
- •Казахский гуманитарно-юридический университет
- •Лингвистические особенности перевода рекламных текстов Курсовая работа
- •Содержание
- •Рекламный текст как объект переводческого анализа…………….. 5
- •Способы передачи средств экспрессивности в рекламном тексте……………………………………………………………………...14
- •Введение
- •1. Рекламный текст как обьект переводческого анализа
- •1.1 Понятие «рекламный текст»
- •1.2 Транслатологическая характеристика рекламного текста.
- •2. Способы передачи средств экспрессивности в рекламном тексте
- •2.1 Приемы перевода лексико-фонетических средств выразительности
- •2.2 Приемы перевода грамматико-стилистических средств выразительности
- •2.3 Ошибки при переводе рекламных текстов.
- •Заключение
- •Список литературы
- •Список использованных словарей
Казахский гуманитарно-юридический университет
Высшая школа международного права и международных
отношений
Ердильдина Зарина (гр.ПД-301)
Лингвистические особенности перевода рекламных текстов Курсовая работа
Специальность: 050207 – Переводческое дело
Дисциплина: Теория перевода
Научный руководитель:
к.ф.н. Рахимжанова А.С.
Астана, 2011
Содержание
Введение…………………………………………………………………………. 3
Рекламный текст как объект переводческого анализа…………….. 5
1.1 Понятие «рекламный текст»…………………………………………..5
1.2 Транслатологическая характеристика рекламного текста………....10
Способы передачи средств экспрессивности в рекламном тексте……………………………………………………………………...14
2.1 Приемы перевода лексико-фонетических средств
выразительности в рекламном тексте……………………………….14
2.2 Приемы перевода грамматико-стилистических средств
выразительности в рекламном тексте……………………………….16
2.3 Ошибки при переводе рекламных текстов…………………….........18
Заключение……………………………………………………………………...21
Список литературы…………………………………………………………….23
---
Введение
Настоящая работа посвящена лингвистическим особенностям перевода рекламных текстов.
Перевод рекламного текста, в отличие от перевода художественной литературы, в которой переводчик обязан передать художественно-эстетические достоинства оригинала, несколько отличается по форме, языковым средствам, а также ярко выраженной коммуникативной направленностью. В процессе перевода таких текстов, переводчику приходится решать как чисто языковые, лингвистические проблемы, обусловленные различиями в семантической структуре и особенностями использования двух языков в процессе коммуникации, так и проблемы социолингвистической адаптации текста.
Тема настоящей работы представляется актуальной, так как с развитием информационных технологий, началось стремительное расширение переводческой деятельности именно лингвистического направления. Благодаря качественным и количественным изменениям переводческой деятельности, а также научным разработкам, на первый план вышел информативный перевод, в котором особенности индивидуально-авторского стиля не так существенны. Все эти изменения имеют непосредственное отношение к рекламным текстам, которые по своей значимости в мировом информационном процессе, сегодня сравниваются с новостными текстами в СМИ.
Исследование переводческого процесса как определенного отношения между языками побудили известного лингвиста В. Н. Комиссарова в его работе «Слово о переводе», к размышлению: «Необходимо было выяснить, в чем состоит лингвистическая сущность этого процесса, в какой степени он определяется собственно лингвистическим факторам…»[1; 6].
Одна из основных особенностей перевода рекламных текстов выражается в содержательном соотношении между оригиналом и переводом, а также в передаче социолингвистических аспектов переводимого текста. Для достижения адекватности нередко бывает необходимо адаптировать как содержательную часть текста, так и ее форму, что часто носит компромиссный характер. Многие особенности перевода связаны со спецификой языков (английского либо русского), т.е. языка на который (с которого) осуществляется перевод. Например, в процессе перевода может происходить замена отрицания на утверждение, которая в свою очередь также имеет обратную функцию, могут использоваться такие чисто технические приемы как калькирование, компенсация лексических потерь, замена залога с активного на пассивный и наоборот, а также передача фразеологизмов их семантическим эквивалентам и т.д.
Цель настоящей работы – обозначить проблемы и приемы перевода рекламных текстов с английского языка на русский. В соответствии с целью исследования предполагается выполнение следующих задач:
дать стилистическое и функциональное определение рекламному тексту;
дать транслатологическую характеристику рекламному тексту;
рассмотреть способы и приемы перевода рекламного текста.
Предметом исследования послужили тексты русской, казахской и англоязычной рекламы. Материалы для исследования были взяты из интернет-источников (www.adme.ru, www.tellyads.com) и реклам по телевидению. Выбор в качестве материала текстов английской рекламы обусловлен той огромной ролью, которую играют англоязычные медиа-тексты в мировом информационном пространстве.
Метод работы – сопоставительный, то есть сопоставляются, сравниваются английские и русские, казахские рекламные тексты. Исследование актуально не только в силу большой распространенности данного явления, но также учитывая его важность для отражения окружающей действительности в языке и речи. Кроме того, подобные исследования важны и для развития рекламной науки, и для совершенствования рекламного образования. С функциональной точки зрения, рекламные тексты наиболее полно совмещают в себе реализацию двух функций воздействия. Это функция воздействия языка, реализуемая с помощью всего арсенала лингвистических средств выразительности, и функция массовой коммуникации, реализуемая с применением особых медиа технологий, характерных для того или иного средства массовой информации, например: использование цвета в печати, шрифтового и визуального оформления. По своей структуре работа состоит из введения, теоретической главы и практической, а также заключения, списка литературы.