Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
leksikologia.doc
Скачиваний:
0
Добавлен:
01.07.2025
Размер:
295.94 Кб
Скачать

Лекция 01.03

Схема(того, что было на предыдущем занятии):

  1. Причины изменения значения слова:

  • Экстралингвистические

  • Лингвистические

  1. Виды семантических дериваций:

  • Расширение

  • Сужение

  • Сдвиг/перенос(импликативный, квалификационный)

  1. Полисемия

  • Понятие

  • Полисемия как синхронное явление

  • Полисемия в диахронии

Древний английский ~ 7в.; средне-английский ~ 10 вв.(начинается борьба синонимов, которая влияет на изменение значения слова).

Лингвистические причины:

  • борьба синонимов. Пример: land(земля, суша, страна) → country(пришло из французского, стало обозначать именно страна, в то время, как 'land' стало обозначать именно сушу, землю), harvest(урожай, осень → только урожай) → autumn(осень), to starve(умирать → голодать) → to die(умирать)

  • эллипсис — сокращение словосочетаний, при котором происходит семантическая конденсация, в результате которой оставшееся слово вбирает в себя весь смысл прежнего сочетания. Пример: рабочий человек → рабочий: здесь прилагательное субстантивировалось и стало обозначать конкретное лицу, a weekly(paper) → weekly.

  • Изменение значения слова — это действие аналогии. Если у одного из синонимов появилось новое значение, то такие же значение появляются и у других членов синонимического ряда. Пример: to catch – to get – to grasp(схватить в прямом смысле) → to catch приобретает значение «понимать» по цепочке от него все три глагола получили это же, дополнительное значение.

Виды семантической деривации:

Изменение значение слова всегда происходит в результате семантической деривации.

Семантическая деривация — процесс получения словом нового значения. Согласно схеме Германа Паулена, семантическая деривация может происходить несколькими путями: расширением значения, сужением значения, сдвиг/пренос. При расширении значения происходит генерализация(неродовое значение становится родовым). Пример: to arrive(причаливать → прибывать), to bootleg(контрабандная торговля алкоголем в Америке в начале 20-го в. → вообще что-то продавать нелегально, не только контрабандные напитки), holiday(день религиозного праздника → a chirch festival, that falls on a week day, т. е. религиозные праздник, который выпадает на рабочий день → a day of rest from work, т. е. потеряло религиозное значение и стало обозначать нерабочий день вообще). Причины расширения значения:

  • экстралингвистические обстоятельства(причины — изменение понятия о денотате, к примеру)

  • лингвистические причины(борьба синонимов)

Если сравнивать русширение и сужение значений, то расширение — процесс менее продуктивный, действует реже. Сужение значения предполагает, что исходное значение выступает как родовое, а появившееся значение — как видовое. Обычно, когда говорим о сужении, говорим о специализации значения. Может возникать как результат:

  • борьбы синонимов(hound – собака вообще, теперь — только гончая; meat – еда вообще, теперь только мясо).

  • Общелитературная лексика начинает использоваться в качестве терминов(atom – маленькая часть чего-либо, теперь только атом).

Сдвиг/ перенос значения — осознанная потребность говорящего. Перенос может быть как единичным, так и закрепленным в языковом сознании общества, т. е. повсеместно употребляется в новом значении. Пример: beauty(нечто прекрасное в общем, некое качество — теперь при переносе на определенный объект стало обозначать красотку, т. е. субстантивировалось).

  • Импликационный тип (метонимия, сине'кдоха, конверсия). Здесь мы обсуждаем не термины, а есстественные языковые процессы.

Метонимия — перенос, основанные на смежности между сущностями. Пример: whitehall(место, где заседает правительство Великобритании — теперь не здание, а те, кто в нем заседает) → government(правительство; мы тоже говорим «Кремль решил»), Madeira(название острова — название вина, произошел перенос названия острова на марку вина), аналогично, например, перенос названия одежды на человека, который ее носит: a skirt.

Синекдоха — вид переноса, при котором название части применяется для названия целого, либо когда название целого применяется для обозначения части. Пример: the crown → monarchy, sable (animal → fur): she wears sable.

Конверсия — отражает взгляд на какой-либо признак предмета с разных сторон. Пример: sad – he is sad/ his story is sad. В первом случае человек сам испытывает состояние печали, во-втором — история вызывает состояние печали. Примером конверсии может служить субстантивация, т. е. когда прилагательное становится существительным. Пример: poor people → the poor

  • Квалификационный тип (метафора, синестезия, функциональный перенос).

Метафора — перенос значения, основанный на скрытом сравнении свойств двух сущностей. Пример: an eye of a needle – игольное ушко - равнение, построенное на сходстве формы.

Синестезия — сочувствование(не путать с сочувсвием) — такой тип переноса, при котором объединяем предметы или объекты по тому, что они сходным образом воспринимаются нашими органами чувств. Пример: soft fabric – мягкая на ощупь ткань, soft music – мягко, плавно звучащая​ музыка. Более сложный пример: sharp → sharp voice(резкий, кричащий голос) → sharp feelings(резкая боль) → sharp mind(проницательный ум).

Функциональный перенос — перенос, основанный на такой общности, когда два разных денотата получают общее наименование, поскольку выполняют одну и ту же или сходную функцию. Пример: caterpillar – гусеница и гусеница танка — сходство, основанное на общем способе передвижения; lungs of a town – деревья — помогают нам дышать, как легкие.

Можно говорить о том, что значение может быть ухудшено или улучшено. Если говорим об ухудшении значения, то говорим о том, что нейтральное значения под влиянием общественного мнения ухудшилось до оценочного. Пример: villair(тот, кто работает на земле, крепостной, сейчас — злодей, мерзавец — ухудшение значения), nice (вместо прежнего значения foolish → pretty(милый), marshal (конюший → маршал, высокий чин), boy(мальчик на побегушках, слуга → мальчик, молодой человек).

Полисемия:

Полисемия[поли-много; сема-значение] — многозначность — это наличие у слова двух или более значений. Полисемия может быть как грамматической, так и лексической. Грамматическая полисемия: ´the´ - уточняющая и обобщающая: the tiger was old, the tiger is a cat-like animal — т. е. это ситуация, когда одна часть речи имеет две различные функции. Лексическая полисемия — способность одного слова служить для обозначения разных предметов и явлений действительности. Полисемия — языковая универсалия. Моносемия — когда у слова только одно значение. Она нетипична для языка. Ей могут обладать либо термины, либо слова, заимствованные из других языков для обозначения конкретных понятий. Пример: igloo, koala(заимствованные), Когда говорим о полисемии, необходимо различать понятия «полисемия» и «широкозначность»(термин введен Н.Н.Амосовой).

Различия:

  • Многозначное слово обладает несколькими значениями в языке. В речи мы выбирает одно значение, используя контекст. Широкозначное значение вне контекста однозначно, то бишь у него есть какое-то единственное значение, но оно соотносится с несколькими разными объектами. Пример: to take – брать, вне контекста имеет одно значение(to lay hold of something). В контексте: to take an advantage, to take a permission, to take somebody home, to take a pen – во всех этих сочетаниях глагол имеет разное значение, разные вариации одного значения. Вне контекста — одно, т. е. оно широкозначно.

Полисемию можно исследовать с разных точек зрения: как явление синхронное и диахроническое. Синхронный подход рассматривает полисемию как со-существование в слове нескольких значений в данный исторический период. Типы значений многозначного слова:

  • основные (те, которые в данный период времени чаще всего ассоциируется с определенный звуко-графическим комплексом). Пример: 'nice' в наше время описывает что-то приятное, в то время, как раньше оно описывало глупое существо. Pretty, ugly.

  • Второстепенные (возникают только в определенных конкретных условиях). Например, room — комната, пространство. Space – пространство в конкретном контексте. Наиболее частотное слово полисемантично.

Лексико-семантическая структура слова:

ЛСС — множество его возможных лексико-семантических вариантов(ЛСВ). ЛСС = ЛСВ + ЛСВ + ЛСВ. ЛСВ — двусторонний языковой знак, который является единством звучания и значения, сохраняя неизменное лексическое значение в пределах присущей ему парадигмы и синтаксических связей. [Парадигма — все возможные формы слова: go, has gone, went – все формы имеют значение идти, поэтому это — одна парадигма, поэтому лексическое значение у этого глаголы сохраняются неизменным]. Различия между лексико-семантическими вариантами не касаются звуко-графической оболочки слова, но проявляются либо в разной сочетаемости, либо в синтаксических связях, либо во фразеологических особенностях. Все ЛСВ связываются друг с другом с помощью значения слова, причем не просто значения слова, а так называемого «стержневого» или еще «основного» значения слова, т. е. того значения слова, которое присуще слову вне контекста. Пример, hand (в общем случае) – part of the body. Но в контексте может так же обозначать сноровка, умение, владение, стрелка часов, доля в каком-то предприятии (все это будет второстепенными значениями). Все лексико-семантические значения связываются в одно с помощью стержневого значения слова. Кроме того, когда описываем полисемантическое значение слова, нужно учитывать контекст, в котором выделяют свободное и связанное значение. Свободное значение чаще всего является основным и в первую очередь ассоциируется в сознании носителя языка с определенным звуко-графическим комплексом. Пример, room как сочетание букв — это в первую очередь комната, потом все остальное. Связанные значения бывают трех типов: грамматически связанные значения(зависят от грамматической структуры, в которой находится то или иное слово; пример: verb + object → make coffee(сделать что-то), verb+object+inf. → make a person do smth.(заставить что-л. Сделать), verb+object+c → make the world a better place. В зависимости от того контекста, в котором использовано слово, оно приобретает одно из своих значений), лексически связанное значение(проявляется по-разному, в зависимости от того, в какую лексико-семантическую группу оно входит; пример: walk → quick walk/ lazy walk, stony walk, т. е. в зависимости от того,с какой лексической единицей сочетаем то или иное слово, у него реализуются те или иные его значения) и фразеологически связанное значение(многозначное слово входит в некоторую фразеологическую единицу и заданное значение слова проявляется только в составе этой фразеологической единицы; пример: blank(пустой) → blank wall(стена без окон и дверей), blank look(отсутствующий взгляд), blank rhyme(отсутствие рифмы, белый стих)).

Значения: основные — второстепенные. При описании можно использовать лексико-семантическую структуру или связь слова в контексте(как еще один вариант).

Полисемия в диахроническом освещении/ полисемия в диахронии:

Когда говорим о диахроническом подходе к полисемии, такое исследование позволяет проследить накапливание лексико-семантических вариантов(ЛСВ) от исходного значения к вторичному, то бишь производному. Пример, table – предмет мебели или люди, сидящие за столом(вторе значение является производным, возникшим из первого); sad – накормленный, неподвижный → печальный: первые два значения исчезли из языка. Исходное значение может исчезнуть из языка и быть выявлено только при анализе застывших высказываний, таких, как фразеологические единицы. Пример, quick – быстрый(сейчас) ← to touch to the quick(взять за живое), the quick and the dead (живой и мертвый), т. е. первым значением слова quick было «живой, живое». Исходное значение стало архаичным и уступило место второстепенному, производному значению. Помимо того, что исходное значение может сохраняться в языке только во фразеологических единицах, оно может и вовсе исчезнуть из языка. Beam – луч, балка: общность значение — что-то прямое. Понять общность этих понятий можно только, если проследить значение в германских языках. Так, Baum – дерево, тоже прямое.

Пути развития многозначности(в диахронии):

Исторически накапливание производных значений шло двумя основными путями: цепочечным и радиальным, есть еще цепочечно-радиальный способ. При цепочечном пути каждое следущее значение развивается из предыдущего. Пример, brend (головня) → клеймо(головешкой делали клеймо) → стигма(клеймо у преступника) → торговая марка → разновидность, сорт. Если какое-то слово(звено) исчезает, то полисемия распадается, потому что больше нет возсождности проследить связь. Радиальный способ — это способ, при котором все значения расходятся от общего ядра. Каждое новое значение развивается от исходного значения и не зависит от других производных. Пример, box → коробка/ ложа в театре/ телевизионный ящик/ рамка на странице/ избушка охотника. Все эти слова взаимосвязаны и словно отходят от него в разные стороны. В чистом виде встречаются редко. Цепочечно-радиальный способ. Пример, hammer- молоток (в ухе, курок, молоток на аукционе, удар в боксе). Все слова непосредственно связаны с основным ядром. Кроме перечисленных значений, есть также «здоровый детины, боксер». Это значение образовалось от одного из звеньев общей цепи значения слова. Этот способ встречается чаще всего. Полисемия не сохраняется в языке полностью. Существует «распад» полисемии.

Причины распада полисемии:

  1. Сформировавшиеся ЛСВ вступают в разные сочетания как грамматического, так и лексического плана. В результате уточняемые этими сочетаниями значения расходятся очень далеко и утрачивают связь с исходным значением. Пример, industry: diligence(прилежание, упорство), trade(собственно промышленность), toast(речь и кусочек гренок). С этой точки зрения industry имеет 4 значения. Все связано с тем, что слово возникало в разном грамматическом окружении.

  2. Исходное значение устаревает и происходит утрата связи между производными. Пример, stock: share(доля акций), part of a gun(оружейная ложа), family(семья). Исходным значением слова было — tree(дерево, ствол). Теперь исходное значение устарело и без специального анализа невозможно проследить связь между словами. Если такое происходит, то все варианты слов становятся омонимами.

  3. Графическое размежевание значений. C.a. Flour восходит к латинскому «florem»(цветок, пыльца), произошло изменение орфографии и это слово стали писать flower(цветок) & flour(мука).

  4. ЛСВ могут получать разное семантическое развитие, если происхождение слова находится за пределами языка. Пример, в слове box значение «коробка» и «ложа» развились из одного источника и связаны этимологически. Удар в ухо(box one's ear) и вид сорта развились только в английском.

Омонимия слов:

Омонимы — это слова с одинаковым звуковым составом, но разными значениями. Явление омонимии вытекает из ассиметричности языкового знака(т.е. Одно означающее имеет несколько означаемых). Омонимия — закономерный результат стихийного развития языка. Наличие омонимов закономерность, хотя совпадение двух слов случайно. Омонимия — лингвистическая универсалия, особенно характерна для английского языка, что связано с распадом системы флексии и исчезли все падежи(11 типов склонения существительных). Омонимия в английском языке может касаться не только слов и словоформ, но и морфем. Пример, -s: 3-е л. ед. число и окончание мн. числа существительных; -er: профессия. Предпосылкой для появления большого числа омонимов стал большой приток заимствования, в основном из французского языка(~ 70%). Пример: I never saw(past 'see') a saw saw(Я никогда не видел распиленной пилы). As that saw(noun) saw(verb)s. (Как та пила, которая пилит).

Класс омонимов не однороден и в нем можно выделить различные группы.

Соседние файлы в предмете [НЕСОРТИРОВАННОЕ]