- •Contents
- •Передмова
- •Theoretical aspects of translation
- •Lexicological aspects of translation
- •2.1. Conveying the meanings of language units
- •2.2. Translation of terminology
- •2.3. Units of international lexicon and ways of rendering their meaning
- •Identification of genuine internationalisms
- •Identification of genuine internationalisms
- •2.4. Units of nationally biased lexicon and ways of their translation
- •3. Grammatical aspects of translation
МІНІСТЕРСТВО ОСВІТИ І НАУКИ УКРАЇНИ
ТЕРНОПІЛЬСЬКИЙ НАЦІОНАЛЬНИЙ ЕКОНОМІЧИЙ УНІВЕРСИТЕТ
МЕТОДИЧНІ РЕКОМЕНДАЦІЇ
З ДИСЦИПЛІНИ «ТЕОРІЯ І ПРАКТИКА ПЕРЕКЛАДУ»
ДЛЯ СТУДЕНТІВ 3-4-х КУРСІВ
СПЕЦІАЛЬНОСТІ МІЖНАРОДНА ІНФОРМАЦІЯ
ННІМЕВ ІМЕНІ Б. ГАВРИЛИШИНА
ТЕРНОПІЛЬ, 2015
Методичні рекомендації з дисципліни «Теорія і практика перекладу»
для студентів 3-4-х курсів спеціальності «Міжнародна інформація» ННІМЕМ імені Б. Гаврилишина
Укладач: канд. пед. н., ст. викл. І. Ф. Шилінська
Рецензенти: канд. філол. наук, доцент кафедри теорії та практики перекладу Тернопільського національного педагогічного університету імені Володимира Гнатюка Г. В. Чумак
канд. філол. наук, доцент кафедри української та іноземних мов Тернопільського національного технічного університету
імені Івана Пулюя Л. Т. Назаревич
Затверджено на засіданні кафедри іноземних мов та професійної комунікації
Тернопільського національного економічного університету
(протокол № від 20 березня 2014р.
Ухвалено комісією з гуманітарних дисциплін Науково-методичної ради
(протокол № 8 від 25 березня в 2015р.)
Contents
Передмова………………………………………………………………………...2
1. Theoretical Aspects of Translation
Translation as a notion…………………………………………………………….3
Ways of Translating………………………………………………………………4
Kinds of Translating………………………………………………………………6
2. Lexicological Aspects of Translation
2.1. Conveying the Meanings of Language Units……………………………...10
Types of Equivalents and Ways of Rendering their Meanings…………………10
Descriptive Translation…………………………………………………………11
Antonymic Translation………………………………………………………….12
2.2. Translation of Terminology
Scientific and Technical Terminology …………………………………………..15
Aspects of Scientific and Technical Translation…………………………………16
2.3. Units of International Lexicon and Ways of Rendering Their Meaning
Identification of Genuine Internationalisms………………………………………20
Pseudo-international Words or Translator’s False Friends……………………….21
Translating of Genuine and Loan Internationalisms……………………………...22
2.4. Units of Nationally Biased Lexicon and Ways of Their Translation
Ways of Rendering the Meaning of Nationally Biased Units of Lexicon………...27
Translation of Phraseological/Idiomatic and Stable Expressions…………………29
Methods and Ways of Translating Various Proper Names……………………….31
3. Grammatical Aspects of Translation
Ways of Translating the English Infinitive and Infinitival Complexes…………...35
Ways of Translating the Participle and Participle Constructions…………………39
Ways of Translating the Gerund and Gerundial Complexes……………………...43
Література………………………………………………………………………..51
Передмова
Методичні рекомендації з дисципліни «Теорія і практика перекладу» розраховано на студентів 3-4-х курсів галузі знань 0302 Міжнародні відносини напряму підготовки 6.030204 Міжнародна інформація.
Мета означеної праці полягає у підготовці фахівців галузі міжнародних відносин для для роботи з текстами та усними повідомленнями економічного, науково-технічного та громадсько-політичного змісту. Завданням є формування перекладацької компетентності та специфічних навичок перекладацької діяльності, засвоєння необхідних теоретичних знань, збагачення словникового запасу студентів спеціальною термінологією економічної, науково-технічної та гуманітарної галузей.
Поява таких методичних рекомендацій викликана потребою забезпечення навчального процесу необхідною навчально-методичною літературою для виконання завдань, обумовлених навчальними планами.
Структуру методичних рекомендацій розроблено згідно з робочою програмою вивчення дисципліни «Теорія і практика перекладу». Запропоновано такі розділи: Theoretical Aspects of Translation, Lexicological Aspects of Translation, Grammatical Aspects of Translation. Після кожного розділу підібрано систему вправ, спрямованих на розвиток і формування навичок перекладу з англійської мови на українську і навпаки.
У першому розділі розглядаються загальнотеоретичні питання перекладу, зокрема основні види і форми перекладу, пояснюються деякі перекладацькі терміни і поняття.
У другому розділі увагу зосереджено на лексичних проблемах перекладу різних мовних одиниць, понять і явищ англійської мови, а також на особливостях перекладу науково-технічної термінології.
Третій розділ містить відомості про граматичні аспекти прекладу, а саме: питання перекладу інфінітивних, дієприкметникових та герундіальних конструкцій.
Теоретичний і практичний матеріал укладено на основі літератури, список якої наведено на ст.53.
