- •Контрольная работа по дисциплине «Деловые переговоры и деловая переписка на английском языке»
- •2014-2015 Учебный год
- •Continental equipment
- •9 North Road, Brighton, bn1 5jf, England Phone: (0273) 543359 Fax: (0273) 559364
- •VI. Где, по Вашему мнению, должны стоять эти выражения: в начале (в), в конце (с) письма или могут использоваться в обоих случая (вс). Распределите и запишите фразы по графам следующей таблицы:
- •VIII. В диалоге расставьте по местам приведенные ниже вопросы так, чтобы они соответствовали ответам.
- •IX. Составьте письмо-запрос в адрес английской компании:
- •X. Представьте себе телефонную беседу с фирмой-партнером. Ответьте на поставленные вопросы:
- •XI. Переведите на английский язык следующий диалог в банке.
- •XII. В приведенном ниже диалоге один из собеседников был невежлив. Исправьте реплики этого человека и запишите их в вежливой форме.
- •XIII. В приведенном ниже диалоге поставьте глаголы в правильную форму.
- •XIV. Представьте, что Вы разговариваете по телефону со своим деловым партнером из Англии. Сформулируйте и запишите ответы на его реплики:
- •XV. Составьте письмо в адрес английской компании, которая поставила Вам партию мужских костюмов, изложив в нем следующие претензии:
XII. В приведенном ниже диалоге один из собеседников был невежлив. Исправьте реплики этого человека и запишите их в вежливой форме.
Mr Simpson. Hello. May I speak to Mr. Ward please?
Mr Ward. Wait.
Mr Simpson. Could you put me through to Mr Ward?
Mr Ward. Speaking. Charles Ward.
Mr Simpson. Good morning. This is Gary Simpson.
Mr Ward. What?
Mr Simpson. This is Gary Simpson of Grant & Clark speaking.
Mr Ward. What do you want?
Mr Simpson. Could we make an appointment to discuss our contract? Will you
be available next Monday?
Mr Ward. No.
Mr Simpson. Oh, that’s a pity. How about this Friday or next Tuesday?
Mr Ward. Tuesday or Friday is fine. I don’t care which.
XIII. В приведенном ниже диалоге поставьте глаголы в правильную форму.
Mr Hunt, the manager of a small company (to produce) bathroom showers (to speak) to his very important customer, Mr Benedetto, the manager of a hotel.
Mr Benedetto. Well, I (to give) one last chance. Look at this order again. No
more mistakes. You last (to deliver) the showers which I even
(not to order).
Mr Hunt. Oh, do forgive me. We never (not to repeat) that.
Mr Benedetto. I (to hope) so. But remember. I would (to like) to stress that I
must (to get) this order by Thursday next week. It (to be) very
important. I cannot (to accept) any other delivery time.
Mr Hunt. Sure, sir. We (to send) it in time. We always (to deliver) your
orders in time, …. we?
Mr Benedetto. No, you … Once I (to receive) an order with a delay of two
months. Besides, packing should be excellent.
Mr Hunt. Certainly. I guess you (to agree) that this (to be) one thing we
always (to do) before.
Mr Benedetto. But twice my surname (to write) Bereditto by your people.
Mr Hunt. Oh, I (to be) so sorry. This time I myself (to write) your name
clearly.
Mr Benedetto. One last thing. (to call) me on Tuesday and (to inform) about
the state of the order.
Mr Hunt. Right, I (to phone) you myself. The goods will definitely
(to come) to right address and at the time you (to need) them.
XIV. Представьте, что Вы разговариваете по телефону со своим деловым партнером из Англии. Сформулируйте и запишите ответы на его реплики:
Your partner. Good afternoon, Mr Ivanov. We’ve written to you several times
detailing our complaint, but haven’t received your reply yet.
You. (Попросите у него прощения, скажите, что Вы внимательно
изучили его жалобу, но не успели ещё написать ответ,
поскольку были очень заняты в последнее время).
Your partner. We are a very awkward position now. We haven’t received the
shipment which was supposed to arrive two weeks ago.
You. (Выразите сожаление и скажите, что задержка произошла
не по Вашей вине. Назовите причину задержки, которая,
по Вашему мнению, является достаточно уважительной).
Your partner. When will the shipment be ready for dispatch?
You. (Скажите, что товар будет отправлен не позднее пятницы).
Your partner. If we don’t receive the shipment by the end of next week,
we’ll cancel the order.
You. (Ещё раз извинитесь, заверьте его, что на этот раз задержки
не случится).
