Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
КАЗАХСКИЙ+ГУМАНИТАРНО.docx
Скачиваний:
0
Добавлен:
01.07.2025
Размер:
54.63 Кб
Скачать

Казахский гуманитарно-юридический университет

   

Высшая  школа международного права и  международных 

отношений            

Ердильдина  Зарина (гр.ПД-301)   

Лингвистические особенности перевода рекламных текстов Курсовая работа

Специальность: 050207 – Переводческое дело

Дисциплина: Теория перевода           

 Научный  руководитель:

к.ф.н. Рахимжанова  А.С.                      

Астана, 2011

Содержание

Введение…………………………………………………………………………. 3 

  1. Рекламный текст как объект переводческого анализа…………….. 5

1.1 Понятие «рекламный текст»…………………………………………..5

     1.2 Транслатологическая характеристика рекламного текста………....10 

  1. Способы передачи средств экспрессивности в рекламном тексте……………………………………………………………………...14

          2.1 Приемы перевода лексико-фонетических средств                                                                                  

                 выразительности в рекламном тексте……………………………….14

          2.2 Приемы перевода грамматико-стилистических средств

                 выразительности в рекламном тексте……………………………….16

          2.3 Ошибки при переводе рекламных текстов…………………….........18 

Заключение……………………………………………………………………...21 

Список  литературы…………………………………………………………….23

          ---                                 

Введение

      Настоящая работа посвящена лингвистическим  особенностям перевода рекламных текстов.

      Перевод рекламного текста, в отличие от перевода художественной литературы, в которой переводчик обязан передать художественно-эстетические достоинства  оригинала, несколько отличается по форме, языковым средствам, а также ярко выраженной коммуникативной направленностью. В процессе перевода таких текстов, переводчику приходится решать как чисто языковые, лингвистические проблемы, обусловленные различиями в семантической структуре и особенностями использования двух языков в процессе коммуникации, так и проблемы социолингвистической адаптации текста.

      Тема  настоящей работы представляется актуальной, так как с развитием информационных технологий, началось стремительное  расширение переводческой деятельности именно лингвистического направления. Благодаря качественным и количественным изменениям переводческой деятельности, а также научным разработкам, на первый план вышел информативный перевод, в котором особенности индивидуально-авторского стиля не так существенны. Все эти изменения имеют непосредственное отношение к рекламным текстам, которые по своей значимости в мировом информационном процессе, сегодня сравниваются с новостными текстами в СМИ.

      Исследование  переводческого процесса как определенного отношения между языками побудили известного лингвиста В. Н. Комиссарова в его работе «Слово о переводе», к размышлению: «Необходимо было выяснить, в чем состоит лингвистическая сущность этого процесса, в какой степени он определяется собственно лингвистическим факторам…»[1; 6].

      Одна  из основных особенностей перевода рекламных  текстов выражается в содержательном соотношении между оригиналом и  переводом, а также в передаче социолингвистических аспектов переводимого текста. Для достижения адекватности нередко бывает необходимо адаптировать как содержательную часть текста, так и ее форму, что часто носит компромиссный характер. Многие особенности перевода связаны со спецификой языков (английского либо русского), т.е. языка на который (с которого) осуществляется перевод. Например, в процессе перевода может происходить замена отрицания на утверждение, которая в свою очередь также имеет обратную функцию, могут использоваться такие чисто технические приемы как калькирование, компенсация лексических потерь, замена залога с активного на пассивный и наоборот, а также передача фразеологизмов их семантическим эквивалентам и т.д.

      Цель настоящей работы – обозначить проблемы и приемы перевода рекламных текстов с английского языка на русский. В соответствии с целью исследования предполагается выполнение следующих задач:

  1. дать стилистическое и функциональное  определение рекламному тексту;

  2. дать транслатологическую характеристику рекламному тексту;

  3. рассмотреть способы и приемы перевода рекламного текста.

     Предметом исследования послужили тексты русской, казахской и англоязычной рекламы. Материалы для исследования были взяты из интернет-источников (www.adme.ru, www.tellyads.com) и реклам по телевидению. Выбор в качестве материала текстов английской рекламы обусловлен той огромной ролью, которую играют англоязычные медиа-тексты в мировом информационном пространстве.     

     Метод работы – сопоставительный, то есть сопоставляются, сравниваются английские и русские, казахские рекламные тексты.   Исследование актуально не только в силу большой распространенности данного явления, но также учитывая его важность для отражения окружающей действительности в языке и речи. Кроме того, подобные исследования важны и для развития рекламной науки, и для совершенствования рекламного образования.       С функциональной точки зрения, рекламные тексты наиболее полно совмещают в себе реализацию двух функций воздействия. Это функция воздействия языка, реализуемая с помощью всего арсенала лингвистических средств выразительности, и функция массовой коммуникации, реализуемая с применением особых медиа технологий, характерных для того или иного средства массовой информации, например: использование цвета в печати, шрифтового и визуального оформления.        По своей структуре работа состоит из введения, теоретической главы и практической, а также заключения, списка литературы.