- •Историческая справка о социолингвистической ситуации во Франции
- •Что скрывается под термином “региональный язык”?
- •Бретонский язык
- •Каталанский язык во Франции
- •Эльзасский диалект
- •Баскский язык во Франции
- •Корсиканский язык
- •Окситанский язык
- •Фламандский язык
- •Особенности французского языка в Бельгии
- •Источники:
Московский государственный университет им. М. В. Ломоносова
Реферат на тему
«ХАРАКТЕРИСТИКА СОЦИОЛИНГВИСТИЧЕСКОЙ СИТУАЦИИ ВО ФРАНЦИИ»
Выполнили: Карзина Светлана
Теслюк Елизавета,
студентки 413 группы
Преподаватель:
д.ф.н., проф. Косарик Марина Афанасьевна
2015
Историческая справка о социолингвистической ситуации во Франции 3
Что скрывается под термином “региональный язык”? 6
Бретонский язык 8
Каталанский язык во Франции 10
Эльзасский диалект 13
Баскский язык во Франции 14
Корсиканский язык 17
Окситанский язык 18
Фламандский язык 20
Особенности французского языка в Бельгии 20
Источники: 23
Историческая справка о социолингвистической ситуации во Франции
«Для региональных языков нет места во Франции,
которой суждено оставить свой отпечаток на облике Европы»
Жорж Помпиду
Великая французская революция официально признала только один язык - французский̆. Главный принцип, провозглашенный̆ республиканцами, выразился формулой «Наш язык должен быть единым как сама Республика» («La langue doit être une comme Republique»). Политика распространения одного языка за счет других была жесткой, так как большая часть Франции в то время вообще не говорила по-французски.
Ко времени революции большинство диалектов не имели письменности, а там, где она была, правописание в значительной степени определялось выбором пишущего. Существовали словари региональных языков, однако, они не считались чем-то серьезным. До середины XIX века они составлялись как руководства для провинциалов. Даже огромный французско-лангедокский словарь, составленный Буасье де Соважем (1785), именовался «Собрание основных ошибок в дикции и французском произношении, совершаемых жителями южных провинций». Диалектные слова – например, affender (разделить еду с неожиданным гостем),carquet (тайное место межу грудью и корсетом) – и многие другие не были включены в словарь Французской академии. Когда писатели использовали эти слова, то их обвиняли в загрязнении языка цивилизации. Крестьяне, составлявшие большую часть населения Франции, говорили исключительно на своих языках. «Мне ни разу не удалось быть понятым крестьянами, которых я встречал по дороге. Я говорил с ними по-французски, пускал в ход диалект моего кря, пытался говорить на латыни, но все было напрасно. Наконец, когда я устал говорить, когда меня не понимали, они сами заговорили со мной на языке, который для меня оказался совершенно непонятным» - писал один священник, который путешествовал по области Лимань в Оверни.
Расин написал своему другу Лафонтену о своей поездке к дяде в город Юзе: « По мере того как я добирался до Лиона, язык местных жителей становился для меня все более непонятным и мой –непонятным для них. Клянусь тебе, мне нужен переводчик: как московиту в Париже». Расин еще не мог знать, что в доме своего дяди он слышал даже не разновидность французского. Задолго до приезда в Юзе он пересек разделительную линию между северными языками «оль», то есть французским, и южными языками «ок», то есть окситанскими. Только в 1873 году экспедиция из двух героев начала наносить на карту границу языков «оль» и «ок», опрашивая сотни людей в деревеньках. Граница этих языков проходит от верхнего конца эстуария Жиронды вдоль северного края Центрального массива, через узкую смешанную зону, в которую входят Лимож, Гере и Виши. На расстяонии примерно 45 миль перед долиной Роны «ок» и «оль» раздеелны третьей романской группой диалектов, которая известна под названием «франко-ровансальские». В сумме эти языки занимают около 94% территории Франции.
К концу XIX века было выделено около 55 диалектов, которые делились на 4 группы: романские ( французские, окситанские, франко-провансальские и италийские, на которых говорят на Корсике и вдоль итальянской границы), германские (фламандский, франкский и эльзасский), кельтский бретонский язык, и отдельную группц «эускарскую», к которой относится баскский.
Только жесткая языковая политика могла заставить всех говорить на одном языке. Одним из нововведений революции было деление страны на департаменты, Францию разделили на 90 частей так, чтобы каждый мог добраться из любой точки департамента до его судебного и политического центра за 1 день. Языковые барьеры намеренно не принимались во внимание.
В результате применения такой жесткой язвковой политики на протяжении XIX-XX вв. многие диалекты романской речи во Франции были уничтожены, а региональные языки лишены многих функций.
XIX век стал для них решающим: воинская повинность, введенная Революцией, развитие образования (провозгласив образование всеобщим, бесплатным и обязательным для своих граждан до 17 лет, французская революция открыла доступ к нормированной форме языка всем гражданам страны, что привело или приводит постепенно к вытеснению старых региональных языковых форм), распространение книг и газет, отток крестьян в города, особенно сильный на юге, развитие транспортной системы, местной промышленности и туризма, — все это способствовало быстрому распространению французского языка [Доза, 1956: 434-435], что приводило к умиранию диалектов.
В начале XX века нормальной формой речи граждане Франции считали только французскую речь, а диалектные формы и региональные языки квалифицировались как патуа, т. е. как провинциальные формы речи неграмотных жителей деревень. В первой трети XX века почти все баски и фламандцы стали двуязычными, особенно в городах, где французский язык преобладал над местными формами речи. И только в Эльзасе французский язык внедрялся довольно медленными темпами. Распространение общего языка Франции здесь задержалось почти на полвека в связи с германской аннексией 1870 года. Кроме франкского и алеманского диалектов эльзасцы в то время пользовались и немецким языком. В некоторых городах германские иммигранты говорили только по-немецки, поскольку не знали местного диалекта. Только с 1918 года в среде городского студенчества Эльзаса стал использоваться французский язык.
Корсика была присоединена к Франции в 1768 году, В то время жители острова говорили на тосканском диалекте итальянского языка. Но вскоре обучение там стало вестись на французском языке.
После 1930 года и особенно после Второй мировой войны стали набирать силу общественные движения в защиту региональных языков. Их цель состояла в спасении языков национальных меньшинств. Одновременно повышался интерес к местному фольклору. В 1951 году во Франции был принят закон Дексона, согласно которому четыре языка национальных меньшинств Франции получили официальное признание и были допущены в школу. Было разрешено факультативное преподавание бретонского, баскского, каталанского и окситанского языков. В таком праве было отказано фламандскому, эльзасскому и корсиканскому языкам, которые рассматривались властями как диалекты языков некоренного населения страны, т.е. нидерландского, итальянского и немецкого языков, и преподавались в средней школе только как иностранные. К этой же категории были отнесены креольские языки в Заморских департаментах Франции.
В законе Дексона говорилось, что учитель начальных классов по своему усмотрению мог воспользоваться региональным языком на уроке, если это помогало детям лучше усваивать дисциплины, предусмотренные государственной программой, в частности при изучении французского языка. Закон устанавливал также, что при желании учитель должен получить специальное разрешение на преподавание регионального языка, но проводить не более одного урока в неделю. В лицеях учащиеся также получили право на изучение бретонского и каталанского языков. Однако действие положений вышеназванного закона натолкнулось на серьезные препятствия: во Франции не предусматривалась выдача университетского диплома для преподавания региональных языков
В докладе, написанном для правительства Бернаром Черквилини в 1999 году, перечислены 75 языков, которые могут рассчитывать на официальное признание в случае ратификации Европейской хартии региональных языков или языков меньшинств. Из них 24 являются языками коренного населения европейской части Франции, а остальные — языки иммигрантов. Хотя ратификация была заблокирована Конституционным судом Франции, как противоречащая конституционно закреплённому статусу французского языка, правительство признаёт региональные языки и языки меньшинств в ограниченной мере (без предоставления им официального статуса).
Постановление от 25 июля 2007 года отменяет ряд принятых ранее решений в области введения региональных языков как учебных дисциплин в национальную систему обучения. Преподавание практически всех региональных языков признается не обязательным. Исключение составили баскский, бретонский, каталанский, окситанский и корсиканский, для которых выделены часы в рамках учебных программ начальной школы.
В настоящее время существуют самые разные движения, которые выступают в поддержку региональных языков. Таким образом, на данный момент во Франции можно выделить 7 культурных меньшинств, который в той или иной степени сохранили свой язык:
Эльзасцы
Баски
Бретонцы
Каталанцы
Корсиканцы
Фламандцы
Окситанцы
Список основных региональных языков: |
||
Langues d’oïl : (языки ойль)
|
|
Langues d’oc / occitan (Окситанский и его диалекты): - gascon (гасконский) - languedocien (лангедокский) - provençal (провансальский) - auvergnat (овернский) - limousin (лимузинский) - vivaro-alpin (виваро-альпийский) |
|
||
