Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
теор.перевода.docx
Скачиваний:
0
Добавлен:
01.07.2025
Размер:
69.76 Кб
Скачать

I looked at her я посмотрел на нее

This question was discussed at the

conference

Этот вопрос был обсужден на

конференции.

Но при пословном переводе нет прямых эквивалентов английским артиклям и

некоторым служебным и вспомогательным словам..

Соответствия на уровне словосочетаний:

to take part - принимать участие, to spill the beans - выдать секрет

В этих случаях словосочетания эквивалентны в целом, а в их составе нет

слов, выступающих в качестве соответствий друг к другу.

Соответствия на уровне предложений:

Keep off the grass. - По газонам не ходить.

There's a good boy! - Вот умница!

Will you leave a message? - Что ему передать?

В этих предложениях в оригинале и переводе нет слов или словосочетаний, которые можно было бы соотнести друг с другом. При этом русские предложения регулярно используются для передачи значений соответствующих английских предложений. Однако высказывания строятся на основе взаимодействия единиц разного уровня, и в процессе перевода не предопределяется заранее, средствами какого уровня будет передаваться в переводе данная единица оригинала. Поэтому фактически нередки случаи межуровневых переводческих соответствий.

Так, ударение на обычно безударном вспомогательном глаголе в английскомпредложении But he will meet her передается в переводе с помощью лексических единиц: Но он ведь обязательно встретится с ней (фонетико-лексическое соответствие).

Подобным образом могут создаваться лексико-грамматические и грамматико-лексические соответствия: Give me some bread - Дай мне хлеба

The delegation had been received by the Prime-Minister.

До этого делегация была принята премьер-министром.

Классификация соответствий

Регулярные соответствия классифицируются по:

а) характеру отношения к переводимой единице ИЯ

б) принадлежности исходной единицы и ее соответствия к определенному уровню ИЯ.

По первому признаку соответствия делятся на

единичные (постоянные) соответствия и

множественные (вариантные) соответствия, по второму признаку – на лексические, фразеологические и грамматические.

Единичное соответствие - это наиболее устойчивый постоянный способ перевода данной единицы ИЯ, используемый во всех (или почти во всех) случаях ее появления в оригинале и в этом смысле относительно независимый от контекста. Единичное соответствие наиболее полно воспроизводит значение переводимой единицы. Единичные соответствия имеются, главным образом, у терминов, собственных имен, географических названий, а также у некоторых обиходных слов и словосочетаний:

oxygen -кислород, constructivism - constructivism, House of Commons - палата

общин, Roosevelt - Рузвельт, Eugene O'Neil - Юджин О'Нил, Cleveland - Кливленд,

contrabandist - контрабандист, dog-collar - ошейник и т.п.

Единичное соответствие может быть у всего слова в целом или у слова в одном из его значений (ср. senator - всегда "сенатор", a barrel - всегда "ствол" только в значении "часть огнестрельного оружия").

Множественное соответствие - это несколько регулярных способов перевода данной единицы ИЯ, выбор между которыми определяется условиями контекста. В этих случаях каждое из вариантных соответствий лишь частично передает значение исходной единицы, аналогичной ей по значению:

attitude - отношение, позиция, политика;

actual - действительный, подлинный, текущий, современный.

Вариантные соответствия часто образуются синонимами или паронимами в ПЯ: