Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
РЕФЕРАТ Социолингв. ситуация во Франции Теслюк...doc
Скачиваний:
1
Добавлен:
01.07.2025
Размер:
354.3 Кб
Скачать

Особенности французского языка в Бельгии

Бельгийский французский, региональный вариант французского языка в королевстве Бельгия, является одним из трёх официальных языков, употребляемых в стране, наряду с нидерландским и немецким. Франкоязычный ареал Бельгии состоит из двух частей — Валлонии и Брюсселя. Письменная форма французского языка Бельгии незначительно отличается от парижской, тогда как устные говоры сохранили черты, присущие местным романским языкам региона (пикардскому, валлонскому, шампанскому, гоме- лотаргинскому). Если диалектным субстратом в Валлонии является в основном валлонский диалект, то распространение французского языка в Брюсселе порождено историко-культурными причинами, поскольку столица Бельгии расположена на территории распространения нидерландского языка.

Несмотря на то, что романоязычное население в Южной Бельгии (ныне Валлония) сохранялось и после германских нашествий V века, автономные романские языки региона (пикардский, валлонский, шампанский и гоме-лотарингский) под влиянием франкского языка сильно дифференцировались от других языков ойль, не говоря уже о языках ок.

Собственно французский язык Парижа ограниченно использовался в средневековой Бельгии, но гораздо более широкое распространение он получил в 19-м веке, после начала Наполеоновских войн и особенно после образования Королевства Бельгия (1830) с централизованной столицей в городе Брюссель. Поскольку романоязычные группы (валлоны) составляли меньше половины (40 %) населения нового государства, их главным инструментом власти и престижа стал французский язык, на котором тогда говорили элиты всей Европы и Америки. Валонны быстро усваивали парижскую норму, постепенно забывая родные языки и диалекты, многие субстратные черты которых всё же проникли во французский язык Бельгии. Более того, многие фламандцы, в особенности буржуазия, также перешли на французский язык в Брюсселе и крупных городах страны. Со временем сложился особый языковой вариант французского языке в Бельгии.

Французский язык в Бельгии имеет целый ряд особенностей в фонетике, лексике и грамматике.

1) Фонетические особенности:

  • Так, во многих словах звук /ui/ (ui) произносится как звук /wi/ (оui) во Франции (une fouite, dans un des houit, pouits, en rouine) Если француз заметит эту разницу [ui] /[wi], то бельгиец заметит её с трудом или не заметит совсем. Это обусловлено тем фактом, что ухо бельгийца привыкло к звукам разных языков. Звук W заметно отличается от V. Слово Wagon во Франции произносится обычно Vagon, а не Ouagon как в Бельгии.

  • Следующая особенность бельгийского произношения, чёткое различие впроизношении конечных -аi и -ais, соответственно [е] и [ε] , тогда как во Франции оба буквосочетании в глагольных окончаниях произносятся как [е].

  • Буквосочетание сh произносится иногда [g] (в Брюсселе), если следующее слово начинается с гласной. Часто оглушаются конечные согласные: fromage произносится fromaach, Madrit - Madrid, Bakdat - Bagdad.

  • Длинные и короткие звуки различаются четче, чем во Франции, что обусловлено наличием данного явления в соседних германских языках, а также в топонимах и именах собственных людей.

  • произношение [Е] как в слове Иет. Например, слово тёте произносится тат-те, /оМате произносится /оп1агп-пе. Такое произношение считается ошибочным и не встречается в районе города Льеж, где французский язык отличается как по интонации, так и по произношению от других местностей Валлонского региона.

  • Четко выраженное произношение закрытого и открытого звуков au [о] и [o] (peau - pot, fausse – fosse)

2) Лексические особенности:

Лексические расхождения имеют различное происхождение. Как было сказано выше, бельгийский французский находится под влиянием других языков, в частности, нидерландского, немецкого, валлонского и фламандского. В особенности это влияние прослеживается на уровне лексики; например, в современном языке сохранились слова и выражения, пришедшие из валлонского:

«une drache» (une averse), «cramer» (brûler légèrement), «tournicoter» (tourner,tourniquer), avoir facile (n'avoir aucune difficulté), «avoir difficile» (avoir des difficultés), «aller à la cour» (aller aux toilettes), «postposer» (reporter dans le temps), «oufti!» (ça alors!), «savoir» (pouvoir): «je ne saurais pas. venir chez vous ce soir pour je ne pourrai pas ..», «avoir de bon» (avoir en réserve, en droit): «j'en ai encore 5 de bon», «non, peut-être» (oui, sûrement), и при отрицании - «oui, peut-être»; «blinquer» (briller, от нидерландского blinken).Кроме вышеперечисленных можно привести примеры выражений, которые во французском стандартном не существуют или имеют другое значение:

• à tantôt: до скорой встречи. В данном значении во Франции не существует.

• boule: конфета Во Франции - шар, шарик

• écolage: обучение. В данном значении во Франции не существует

• essuie de bain: банное полотенце. В данном значении во Франции не существует

• faire la file: стоять в очереди. В данном значении во Франции не существует

• fréquenter (avec) quelqu'un: быть помолвленным с кем-либо. Fréquenter- иметь друга, подругу. В данном значении во Франции не существует

• pain français: багет (хлеб)

• rattaquer: снова начинать. (exemple : "il rattaque à pleuvoir"- «дождь снова начинается») В данном значении во Франции не существует

Несколько слов и выражений из валлонского диалекта:

• Au matin (W): сегодня утром . Се matin.

• lumer (W): быть включенным (о свете) (la lampe fonctionne, elle lume!), освещать (ça lume très fort / lume-moi!)

• todi ou toudi (W): toujours

• sketter (W): casser (ломать)

Несколько слов и выражений из фламандского языка:

• faire) blinquer (FL)блестеть (от нидерландского blinken)

• snul (FL): глупый, неспособный

• scherp (FL): узкий.

• Volle gaz, ou Volle petrol (FL): быстро (буквально - полный газ).

• oui, sans doute !: конечно, нет !

В отличие от Франции, в литературном французском языке Бельгии употребляются архаизмы septante (soixante-dix — семьдесят), nonante (quatre-vingt-dix — девяносто).

Слова « déjeuner», «dîner, «souper» в отличие от французского стандартного также имеют другое значение.

• déjeuner: завтрак, первый прием пищи. ( Во Франции «обед») Этимологически это слово обозначает «разговеться», что более логично для обозначения первого приема пищи.

• dîner: обед. (Во Франции «ужин»)

• souper: ужин. (Во Франции данное слово практически не используется)

3) Грамматические особенности:

• jouer football : jouer au football - играть в футбол (в нидерландском : voetbal spelen en néerlandais, Fußball spielen в немецком).

• savoir : pouvoir, être capable de мочь, быть способными « Je ne saurai pas venir chez vous ce soir. » pour je ne pourrai pas, «Я не смогу прийти к вам сегодня вечером»)

• pouvoir : avoir la permission, иметь разрешение « Je ne peux pas venir. »» «Я не могу придти» означает on me l'a défendu- Мне запретили)

• Во французском бельгийском настоящее время сослагательного наклонения часто заменяется неопределенной формой глагола. Например: «Voilà un essuie, pour t'essuyer. » pour Voilà une serviette de bain pour que tu t'essuies.»