- •Мар Байджиев Сказание о Манасе
- •От автора
- •Академик б. М. Юнусалиев
- •Кыргызский героический эпос «манас»
- •Сказание о манасе Зачин
- •Сказ о разорении кыргызов Алооке‑ханом
- •Рождение батыра
- •Детство Манаса
- •Победа Манаса над посланцами Эсенхана
- •Нападение Нескары
- •Избрание Манаса ханом
- •Встреча Манаса с Кошоем и Бакаем
- •Выступление в поход и победа над Текес‑ханом
- •Любовь Манаса кыз‑Сайкал
- •Сказ об освобождении Туркестана от китайских захватчиков
- •Возвращение кыргызов с Алтая на родину
- •Сказ о том, как хан Алооке, увидев Манаса, бежал из Ферганы
- •Сказ о том, как афганский хан‑Шоорук потерпел от кыргызов поражение
- •Сказ о том, как Манас в обиде на отца покинул ханский трон и занялся земледелием
- •Сказ об Алманбете
- •Сказ о том, как Алманбет пришел к казахскому хану Кокче
- •Сказ о том, как Алманбет пришел к Манасу
- •Женитьба Манаса на Каныкей
- •Сказ о том, как родственник Манаса Козкаман хотел отравить его ядом
- •Поминки по хану Кокетею в долине Каркыра
- •Приглашение на поминки по Кокетею
- •Прибытие Манаса в Каркыру
- •Смотр скакунов
- •Стрельба по золотой жамбе
- •Борьба Кошоя с Жолоем
- •Поединок Манаса с Конурбаем
- •Завершение поминок по Кокетею
- •Заговор кыргызских ханов
- •Прибытие послов к Манасу
- •Великий поход на Китай
- •Назначение Алманбета главнокомандующим
- •Ссора Чубака с Алманбетом
- •В разведке
- •Начало битвы
- •Молитва Манаса
- •Гибель батыров
- •Возвращение из Великого похода
- •Завещание Манаса
- •Смерть Манаса
- •Профессор г. Н. Хлыпенко русскоязычный манасчи мар байджиев
- •Словарь
Мар Байджиев Сказание о Манасе
От автора
Исполнен долг, завещанный от Бога…
А. С. Пушкин «Борис Годунов»
Прошло полтора века с тех пор, как русские ученые Чокан Валиханов и В. В. Радлов сообщили миру о том, что у «дикокаменных» кыргызов, кочующих по предгорьям Тянь‑Шаня, есть величайший устно‑поэтический шедевр – героический эпос «Манас». Эпизоды кыргызского сказания были записаны, опубликованы, переведены на русский и немецкий языки.
О трилогии «Манас», «Семетей», «Сейтек» написано много научных трудов, проводились научные конференции, в 1993 году на мировом уровне отметили 1000‑летний юбилей эпоса.
Шли годы, но до широких народных масс наш доблестный батыр так и не доехал, мало кто знает содержание самого эпоса не только за рубежом, но и на родине Манаса. А причина, видимо, в том, что текст «Манаса» очень объемный, многовариантный. Переводить его стихами неподъемно, а в прозаическом переложении «Манас» теряет половину своих художественных достоинств. Представьте себе рубин без огранки! Одно дело «жанбаштап жатып сонунда», т. е. лежа на боку и любуясь природой, слушать сказителя‑манасчи, другое дело – читать обо всем этом самому. Но главная причина, пожалуй, в том, что до сего времени будь то в прозе или стихах переводили не художественное содержание эпоса, а его исполнение в интерпретации того или иного сказителя. Это все равно, что переводить не драму В. Шекспира, а его постановку на сцене, или, положим, не роман А. С. Пушкина, а оперу П. И. Чайковского «Евгений Онегин».
Вот мне, как и сказителям «Манаса», пригрезилось…
Пошел я проведать своего Манаса и вижу: он вышел из войлочной юрты и во всей своей боевой красе гарцует на своем белом скакуне по замкнутому кругу загона. Вокруг стоят люди, любуются величием кыргызского богатыря. А экскурсовод с упоением рассказывает о его славе и былых подвигах. А сам Манас уже седой, и у Ак‑Кулы темные разводы вокруг глаз. Попытался я открыть ворота загона, но, увы, сил моих не хватило. И я, как и всегда, позвал на помощь своего верного и могучего друга – Великий русский язык и сел за перевод, а вернее за поэтический переклад «Манаса».
Историки доказали, что события сказания происходили в средние века нашей эры, поэтому пришлось отказаться от фантастики и сказочной гиперболы, от религиозных и прочих наслоений пантюркизма и панисламизма, внесенных сказителями после трагических событий 1916 года, когда кыргызский народ, оказавшись между двумя великими державами: Россией и Китаем, подвергся жестокому геноциду.
В 1856 году Ч. Валиханов назвал эпос «Манас» степной «Илиадой». Я же считаю эпос «Манас» – Библией гор и степей, а потому стремился сохранить и библейские мотивы, уточнить и обобщить притчевые мысли Великого сказания. В меру своих способностей стремился сохранить канонический сюжет эпоса, выстроить логику поведения героев и развития событий, передать образный колорит кыргызского языка.
Первое, можно сказать, пробное издание моего «Сказания о Манасе» вышло в 2009 году небольшим тиражом и тут же ушло в народ. Министерство науки и образования рекомендовало книгу в порядке дополнительного хрестоматийного пособия по эпосу «Манас». В русском академическом театре им. Ч. Айтматова осуществлена одноименная литературно‑драматическая постановка в исполнении кыргызских актеров на русском языке.
Второе издание «Сказания» дополнено ретроспективным предисловием академика Б. Ю. Юнусалиева, в конце книги – научное обобщение профессора Г. Н. Хлыпенко. Несомненно, работы известных кыргызских ученых дополнят познания читателей о выдающемся шедевре кыргызского народа.
Надеюсь, что русский текст «Сказания о Манасе» станет основой для перевода кыргызского эпоса на другие языки и наш легендарный батыр помчится по экватору земного шара.
Доброго пути тебе, мой доблестный Манас!
Мар Байджиев.
