- •Казахский гуманитарно-юридический университет
- •Лингвистические особенности перевода рекламных текстов Курсовая работа
- •Содержание
- •Рекламный текст как объект переводческого анализа…………….. 5
- •Способы передачи средств экспрессивности в рекламном тексте……………………………………………………………………...14
- •Введение
- •1. Рекламный текст как обьект переводческого анализа
- •1.1 Понятие «рекламный текст»
- •1.2 Транслатологическая характеристика рекламного текста.
- •2. Способы передачи средств экспрессивности в рекламном тексте
- •2.1 Приемы перевода лексико-фонетических средств выразительности
- •2.2 Приемы перевода грамматико-стилистических средств выразительности
- •2.3 Ошибки при переводе рекламных текстов.
- •Заключение
- •Список литературы
- •Список использованных словарей
2.3 Ошибки при переводе рекламных текстов.
При выводе товаров массового потребления на зарубежный рынок реклама сначала необходима, чтобы они стали легко узнаваемы, а затем — чтобы работать над созданием для них универсального рынка сбыта. Зачастую именно перевод рекламного текста — самая сложная задача на этапе появления товара на рынке, так как требуются не только лингвистические навыки, но и культурная адаптация текста к аудитории рынка сбыта.
Например, в США проживает большая испаноязычная диаспора, и, кроме этого, за пределами страны также есть большой рынок сбыта для латиноамериканцев, на который стремятся попасть американские производители. Соответственно, выпускается большое количество двуязычных изданий, в том числе журналы с рекламными материалами, которые распространяются среди авиапассажиров. И как раз в них встречаются откровенные ляпы, которые могут позабавить иных читателей. Само слово «реклама», звучащее на испанском как propaganda, приобретает в английском языке дополнительный оттенок. Чтобы добиться наибольшей эффективности в условиях жесткой конкуренции, рекламодателям требуются высококачественные, профессиональные тексты [12]. Но, к сожалению, переводческие ошибки и культурные несоответствия в текстах не так уж редки и могут означать пустую трату огромных сумм на рекламу. Достаточное количество примеров неверного перевода рекламных текстов доказывает, что в бизнесе нельзя несерьезно относиться к работе с рекламными материалами. Даже компания Parker Pen не избежала переводческого ляпа. Реклама, продвигающая на рынок Мексики шариковые ручки, должна была гласить: «Она не протечет в вашем кармане и не поставит вас в неловкое положение». Но вместо этого получилось: «Она не протечет в вашем кармане и не приведет к беременности». Броский слоган «Turn it loose» («Стань свободным») компании-производителя пива Coors при переводе на испанский язык стал звучать как «Страдай от поноса». В руководстве по эксплуатации холодильника немецкого производства есть такой пункт: «Warning — this appliance must be earthed» («Внимание! Этот прибор должен иметь заземление»). И если для человека, знакомого с британским вариантом английского языка, эта рекомендация звучит абсолютно нормально, то американец тут же представит себе, что на холодильник нужно насыпать земли. В американском варианте английского языка для обозначения заземления предпочтительнее употреблять слово grounded, а не earthed. Одна американская компания использовала изображение жеста «Ok» на обложке каталога своей продукции, пребывая в блаженном неведении о том, что во многих регионах Латинской Америки этот жест расценивается как крайне непристойный. В итоге через полгода каталог пришлось переиздать.
У нас в Казахстане чаще всего реклама переводиться не верно, а точнее не используется соответствующий эквивалент к слову. Например, реклама сотовой связи «Актив»:
Активная семья Активті отбасы Активный город Активті ?ала Активный студент Активті студент Активное время Активті уа?ыт Активные слова Активті с?здер
В этом случае, есть перевод слова «активный» - «белсенді». А слова «Активті» совсем не уместно в переводе. Как видно, от ошибок при переводе рекламных материалов не застрахованы ни крупные корпорации, ни мелкие компании. Адекватность переведенного текста может гарантировать только правильный подход к организации процесса его перевода. Зачастую для обычных рекламных текстов (проспектов, брошюр и т. п.) достаточно просто найти нужного переводчика (специализирующегося на переводах в области рекламы и PR), но иногда для определения потребительского восприятия того или иного бренда, слогана, рекламного ролика и тому подобного требуются маркетинговые исследования. В бюро переводов вам помогут избежать проблем с переводом рекламных текстов, и ваша реклама, на каком бы языке она ни звучала, будет работать на вас.
В заключение к данной главе, следует еще раз отметить, что прагматические проблемы перевода всегда связаны с жанровыми особенностями оригинала. При переводе рекламы переводчики вносят в исходный текст определенные поправки с учетом социально-культурных и психологических аспектов потребителя. Внесение таких поправок необходимо для обеспечения адекватного восприятия текста перевода потребителем рекламы.
Примеры приведенных выше рекламных текстов отражают их социолингвистические особенности и носят в основном субъективный характер.
