]
Заради Бога, дістаньте лід, пошліть в найближчий трактир і негайно зателефонуйте лікарю. [І. Шрайбер, C. 202]
Як видно з прикладу переклади абсолютно однакові. Обидва перекладача використовували метод модуляції, підібравши в українській мові відповідне стійке словосполучення. Дані перекладу адекватні.
J-m macht Karriere - робити кар'єру
kindisch werden - впадати в дитинство
Radau machen - шуміти, скандалити
ein Bündel Nerven sein - бути як клубок нервів
In Gottes Namen - з Богом
1.3 Фразеологічні вирази
aufs Geratewohl - робити що-небудь на угад
Es blieb mir nichts übrig, ich musste aufs Geratewohl vom Leder ziehen.
[E. M. Remarque, S. 27]
Мені не залишалося нічого іншого, як пуститися в плавання навмання.
[Ю. Архипов, C. 55]
Мені більше нічого не залишалося робити, і я пустився навмання.
[І. Шрайбер, C. 53]
Перший перекладач при перекладі фразеологізму використовує лексичний метод - метод модуляції, при цьому він зберігає фразеологізм. Другий перекладач користується методом опису, де просто передає зміст даного фразеологізму.
nichts Halbes und nichts Ganzes - ні те ні се
«Bin ich auch nicht», murmelte sie.
«Was bist du denn?»
«Nichts Halbes und nichts Ganzes. Ein Fragment …». [E. M. Remarque,S . 78]
- А я і не закохана, - пробурмотіла вона.
А хто ж ти?
Так, ні те ні се. Якийсь фрагмент ... [Ю. Архипов, C. 142]
- Я й не кохана, - пробурмотіла вона.
- Так хто ж ти?
- Чи не половинка і не ціле. Так ... фрагмент .... [І. Шрайбер, C. 152]
Кожен автор переклав даний фразеологізм по-своєму, використовуючи різні методи. Перший застосував метод модуляції, підібравши український фразеологізм «ні те ні се». Другий використовував граматичний метод перекладу – дослівний.
Hals-und Beinbruch! - Ні пуху ні пера
ruhig wie eine Schildkröte werden - бути спокійним як удав
In tausend Scherben - вщент
So was Ungeschicktes. Fällt mir einfach aus der Hand und ist auch gleich in tausend Scherben. [E. M. Remarque, S. 214]
Вічно я як слон. Бачиш - вислизнуло з рук і вщент. [Ю. Архипов, стор 366]
Я телепень. Ось впало - і вщент. [І. Шрайбер, C. 407]
Для цього фразеологізму перекладачі використовували описовий метод, цим їм вдалося зберегти розмовний стиль, де виражений відтінок обурення. wie der Bräutigam der Braut harren - чекати з нетерпінням, як наречений наречену
Komm, lieblicher Brieftaschenbesitzer! Wir harren deiner wie der Bräutigam der Braut! [E. M. Remarque, S. 27]
Прийди, люб'язний бумажніконосец!(Рос.) Пошукуючи тебе, що наречений нареченої! [Ю. Архипов, C. 54]
Гряди, про люб'язний володар гаманця! Ми чекаємо тебе, як наречений наречену. [І. Шрайбер, C. 52]
Дане фразеологічний вираз обидва перекладача переклали дослівним методом. У першому випадку автор вжив староукраїнський оборот пошукуючи тебе для вираження більш експресивного забарвлення.
ihm Öhren und Sehen verging - у нього в очах почорніло
