Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
практическое №9 фразеологизмы.docx
Скачиваний:
0
Добавлен:
01.07.2025
Размер:
526.59 Кб
Скачать

Фразеологизмы

План

  1. Фразеология как наука. Понятие о фразеологизме, его сходстве со словом и отличии от других единиц языка.

  2. Типы фразеологизмов по степени семантической слитности.

  3. Происхождение фразеологизмов.

Фразеолóгия — тéрмин многознáчный. С однóй стороны́, это раздéл нау́ки о языкé, изучáющий лекси́чески недели́мые сочетáния слов — фразеологи́змы: рукóй подáть (`близко`), собáку съéсть (`опытность`), кúнуть кáмень в огорóд (`оскорбить`) и т. д.; с другой – совокупность фразеологизмов (русского) языка. В лингви́стике вмéсто т рмина «фразеологи́зм» мóгут употребля́ться и други́е:

  • фразеологи́ческие едини́цы (ФЕ);

  • фразеологи́ческие оборóты;

  • фразéмы (по аналогии с терминами лексемы, морфемы, фонемы и пр.).

Фразеологи́зм — слóжная едини́ца языкá, котóрая состои́т ми́нимум из двух слов. Словá в состáве фразеологизма теря́ют свою́ самостоя́тельность, переосмы́сливается их конкрéтное значéние: до лампочки — `безразлично`.

Фразеологизм всегда вспоминается целиком и имеет одно значение: биúть баклу́ши = валя́ть дуракá =’бездéльничать, занимáться несерьёзным дéлом’.

Как и слова, фразеологизмы имеют:

  • синонимы: 1) тёртый калáч = стрéляный воробéй (`опытный человек`); 2) не покладáя рук = засучúв рукавá = не жалéя сил = до седьмóго пóта = в пóте лицá ‑ ‘усердно’; 3) в однó мгновéние = в один миг = не успел огляну́ться = не успéл глáзом моргну́ть – ‘быстро, мгновенно’;

  • антонимы: кот наплáкал (‘мало’) — куры не клюют (‘много’); спустя́ рукавá (плохо, медленно) — засучúв рукавá (усердно, добросовестно); как кóшка с собáкой (ссорятся)— водóй не разольёшь (дружно); за слóвом в кармáн не полéзет (находчивый, словоохотливый) — язы́к проглотúл (молчаливый);

  • фразеологические паронимы различаются: однокоренными глаголами и их формами: язы́к проглотúть замолчать, перестать говорить’ / язык проглóтишь очень вкусно’; ногá не ступáла о глухих местах, где никто никогда не был’ / нога не стýпит кто-либо не появится где-то’;

ФЕ являются одним членом предложения: Он работал спустя рукава (обстоятельство образа действия). Злые языки (подлежащее) распространили весть о помолвке Ивана Ильича так быстро, что уже на следующий день об этом знал весь город. Он не ахти какой мастер (определение). Она наставляла рога (сказуемое) своему мужу уже в течение нескольких лет и весьма в этом преуспела. Именно поэтому внутри фразеологизма обычно не бывает знаков препинания: ни жив ни мёртв, без сучка без задоринки, не мытьем так кáтаньем;

Фраземы употребляются только в переносном значении, основанном на сходстве явлений, ситуаций: воды в рот набрал = ‘молчит’, брать за душу = ‘волновать’, впиваться глазами = ‘пристально всматриваться, доставляя неудобство собеседнику’; на сравнении: как корове седло. В басне И.А. Крылова «Две собаки» показан переход от прямого значения словосочетания «ходить на задних лапах» (о собаке) к переносному, применительно к человеку (‘угождать’):

В отличие от слова, фразеологизм по структуре напоминает словосочетание: за тридевять земель = ‘далеко’ или предложение: Кошки на сердце скребут = ‘тоскливо’.