
- •Прямая и косвенная речь
- •1. Передайте следующие повелительные предложения в косвенной речи:
- •2. Передайте следующие повествовательные предложения в косвенной речи:
- •3. Передайте следующие специальные вопросы в косвенной речи:
- •4. Передайте следующие общие вопросы в косвенной речи:
- •5. Перефразируйте предложения, начиная с “He said, he asked, he told me,”и т.Д.
- •6. Переделайте следующие предложения из прямой речи в косвенную.
- •Переделайте следующие предложения из косвенной речи в прямую.
- •8. Переделайте следующие предложения из прямой речи в косвенную.
- •9. Переделайте следующие предложения из прямой речи в косвенную.
- •10. Переделайте следующие предложения из прямой в косвенную речь.
- •11. Переведите следующие предложения с русского на английский язык, обращая внимание на правило согласования времен.
- •12. Переведите следующие предложения с русского на английский язык, обращая внимание на правило согласования времен.
Прямая и косвенная речь
DIRECT AND INDIRECT SPEECH
Прямой речью называется буквальная передача чьего-либо высказывания. На письме прямая речь заключается в кавычки, которые в английском языке, в отличие от русского языка, ставятся в начале прямой речи не внизу строки, а на одном уровне с кавычками, закрывающими прямую речь. Точка или какой-либо другой знак препинания ставится внутри кавычек при окончании прямой речи. Первое слово прямой речи начинается с прописной буквы:
The teacher says, ‘The lesson is over.’ - Учитель говорит: «Урок окончен». Слова автора, вводящие прямую речь, могут, как предшествовать ей, так и следовать за ней. В обоих случаях они отделяются от прямой речи запятой: ‘The lesson is over,’ the teacher says.
Однако, как правило, вводящие слова стоят после прямой речи. Кроме того, слова, вводящие прямую речь, могут разрывать прямую речь и стоять посередине. В этом случае они выделяются запятыми, или, если они стоят между самостоятельными предложениями, после них ставится точка:
‘The lesson is over,’ the teacher - «Урок окончен, - сказал учитель, - и
said, ‘and you can go home.’ вы можете идти домой».
‘I can’t go with you,’ Mary said.- «Я не могу с тобой идти, - сказала
‘I must do my homework.’ Мэри. – Мне надо делать уроки».
Косвенной речью называется передача прямой речи в виде пересказа. Переход от прямой речи к косвенной связан с некоторым изменением формы высказывания. Например:
Прямая речь |
Косвенная речь |
She said, ‘Mike has been arrested’. |
She said that Mike had been arrested. |
Она сказала: «Майк арестован». |
Она сказала, что Майк арестован. |
Общим для прямой и косвенной речи является то, что оба вида речи передают одинаковое содержание. Кроме того, они оба могут вводиться одним и тем же глаголом to say – говорить, сказать. Глагол to say – переходный глагол, который может употребляться как с косвенным дополнением, так и без него. Косвенное дополнение при глаголе to say всегда употребляется с предлогом to:
‘I’m fond of my dog,’ the girl - «Я люблю свою собаку», - сказала
said to her mother. девочка маме .
The girl said to her mother that - Девочка сказала матери, что любит she was fond of her dog. свою собаку.
Если за глаголом to say, вводящим косвенную речь, следует дополнение, то при обращении прямой речи в косвенную глагол to say обычно заменяется глаголом to tell – говорить, сообщать. Дополнение после глагола to tell, в отличие от to say, всегда употребляется без предлога:
He said to me, ’I have seen you - Он сказал мне: «Я где-то вас видел».
somewhere.’
He told me that he had seen - Он сказал мне, что он где-то видел меня.
me somewhere.
Косвенная речь имеет форму дополнительного придаточного предло-жения, вводимого союзом that или бессоюзно к глаголам сообщения to say, to tell, to write, to answer, to reply, to know, to think, to ask и др. Глаголы to write, to answer, to reply обычно употребляются без косвенного или предложного дополнения:
Tom says he is going to study - Том говорит, что он собирается French. изучать французский.
She replied that she knew - Она ответила, что она ничего об nothing about it. этом не знала.
In her last letter she wrote that - В своем последнем письме она
she had successfully passed all написала, что она успешно
her exams. сдала свои экзамены.
I didn’t know she had left. - Я не знал, что она ушла.
Перевод утвердительных предложений из прямой речи в косвенную речь
При переводе прямой речи в косвенную в повествовательном утвердительном предложении соблюдаются следующие правила:
Запятая, отделяющая слова, вводящие прямую речь, опускается. Кавычки при косвенной речи не употребляются.
Все личные и притяжательные местоимения изменяются в зависимости от изменения лица, от которого ведется речь (так же, как и в русском языке).
Перед косвенной речью употребляется союз that – что. Союз that может быть опущен после глаголов to say, to know, to think. После других глаголов, вводящих косвенную речь (например, после глаголов to reply – отвечать, to state - утверждать, to remark - замечать и т.д.) союз that обычно не опускается. Косвенная речь является дополнительным придаточным предложением, а слова, вводящие прямую речь, - главным предложением.
Если сказуемое в главном предложении выражено глаголом в одном из прошедших времен, то при изменении прямой речи в косвенную глагол-сказуемое в придаточном дополнительном предложении (в косвенной речи) изменяется в соответствии с правилами согласования времен. В соответствии с этими правилами время глагола прямой речи не изменяется, если глагол, вводящий косвенную речь, стоит в настоящем времени:
Прямая речь |
Косвенная речь |
‘I’m very sorry.’ |
He says (that) he is very sorry. |
Jane: ‘I’ll be ready in a moment.’ |
Jane says that she’ll be ready in a moment. |
Если глагол сообщения стоит в одном из прошедших времен (обычно ска-зуемое в главном предложении выражается глаголом в Past Indefinite), то гла-гол в косвенной речи тоже должен употребляться в прошедшем времени, при-чем время глагола при преобразовании прямой речи в косвенную изменяется по следующей схеме:
Прямая речь |
Косвенная речь |
Present Indefinite |
Past Indefinite |
Present Continuous |
Past Continuous |
Present Perfect |
Past Perfect |
Past Indefinite |
Past Perfect |
Future Indefinite |
Future Indefinite in the Past |
Другие времена изменяются аналогичным образом (сдвигаются в направлении прошедшего). В русском языке нет такого сдвига при преобразовании прямой речи в косвенную.
Обратите внимание на то, что в английском языке глагол to answer – отвечать, как правило, не используется для введения косвенной речи:
He said (that) he would go back by - Он ответил, что поедет домой the seven o’clock train. семичасовым поездом.
Прямая речь |
Косвенная речь |
Dave said, ‘Dan, I want to talk to you.’ - Дейв сказал: «Дэн, я хочу поговорить с тобой». |
Dave told Dan that he wanted to talk to him. - Дейв сказал Дэну, что он хочет поговорить с ним. |
Cora whispered, ‘They are looking at you.’ - Кора прошептала: «Они смотрят на тебя». |
Cora whispered that they were looking at him. - Кора прошептала, что они смотрят на него. |
She said, ‘I have been working at this plant for 20 years.’ - Она сказала: «Я работаю на этом заводе 20 лет». |
She said (that) she had been working at this plant for 20 years. - Она сказала, что работает на этом заводе 20 лет. |
A stranger said, ‘I shall make a note of it’. - Незнакомец сказал: «Я запишу это». |
A stranger said (that) he would make a note of it. -Незнакомец сказал, что запишет это. |
He said, ‘She disappeared in a con-centration camp.’ - Он сказал: «Она исчезла в концентрационном лагере». |
He said that she had disappeared in a concentration camp. - Он сказал, что она исчезла в концентрационном лагере. |
Tom said, ‘He was given a new position.’ - Том сказал: «Ему дали новую должность». |
Tom said that he had been given a new position. - Том сказал, что ему дали новую должность. |
Следует помнить, что при обращении прямой речи в косвенную глагол в придаточном дополнительном предложении (т.е. в косвенной речи) не изменяется в следующих случаях:
Когда глагол в прямой речи употреблен в Past Perfect, Past Perfect Continuous или Future in the Past:
Прямая речь |
Косвенная речь |
We had finished our work by 5 o’clock yesterday. - Мы закончили работу вчера к 5 часам. |
They said they had finished their work by 5 o’clock yesterday. - Они сказали, что закончили работу вчера к 5 часам. |
Когда указывается точное время совершения действия. Подобное отступление от правила согласования времен при обращении прямой речи в косвенную происходит большей частью тогда, когда сказуемое придаточного предложения выражено глаголом to be:
Прямая речь
Косвенная речь
Peter: ‘I was at the conference of inventors in 1995.’ - Питер: «Я был на конференции изобретателей в 1995 году».
Peter said that he was at the conference of inventors in 1995. -Питер сказал, что он был на конференции изобретателей в 1995 году.
He said, ‘I was born in 1950.’ - Он сказал: «Я родился в 1950 году».
He said (that) he was born in 1950. -Он сказал, что он родился в 1950 году.
Во всех тех случаях, в которых не применяется правило согласования времен.
При изменении прямой речи в косвенную происходит следующая замена наречий времени и места, а также указательных местоимений:
Прямая речь |
Косвенная речь |
now - теперь |
then - тогда |
today - сегодня |
that day - в тот день |
t |
the next day - на следующий день |
the day after tomorrow - послезавтра |
in two days’ time - через два дня; two days later - два дня спустя |
y
|
the day before the previous day накануне |
t |
two days before - за два дня до этого; two days earlier - двумя днями раньше |
ago - тому назад |
before - раньше |
n |
the next year the following year в следующем году |
here - здесь |
there - там |
this - этот |
that - тот |
these - эти |
those - те |
Такая замена наречий и местоимений при обращении прямой речи в косвенную происходит только в том случае, если время и место, когда была произнесена прямая речь, изменились при передаче ее в косвенной речи:
Прямая речь |
Косвенная речь |
I said, ‘I shall be here tomorrow.’ - Я сказал: «Я буду здесь завтра». |
I said that I should be there the next day. - Я сказал, что буду там на следующий день. |
Наречие here – здесь и tomorrow – завтра заменены в косвенной речи наречиями there – там и the next day – на следующий день, так как подлинные слова передаются в другой день и в другом месте.
Прямая речь |
Косвенная речь |
I said, ‘I shall be here tomorrow.’ - Я сказал: «Я буду здесь завтра». |
I said that I should be here tomorrow. - Я сказал, что буду здесь завтра. |
Наречия here- здесь и tomorrow – завтра сохранились в косвенной речи, так как подлинные слова передаются в тот же день и в том же месте.
Вопросы в косвенной речи
При преобразовании вопросов из прямой речи в косвенную соблюдаются общие правила, изложенные в предыдущем разделе. Кроме того, изменяется порядок слов: косвенные вопросы, в отличие от прямых, характеризуются прямым порядком слов, т.е. подлежащее предшествует сказуемому.
Косвенные вопросы делятся на два типа: 1) косвенные вопросы, соответствующие в прямой речи общим и альтернативным вопросам; 2) косвенные вопросы, соответствующие в прямой речи специальным вопросам. В главном предложении обычно употребляется глагол to ask – спрашивать.
Общие вопросы в косвенной речи вводятся союзами whether или if, тогда как альтернативные – только союзом whether. Эти союзы соответствуют в русском языке частице ли. Запятая перед союзами whether или if не ставится:
Прямая речь |
Косвенная речь |
He said ‘Have you read the morning papers?’ - Он сказал: «Вы читали утренние газеты?» |
He asked me whether (if) I had read the morning papers. - Он спросил меня, читал ли я утренние газеты. |
I asked, ‘Do you understand now?’ - Я спросил: «Теперь вы понимаете?» |
I asked him if he understood now. - Я спросил, понимает ли он (это) теперь. |
Краткие ответы в косвенной речи передаются за счет повторения соответствующей формы вспомогательного глагола, который содержится в кратком прямом ответе. При этом вспомогательный глагол или форма глагола меняется в соответствии с правилом согласования времен. Краткий косвенный ответ вводится союзом that:
вопрос |
да |
Нет |
Do you speak English? - Вы говорите по-английски? |
Yes, I do. |
No, I don’t. |
I answered that I did. Я ответил, что говорю. |
I answered that I didn’t. Я ответил, что не говорю. |
|
Have you received a let-ter from home? - Вы по-лучили письмо из дома? |
Yes, I have. |
No, I haven’t. |
I answered that I had. Я ответил, что получил. |
I answered that I hadn’t. Я ответил, что не получил. |
|
Will he take part in the chess tournament? - Он будет принимать учас-тие в шахматном турнире? |
Yes, he will. |
No, he won’t. |
I answered that he would. - Я ответил, что (он) будет. |
I answered that he wouldn’t. - Я ответил, что (он) не будет. |
|
Are you very tired? Вы очень устали? |
Yes, I am. |
No, I am not. |
I answered that I was. Я ответил, что устал. |
I answered that I wasn’t. Я ответил, что не устал. |
В официальной речи возможно употребление следующих косвенных кратких ответов:
Для утвердительного ответа |
Для отрицательного ответа |
He answered in the affirmative. Он ответил утвердительно. |
He answered in the negative. Он ответил отрицательно. |
Специальные вопросы вводятся в косвенной речи соответствующими вопросительными словами, используемыми в качестве соединительных слов. В косвенных вопросах этого типа также применяется прямой порядок слов:
Прямой вопрос |
Косвенный вопрос |
Michael said, ‘Why do they want to wear the uniform?’ - Майкл сказал: «Почему они хотят носить форму?» |
Michael asked why they wanted to wear the uniform. - Майкл спросил, почему они хотят носить форму. |
He asked, ‘When did you see him?’ - Он спросил: «Когда ты его видел?» |
He asked when I had seen him. - Он спросил, когда я его видел. |
He asked, ‘How will he find it out?’ - Он спросил: «Как он это узнает?» |
He asked how he would find it out. - Он спросил, как он это узнает. |
He asked me, ‘Who has come?’ - Он спросил меня: «Кто пришел?» |
He asked me who had come. - Он спросил меня, кто пришел. |
Повелительные предложения в косвенной речи
Повелительные предложения (просьбы, команды, приказы) в косвенной речи вводятся глаголами, выражающими просьбу (to ask, to beg, to request, to implore), и глаголами, выражающими команду, повеление (to tell, to order, to compel). За глаголом следует существительное в общем падеже или местоимение в объектном падеже, выполняющее функцию дополнения и обозначающее лицо, к которому обращено приказание или просьба.
При обращении в косвенную речь повелительного предложения глагол в повелительном наклонении заменяется инфинитивом. Отрицательная форма глагола в повелительном наклонении заменяется инфинитивом с предшествующей частицей not. Например:
Прямая речь |
Косвенная речь |
She said, ‘Open the window, please.’ - Она сказала: «Откройте, пожалуйста, окно». |
She asked me to open the window. - Она попросила меня открыть окно. |
She said, ‘Don’t open the window, please.’ - Она сказала: «Не открывайте, пожалуйста, окно». |
She asked me not to open the window. - Она попросила меня не открыть окно. |
He said, ‘Stop the car.’ - Он сказал: «Останови машину». |
He told me to stop the car. - Он велел мне остановить машину. |
He said, ‘Don’t bang the door.’ - Он сказал: «Не хлопай дверью». |
He told me not to bang the door. - Он запретил мне хлопать дверью. |
The commander said to the sentry, ‘Take the prisoner away’. - Командир сказал часовому: «Уведите пленного». |
The commander ordered the sentry to take the prisoner away. - Командир приказал часовому увести пленного. |
Если после глагола, вводящего предложение в косвенной речи (т.е. после глаголов to ask, to order и т.д.), нет существительного или местоимения, обозначающего лицо, к которому обращено приказание или просьба, то повелительное предложение может передаваться объектным инфинитивным оборотом. В этом случае инфинитив употребляется в страдательном залоге:
Прямая речь |
Косвенная речь |
The commander said, ‘Take the prisoner away.’ - Командир сказал: «Уведите пленного». |
The commander ordered the prisoner to be taken away. - Командир приказал увести пленного (или …чтобы пленного увели). |
|
|
Согласование времен (Passive Voice) |
|
||||
Главное предложение |
Придаточное дополнительное предложение |
||||
Он сказал, что эти амбары He said, that... |
Simple |
Continuous |
Perfect |
|
|
Настоящее (Present)... |
|
||||
строят (вообще) |
строят (сейчас) |
выстроили (уже) |
|
||
...переходит в формы прошедшего времени (Past) |
|||||
were built |
were being built |
had been built |
|
||
Прошедшее (Past)... |
|
||||
выстроили, строили (в прошлом году) |
строили в ... |
выстроили (к 1 января) |
|
||
...переходит в те же формы прошедшего же времени (Past) |
|||||
Будущее (Future)... |
|
||||
построят (в будущем году) |
|
построят (к 1 января) |
|
||
...переходит в формы Будущего-в-прошедшем (Future-in-the-past) |
|||||
would be built |
|
would have been built |
|