- •1)Переводческая (межъязыковая) трансформация - преобразование, с помощью которого можно осуществить переход от единиц оригинала к единицам перевода.
- •I'm not kidding. - я вам серьезно говорю.
- •Без эквивалентные языковые единицы.
- •Без эквивалентные лексические и грамматические единицы
- •Понятие грамматического (переводческого) соответствия
- •I looked at her я посмотрел на нее
- •Классификация соответствий
- •Importance - важность, значение, значимость;
- •Понятие и виды контекста
- •20 Killed in Air Crash – Гибель 20 человек в авиационной катастрофе,
I looked at her я посмотрел на нее
This question was discussed at the
conference
Этот вопрос был обсужден на
конференции.
Но при пословном переводе нет прямых эквивалентов английским артиклям и
некоторым служебным и вспомогательным словам..
Соответствия на уровне словосочетаний:
to take part - принимать участие, to spill the beans - выдать секрет
В этих случаях словосочетания эквивалентны в целом, а в их составе нет
слов, выступающих в качестве соответствий друг к другу.
Соответствия на уровне предложений:
Keep off the grass. - По газонам не ходить.
There's a good boy! - Вот умница!
Will you leave a message? - Что ему передать?
В этих предложениях в оригинале и переводе нет слов или словосочетаний, которые можно было бы соотнести друг с другом. При этом русские предложения регулярно используются для передачи значений соответствующих английских предложений. Однако высказывания строятся на основе взаимодействия единиц разного уровня, и в процессе перевода не предопределяется заранее, средствами какого уровня будет передаваться в переводе данная единица оригинала. Поэтому фактически нередки случаи межуровневых переводческих соответствий.
Так, ударение на обычно безударном вспомогательном глаголе в английскомпредложении But he will meet her передается в переводе с помощью лексических единиц: Но он ведь обязательно встретится с ней (фонетико-лексическое соответствие).
Подобным образом могут создаваться лексико-грамматические и грамматико-лексические соответствия: Give me some bread - Дай мне хлеба
The delegation had been received by the Prime-Minister.
До этого делегация была принята премьер-министром.
Классификация соответствий
Регулярные соответствия классифицируются по:
а) характеру отношения к переводимой единице ИЯ
б) принадлежности исходной единицы и ее соответствия к определенному уровню ИЯ.
По первому признаку соответствия делятся на
единичные (постоянные) соответствия и
множественные (вариантные) соответствия, по второму признаку – на лексические, фразеологические и грамматические.
Единичное соответствие - это наиболее устойчивый постоянный способ перевода данной единицы ИЯ, используемый во всех (или почти во всех) случаях ее появления в оригинале и в этом смысле относительно независимый от контекста. Единичное соответствие наиболее полно воспроизводит значение переводимой единицы. Единичные соответствия имеются, главным образом, у терминов, собственных имен, географических названий, а также у некоторых обиходных слов и словосочетаний:
oxygen -кислород, constructivism - constructivism, House of Commons - палата
общин, Roosevelt - Рузвельт, Eugene O'Neil - Юджин О'Нил, Cleveland - Кливленд,
contrabandist - контрабандист, dog-collar - ошейник и т.п.
Единичное соответствие может быть у всего слова в целом или у слова в одном из его значений (ср. senator - всегда "сенатор", a barrel - всегда "ствол" только в значении "часть огнестрельного оружия").
Множественное соответствие - это несколько регулярных способов перевода данной единицы ИЯ, выбор между которыми определяется условиями контекста. В этих случаях каждое из вариантных соответствий лишь частично передает значение исходной единицы, аналогичной ей по значению:
attitude - отношение, позиция, политика;
actual - действительный, подлинный, текущий, современный.
Вариантные соответствия часто образуются синонимами или паронимами в ПЯ:
