Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
Advanced Translation 2015 self-work.doc
Скачиваний:
0
Добавлен:
01.07.2025
Размер:
265.22 Кб
Скачать

Advanced english

FOR

Translation

Практикум по переводу с английского языка. Повышенный уровень.

Contents

1.1 Proper names 3

1.2 Word order: conjunction "nor" 4

1.3 Passive voice 5

1.4 For (preposition) 7

2.1 Compound nominal predicate 8

2.2 To be 10

2.3 To have 12

2.4 Experience (noun) 14

3.1 There is /there are, to be 15

3.2 Used + to + infinitive 17

3.3 But (preposition, conjunction, adverbial particle) 18

4.1 Word order: inversion 19

4.2 Make + object + infinitive 21

4.3 Thing 23

4.4 Idioms with "bone" 25

5.1 One (numeral and pronoun) 26

5.2 Should 28

5.3 While (conjunction) 30

5.4 For (preposition and conjunction) 31

5.5 Say (verb) 33

1.1. Proper names

Ономастическая лексика представляет для переводчиков целый ряд специфических проблем. При передаче личных имен, прозвищ, топонимов, микротопонимов, названий обществ, учреждений, периодических изданий и т. п. с языка-источника (ИЯ) на язык перевода (ПЯ) наблюдается и вариативность, и «потери». Вариативность при переводе данной группы лексики связана с тем, что в разные периоды времени и в разных странах переводчики использовали разные принципы передачи этих слов на другой язык. В русской исторической литературе и в других текстах мы встречаем личные имена, например, Генрих, Георг, Карл, Вильгельм, как переводческие соответствия имен европейских монархов и некоторых других личностей независимо от их национальной принадлежности – выбор, сделанный переводчиками на основе этимологии этих имен. (Отметим, что имя современного нам короля Испании имеет в русском переводе вид «Хуан Карлос», а имя наследника британского престола принца Уэльского – «Чарльз»). С другой стороны, европейские топонимы, написанные латиницей и, казалось бы, совсем не требующие «перевода» на другие европейские языки, могут приобретать самый разнообразный облик. Сравним, например, топоним London и его варианты: нем. London, фр. Londres, um. Londra, или итальянский город Venezia: англ. Venice, нем. Venedig, фр. Fenise.

В результате так называемого «освоения» иноязычного имени, «переноса на родную почву», в английском языке появились переводы русских имен Peter (the Great), Catherine (the Great), Alexander I, Nicholas I и др. наряду с вариантами Piotr/Petr, Yekaterina/Ekaterina, Aleksandr, Nikolai и т. д. для других исторических личностей и литературных персонажей. В русском языке параллельные варианты наблюдаются, например, при переводе имени Elizabeth: английская королева Елизавета I, но писательница Элизабет Гаскелл и поэтесса Элизабет Барретт Браунинг. Принцип «освоения» на языке ПЯ сохраняется в некоторых национальных школах перевода и в наше время, как это можно видеть в переводе на чешский язык имени «Маргарет Тэтчерова» или на итальянский язык имени принца Уэльского – Carlo.

Варианты личного имени американского президента Вашингтона «Георг» и «Джордж» в переводе на русский язык, фамильного имени английского ученого «Невтон» и «Ньютон», топонимов «Виргиния/Вирджиния» или «Валес/Уэльс» появились в результате использования при переводе принципов транслитерации и транскрипции. В настоящее время в международной практике метод транскрипции признан ведущим при передаче имен собственных на другие языки, однако фонетические расхождения между английским и русским языками настолько значительны, что успешный результат достигается при переводе лишь путем компромисса между этими двумя методами.

Exercise 1.1. Proper names

Give the Russian equivalents of the following proper names and explain the underlying principles of translation.

English, Celts, Romans, Saxons, Jutes, Angles, Vikings, Normans; Latin, Kentish, Cumbrian, Devonian;

England, Germany, Scotland, Wales, Cornwall; Slesvig, Lincolnshire;

Chaucer, (King) Alfred, (King) William, (King) Henry, (King) Edward, (King) Charles.

Соседние файлы в предмете [НЕСОРТИРОВАННОЕ]