
- •Деловой немецкий язык Учебное пособие
- •Оформление визы
- •Устройство на работу
- •Персонал фирмы
- •In der Stadt в городе
- •Im Hotel в гостинице
- •Im Zoll На таможне Repliken der Beamten Реплики служащих при
- •Deutschland в Германии
- •Fuellen Sie die Zollerklaerung Заполните декларацию,
- •Реплики пассажиров Repliken der Fluggaeste при паспортном и bei der Pass- und
- •Darf ich im Notfall die Aufent- Могу ли я продлить ее в случае haltserlaubnis verlaengern? необходимости?
- •Sie sich an die entsprechende Be- ветствующие органы. И будьте
- •Деловая корреспонденция Реквизиты делового письма
- •Вступительное обращение
- •Заключительная формула приветствия, подпись
- •Место и дата
- •Заголовок к тексту письма
- •Ссылка на индекс и дату документа
- •Наименование и адрес получателя письма
- •Адрес отправителя
- •Отметка о наличии приложения
- •Бланк делового письма
- •Образец делового письма
- •Заключение
- •Список основной использованной литературы
Im Hotel в гостинице
Man kann ein Zimmer telefonisch Комнату в гостинице можно
bestellen. Man kann das Hotel заказать по телефону. Можно
ueber das Fernamt anrufen. Herr позвонить по междугороднему
Klein ruft das Hotel Konsul an. в гостиницу. Господин Клейн
звонит в гостиницу «Консул».
‑ Hier ist Hotel Konsul. ‑ Гостиница «Консул».
‑ Ich moechte anfragen: kann ich ‑ Я хотел бы спросить: могу я
von fuenften (5.) bis zum zehnten получить одноместный номер
(10.) Juli ein Einzelzimmer с 5-го по 10-е июля?
haben?
‑ Augenblick, ich will nachsehen. ‑ Минуточку, я посмотрю. Да,
Ja, es ist noch eins da. Wann один (номер) еще свободен.
moechten Sie ankommen? Когда Вы приедете?
‑ Morgen nachmittags, ‑ Завтра во второй половине дня,
ungefaehr um halb fuenf. примерно в половине пятого.
‑ Es geht! Ich werde das ‑ Хорошо! Я оставляю для Вас
Zimmer bis 21 fuer Sie комнату (свободной) до 21 часа.
freihalten.
‑ Ja, bitte, reservieren Sie es. ‑ Да, пожалуйста, забронируйте
ее.
***
‑ Guten Abend, mein Herr! ‑ Добрый вечер, господин!
‑ Guten Abend! Haben Sie ein ‑ Добрый вечер! У Вас есть
Zimmer frei? свободный номер?
‑ Wir haben ein Einzelzimmer ‑ У нас есть одноместный номер
mit Bad im dritten (3.) Stock. с душем на четвертом этаже
(немецкий третий этаж).
‑ Es passt mir gut. ‑ Мне это подходит.
‑ Da fuellen Sie bitte einen ‑ Тогда заполните, пожалуйста,
Anmeldeschein aus. Das формуляр. Завтрак входит в
Fruehstueck ist im Zimmerpreis стоимость номера. Теперь все
inbegriffen. Jetzt ist alles in в порядке! Пожалуйста, вот Ваш
Ordning! Da ist Ihr Schluessel ключ и карточка отеля. Вы
und der Hotelausweis bitte. хотели бы еще что-нибудь?
Haben Sie sonst noch Wuensche?
‑ Vielen Dank! Kann ich bitte ‑ Большое спасибо! Можно
ein Kaennchen Tee auf mein попросить принести мне в
Zimmer haben? комнату чай (в чайнике)?
‑ Ich lasse es bringen. Vergessen ‑ Я распоряжусь, чтобы
Sie nicht! Das Fruehstueck ist принесли. Не забудьте! Завтрак
bei uns ab halb acht. у нас с половины восьмого.
***
‑ Geben Sie mir bitte den ‑ Пожалуйста, ключ от комнаты
Zimmerschluessel 101! 101!
‑ Ihr Schluessel bitte! ‑ Пожалуйста, Ваш ключ!
‑ Und noch eine Bitte. Wecken ‑ И еще просьба. Разбудите меня
Sie mich morgen um sechs Uhr! завтра в шесть часов!
‑ Reisen Sie schon ab? ‑ Вы уже уезжаете?
‑ Ich fliege morgen frueh. ‑ Да, завтра утром я улетаю.
Deshalb moechte ich jetzt Поэтому я хотел бы заплатить
zahlen. Geben Sie mir bitte сейчас. Дайте мне, пожалуйста,
die Rechnung! счет!
‑ Hier ist Ihre Rechnung, ‑ Вот Ваш счет, пожалуйста.
bitte sehr. 200 Euro. Wir koennen 200 евро. Мы можем заказать
fuer Sie ein Taxi bestellen. для Вас такси.
‑ Vielen Dank! Bestellen Sie ‑ Большое спасибо! Пожалуйста,
bitte auf sieben Uhr! Закажите на семь часов!
‑ Ich wuensche Ihnen alles ‑ Я желаю Вам всего хорошего!
Gute! Glueckliche Reise! Счастливого пути!
Скажите это по-немецки.
1. У Вас есть свободные номера? 2. К сожалению, у нас нет свободных номеров. 3. Мне нужен одноместный номер с душем. 4. На чье имя (Auf wessen Namen … ) забронирован номер? 5. Дайте мне, пожалуйста, ключ от (vom / fuer) комнаты 37. 6. Завтра утром я улетаю. Дайте мне, пожалуйста, счет. 7. Заполните, пожалуйста, формуляр. 8. Вот ключ и карточка отеля. 9. Завтрак входит в стоимость номера. 10. Я заказал номер по телефону. 11. Закажите для меня, пожалуйста, такси. 12. У меня в номере не горит свет. 13. Я хотел бы поужинать в номере. 14. Разбудите меня, пожалуйста, в 6 часов утра. 15. Сколько стоит номер в день (pro Tag)?
Заполните (по-немецки) регистрационный формуляр гостиницы.
Anmeldeformular
Name______________________ Geburtsort______________________ Vorname___________________ _______________________________ Geburtsdatum_______________ Wohnort________________________ Wohnanschrift: Strasse________ _______________________________ ___________________________ Firma__________________________ Pass-Nr.____________________
Ankunft__________________ Abreise___________________ Zimmer-Nr._______________ Unterschrift______________
|
Прочитайте, запомните, инсценируйте диалог.
Geschaeftstreffen Деловая встреча
‑ Darf ich mich vorstellen? Mein ‑ Разрешите представиться! Моя
Name ist Login. Ich bin Chef- фамилия Логин. Я главный
ingenieur bei Moskauer Firma инженер московской фирмы
«Kosmos». «Космос».
‑ Sehr angenehm! Weiss, ‑ Очень приятно! Вайс, коммер-
Geschaeftsfuehrer der Firma ческий директор фирмы
«INGO». Herr Login, in welcher «ИНГО». Господин Логин, по
Angelegenheit kommen Sie? какому вопросу Вы пришли?
‑ Ich bin beauftragt, direkte ‑ Мне поручено установить
Geschaeftskontakte mit den прямые деловые контакты с
auslaendischen Firmen зарубежными фирмами.
aufzunehmen.
‑ Ist Ihre Firma ein Joint- ‑ Ваша фирма – совместное
Venture [джойнт-венчэ]? предприятие?
‑ Nein, eine Aktiengesellschaft. ‑ Нет, акционерное общество.
Wir wuerden aber sehr gern ein Но мы хотели бы основать
gemeinsames Unternehmen совместное предприятие.
gruenden.
‑ Sie moechten also mit unserer ‑ Итак, Вы хотите сотрудничать
Firma zusammenarbeiten? с нашей фирмой?
‑ Ja, wir koennten einen Vertrag ‑ Да, мы могли бы заключить
ueber die Produktion und den контракт о производстве и
Verkauf unserer Waren продаже наших товаров.
abschliessen.
‑ Was produziert man in Ihrem ‑ Что выпускают на Вашем
Betrieb? Und was bieten Sie заводе? И что Вы предлагаете
zum Verkauf an? для продажи?
‑ Maschinen, Geraete und Anlagen ‑ Станки, приборы и установки
fuer Flugzeugbauwerke. для авиационных заводов.
‑ Sind die Erzeugnisse auf dem ‑ Ваши изделия конкуренто-
Weltmarkt konkurenzfaehig? способны на мировом рынке?
‑ Ja, da sind unsere Kataloge ‑ Да, вот наши каталоги и
und Prospekte. Machen Sie sich проспекты. Ознакомьтесь! Мы
bekannt! Wir produzieren die производим продукцию самого
Ware von hoechster Qualitaet. высокого качества. Наши
Unsere Erzeugnisse sind in In- изделия пользуются большим
und Ausland sehr gefragt. спросом в нашей стране и за
Die Firma hat einen guten Ruf. рубежом. У фирмы хорошая
репутация.
‑ Wie sind Ihre Preise, wie sind ‑ Какие у Вас цены, какие
die Lieferungsbedingungen und условия поставок и условия
die Zahlungsbedingungen? Haben оплаты? Может быть, у Вас
Sie entsprechende Unterlagen есть с собой соответствующая
vielleicht mit? документация?
‑ Bitte, ich gebe Ihnen die ‑ Пожалуйста, я дам Вам
Unterlagen und Sie koennen документы и Вы сможете как
die gruendlich studieren. следует изучить их. Наши цены
Unsere Preise sind sehr guenstig. весьма выгодны.
‑ Wir muessen uns Ihren ‑ Сначала мы должны
Vorschlag gruehdlich ueberlegen. основательно обдумать Ваше
Wissen Sie, solche Fragen kann предложение. Видите ли, такие
Nur der Vorstand unserer Firma вопросы может решать только
entscheiden. Wo koennten wir совет нашей фирмы. Где мы
Ihre Anlagen in Funktion могли бы посмотреть Ваши
sehen? установки в действии?
‑ Die Muster werden hier auf ‑ Образцы выставлены здесь,
der Messe vorgestellt. на ярмарке.
‑ Ihr Angebot scheint fuer uns ‑ Ваше предложение кажется
interessant zu sein. In einem Monat нам интересным. Через месяц
werden der Prokurist und der в Москве будут доверенный
Stellvertretende Werkleiter in нашей фирмы и заместитель
Moskau sein. Sie koennten auf директора предприятия. Вы
diese Frage zurueckkommen. могли бы вернуться к этому
вопросу.
‑ Ja, wir koennten uns treffen ‑ Да, мы могли бы встретиться
und Verhandlungen in unserem и провести переговоры на нашем
Betrieb fuehren. предприятии.
‑ Gut! Teilen Sie bitte Ihre ‑ Хорошо! Сообщите,
Adresse und Ihr Fax mit! пожалуйста Ваш адрес и факс! 6
‑ Da ist meine Visitenkarte. Wir ‑ Вот моя визитная карточка. Мы
werden also die Nachricht von будем ждать от Вас известий.
Ihnen erwarten.