Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
теор.перевода.docx
Скачиваний:
0
Добавлен:
01.07.2025
Размер:
69.76 Кб
Скачать

1)Переводческая (межъязыковая) трансформация - преобразование, с помощью которого можно осуществить переход от единиц оригинала к единицам перевода.

Переводческие трансформации – это межъязыковые преобразования, перестройка элементов исходного текста, операции пере выражения смысла или перефразирование с целью достижения переводческого эквивалента.

В современной теории перевода переводческими трансформациями называют преобразования, с помощью которых переводчик осуществляет переход от единиц оригинала к коммуникативно равноценным единицам ПЯ при невозможности использования регулярных соответствий в условиях заданного контекста. Поскольку переводческие трансформации осуществляются с языковыми единицами, имеющими план содержания и план выражения, то они носят формально-семантический характер. Преобразуется как форма, так и значение исходных единиц. В рамках операционного описания процесса перевода переводческие трансформации рассматриваются не статически, как сопоставлены регулярные соответствия в двуязычных словарях, а в динамическом плане, как способы перевода, которые переводчик применяет творчески, когда словарное соответствие отсутствует или не может быть использовано по условиям контекста. К переводческим трансформациям относятся не зарегистрированные на момент перевода в справочниках и не вошедшие в обиход названия: имена собственные, термины, авторские неологизмы. К нововведениям при переводе можно отнести и множество языковых и культурно-исторических реалий, с которыми переводчик сталкивается так сказать «один на один», когда он является первым автором перевода того или иного названия и прибегает к трансформационному способу перевода.

Транскрибирование и транслитерация - это способы перевода лексической единицы оригинала путем воссоздания ее формы с помощью фонем и букв ПЯ. При транскрибировании воспроизводится звуковая форма иноязычного слова, его фонемный состав, а при транслитерации его графическая форма (буквенный состав).

Нельзя считать переводческой трансформацией преобразование уже получившее статус эквивалента в предшествующих переводах, вошедшее в употребление на ПЯ, ведь ее использование при переводе не требует от переводчика применения каких-либо переводческих приемов, не приводит к преобразованиям, а, напротив, считается сложившимся, традиционным способом перевода, т.е представляет собой регулярное соответствие,

ср. The St. Lawrence River - река Святого Лаврентия.

Приемы транскрибирования и транслитерации перемежаются друг с другом. При транслитерации принято опираться на следующие межалфавитные параллели на уровне букв при переводе с английского языка на русский:

А - а, э, е G - г, дж L - л Q - K V - в

В - б Н - х, г М - м R - P W - у, в

С - с, ц, к I - и, аи N - н S - с, ш X - кс, х

D - д J - дж, ж, й О - о, оу Т - т Y - и, й

Е - и е К - к Р - п U - у, ю Z - з, ц

В то же время на применение приема транслитерации оказывает воздействие и прием транскрибирования. Это значит, что наряду с побуквенной заменой слова очень часто учитываются и фонемы (звуки), образующиеся при чтении (произнесении) буквосочетаний. Например: ch - ч, к; ск - к, кк; aw - о, оу, а не только ав; sh - ш, а не только сх.

Перевод распространенных имен собственных традиционно делается на основе эквивалентов, приводимых в существующих словарях и справочниках, и в этом случае такой способ перевода не является трансформационным.

Ряд проблем возникает при переводе имен английских монархов. Здесь есть общие правила, вошедшие в обиход до конца XIX. Ниже приводится перечень имен британских королей (перевод имен королев проблем не вызывает) и их перевод на русский язык.

William - Вильгельм, но не Вильям;

Henry - Генрих, но не Генри;

James - Иаков (в последнее время в целом ряде изданий это имя

встречается как Яков), но не Джеймс;

Charles — Карл, но не Чарльз;

George — Георг, но не Джордж.

Хотя многие англоязычные фамилии и названия вошли в обиход на русском языке (Smith - Смит, McDonald's - Макдональдс, Rockefeller - Рокфеллер, Shuttle - Шаттл, Beatles - Битлз и т.д.) и уже не требуют трансформаций в переводе, они составляют лишь незначительную часть того, с чем переводчик сталкивается в повседневной практике.

При трансформационном переводе имен собственных наиболее приемлемым оказывается прием транскрибирования, основанный на правилах чтения. Однако хорошо известно, что английская орфография по сравнению с другими (даже европейскими) языками столь своеобразна, что не случайно в англо-русских словарях приводится не только орфография слова, но и транскрипция.

Для письменного переводчика основная трудность заключается в отсутствии возможности услышать звучание фамилии, встретившейся в англоязычном тексте, и приходится делать предварительный орфографический анализ такой фамилии, с тем чтобы при переводе правильно применить прием транскрибирования на основе правил чтения слов, от которых происходят многие фамилии.

В частности, перевод английской фамилии Hawkes должен быть Хокс (по правилам чтения), а не Хаукес или Гаукес (это - прием транслитерации) и уж, конечно, не "Ястребов" или "Ястребс" (это - прием калькирования).

Особенно внимательно переводчику необходимо относиться к переводу имен собственных неанглоязычного происхождения, но используемых в англоязычных текстах. Для передачи таких заимствованных имен собственных на русском языке переводчику необходимо вначале установить, из какого языка данное имя собственное попало в английский язык, а затем руководствоваться правилами чтения того (третьего) языка. Так, например, испанские имена собственные имеют следующие особенности при переводе с английского:

имя Juan - Хуан (но не Джуан);

имя Jose - Хосе (но не Джоуз);

при переводе китайских имен собственных, встречающихся в англоязычных текстах:

фамилия Liang - Лянь (но не Лианг),

династия Ming - Мин (но не Минг),

китайская столица наряду с названием Peking имеет другое англоязычное название

Beijing - Пекин (но не Бейджин и т.д.)

При переводе названий штатов США в обиход вошли названия, образованные по большей части путем транслитерации, но есть и случаи транскрибирования; Так, транскрибирование использовано в названиях таких штатов, как Iowa - Айова (но не Иова), Ohio - Огайо (но не Огио и не Охио) и некоторых других. Транслитерация же использована в названиях таких штатов, как: Illinois -Иллинойс (но не Иллиной); Michigan — Мичиган (но не Мишиган); Kentucky — Кентукки (но не Кентакки) и многих других.

В ряде других географических названий закреплены либо смешанные способы перевода (например, транскрипция и транслитерация, транскрипция и калька), ибо эти названия в языке перевода закреплены исторически, и указанные способы перевода к ним отношения не имеют.

the English Channel - пролив Ла-Манш,

the Hague - Гаага,

England - Англия

Strait of Dover - пролив Па-де-Кале (в русский язык название вошло из французского языка, а не из английского) и другие.

При переводе ряда английских названий трудности могут быть связанны как с лингвистическими, так и экстралингвистическими факторами.

Так, при переводе названий учебных заведений трудность заключается в том, что в этих названиях очень часто присутствует слово school, и оно приобретает в таких названиях совершенно разные лексические значения. В частности, в американской образовательной системе словосочетание school of law означает «юридический институт», a graduate school - «аспирантура» или «магистратура». Это значит, что, например, название Princeton School of Law следует перевести как Юридический институт Принстонского университета, а не "Принстонская Школа права".

Несколько отличается семантика слова school в британских названиях. В частности, для названия London School of Economics приемлемым считается перевод "Лондонская школа экономики" (прием калькирования). Многие названия помимо денотативных (лингвистически выраженных) признаков имеют и коннотативные (подразумеваемые, но лингвистически не выраженные). Например, такое имя собственное, как Bloody Mary может быть названием коктейля и историческим титулом одной из английских королев, в переводе на русский язык за этим названием закрепились два варианта: "Кровавая Мэри" (коктейль) и "Мария Кровавая" (королева).

Таким образом, контекстуальная зависимость перевода имен собственных ставит переводчика перед сложной задачей, решение которой может потребовать от него не только лексического или грамматического, но и стилистического приема. Так или иначе, но для перевода имен собственных необходимо, при наличии такой возможности, использовать справочники.

В целом же можно сказать, что большинство имен собственных переводятся путем транскрибирования.

Калькирование - способ перевода лексической единицы оригинала путем замены ее составных частей - морфем или слов (в случае устойчивых словосочетаний) - их лексическими соответствиями в ПЯ.

С точки зрения различий трансформационных и традиционных способов перевода, то, строго говоря, к калькированию можно отнести все то, что было сказано ранее о приемах транскрипции и транслитерирования. Переводческой калькой (трансформацией) можно считать только единицу ПЯ, образованную самим переводчиком, а не взятую им в готовом виде (в качестве регулярного соответствия) из словарей, справочников, существующей литературы. Следует отметить, что большое количество словосочетаний в политической, научной и культурной областях образовано в европейских языках путем калькирования переводчиками. Большинство из них - кальки с греческого и латинского языков. Примером калек служат наименования:

Нead of government - глава правительства

Верховной Суд - Supreme Court

Non-confidence vote - вотум недоверия т. д.

В отличии от транскрипции, калькирование - не просто механическая операция перенесения исходной формы в переводящий язык, а связанная с трансформациями. Это касается

- изменения падежных форм,

- количества слов в словосочетании,

- порядка слов,

- морфологического статуса слов

- синтаксической функции слов т.п.

Например, английское слово skinheads калькируется с изменением значения слова skin, и с общей трансформацией - бритоголовые;

Некоторые словообразовательные аффиксы при калькировании соответствуют самостоятельному признаку, выражаемому прилагательным в русском языке, что также связано с преобразование в процесс калькирования, например:

maldistribution - неправильное распределение затрат;

maltreatment - неквалифицированное лечение;

non-taxable income - не облагаемый налогом доход.

Калькированию обычно подвергаются широко употребляемые слова и словосочетания, а также термины. Среди калек - названия памятников истории и культуры White House - Белый Дом, названия художественных произведений The Lord of Flies - Повелитель мух, Over the Cuckoo's Nest - Над кукушкиным гнездом, названия политических партий и движений the Democratic Party – Демократическая партия, исторические события или выражения, the Fruits of the Enlightenment - Плоды просвещения и т.д.

Географические названия гор, озер, морей и т.п. переводятся путем калькирования, если в них входят "переводимые" компоненты:

The Rocky Mountains - Скалистые Горы

The Salt Lake - Соленое Озеро

Черное Море - the Black Sea

The Indian Ocean - Индийский океан

Ivory Coast- Берег Слоновой Кости (сегодня - транскрипция: Кот д’Ивуар)

Калькирование часто применяется и при переводе терминов: при этом либо воспроизводится либо структура слова, либо тип словосочетания:

backbencher– заднескамеечник

income tax - подоходный налог

decision-making - принятие решений

risk analysis - анализ рисков

Переводчику необходимо усвоить основные правила перевода, а затем фиксировать случаи отклонения от этих правил, объясняемые влиянием переводческой традиции.

1. Географические названия:

а) калькируются:

Lake Superior - Озеро Верхнее, the Pacific Ocean - Тихий океан, Rocky

Mountains - Скалистые горы;

б) транскрибируются:

New Mexico - Нью-Мексико, Pearl Harbor - Перл-Харбор.

В некоторых случаях сохраняется традиционная, хотя и искаженная

транскрипция: Texas - Техас.

в) передаются смешанным способом:

North Dakota - Северная Дакота; Black Hills - горы Блэк-Хилс.

При переводе с английского иноязычных названий (немецких, французских и др.) сохраняется устоявшаяся традиционная форма:

Mexico City - Мехико; Munich -Мюнхен.

2. Названия компаний

а) традиционно передавались с помощью транскрипции:

Paramount Pictures - Парамаунт Пикчерз,

ВВС -Би-Би-Си, CNN - Си-Эн-Эн

General Electric Corp. - Дженерал Электрик Корпорейшн

Однако в последнее время все чаще непосредственно включаются в перевод

с введением поясняющего слова:

AT&T - компания AT&T,

3. Названия периодических изданий, кораблей, улиц, площадей и театров транскрибируются

The Wall Street Journal - «Уолл Стрит Джорнэл» (артикль опускается)

Mayflower - «Мэйфлауэр»

Downing Street - Даунинг-стрит

Bedford Square - Бедфорд Сквер

Но: Trafalgar Square - Трафальгарская площадь - традиция

4. Названия партий, международных организаций и государственных служб калькируются:

Conservative Party - Консервативная партия

U.S. Department of State - Госдепартамент США

Однако и здесь есть свои исключения:

Labour Party - Лейбористская (а не Трудовая партия)

Foreign Office - Форин Офис (а не Иностранный офис)

Очень часто перед транскрибированным названием добавляются соответствующие поясняющие слова, например, газета, компания, автомобильная корпорация (если известно, к какой отрасли экономики она относится).

5. Имена и фамилии людей транскрибируются:

Cliff Griffith - Клифф Гриффит

передаются согласно переводческим традициям:

Charles Dickens - Чарльз Диккенс,

но с учетом культурно-исторических реалий, ср. :

Charles I - Карл Первый; George V - Георг Пятый.

клички и прозвища, а также «говорящие» имена и фамилии переводятся кальками:

Jack the Ripper - Джек Потрошитель

Модуляция (смысловое развитие) - лексико-семантическая замена слова или словосочетания ИЯ единицей ПЯ, значение которой является логическим следст-вием значения исходной единицы.

Смысловым развитием или модуляцией называется замена слова или словосочетания ИЯ единицей ПЯ, значение которой выводится из значения исходной единицы логически.

Чаще всего значения соотнесенных слов в оригинале и переводе оказываются при этом связанными причинно-следственными отношениями:

Замена следствия причиной:

I don't blame them. - Я их понимаю. (Причина заменена следствием: я их не виню потому, что я их понимаю).

If a client went to him with some trouble he would look grave. -...Если клиент излагал ему обстоятельства, которые могли показаться неблаговидными, он озабоченно сдвигал брови. (Сдвигал брови, поэтому выглядел хмурым)

Обратная замена-причины следствием:

Не was the kind of guy that hates to answer you right away. - Такие, как он, сразу

не отвечают. (Не отвечают, потому, что не любят делать этого.)

Антонимический перевод - это трансформация, при которой замена утвердительной формы в оригинале на отрицательную форму в переводе или, наоборот, отрицательной на утвердительную сопровождается заменой лексической единицы ИЯ на единицу ПЯ с противоположным значением:

Не didn't say anything. - Он промолчал. Глагол say - сказать заменяется его русским антонимом промолчать.

Nothing changed in mу home town. - Все осталось прежним в моем родном городе.