Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
Деловой немецкий язык, Поляков В.М., Гончарова...doc
Скачиваний:
0
Добавлен:
01.07.2025
Размер:
321.54 Кб
Скачать

Адрес отправителя

Над адресом получателя есть место для полного почтового адреса отправителя /11/. Все оставшееся место выше адреса предоставлено для эмблемы /12/. Эмблема содержит название (иногда также адрес) фирмы. Кроме того, здесь могут размещаться название отрасли, год основания, рекламный текст, размер капитала и т.п.

Отметка о наличии приложения

Приложения к письму указываются в левом нижнем углу бланка. Ниже слова «Приложение» или «Приложения», которое подчеркивается, приводятся названия приложений. Иногда ставится просто количество приложений, например, 3.

Деловые данные

Стандартом предусмотрены также следующие данные:

1. Сокращение (телеграфный адрес), т.е. слово для сокращенного наименования фирмы и для ее местонахождения /14/.

  1. 2. Номер телефона /15/.

  2. 3. Номер телекса /16/.

  1. Время работы /17/, т.е. время, когда клиенты могут посетить фирму.

5. Банк, в котором предприниматель производит расчеты /18/.

Бланк делового письма

‑‑‑‑‑‑‑‑‑‑

‑‑‑‑‑‑‑‑‑‑‑‑‑‑‑‑‑‑‑‑‑‑‑‑‑‑‑‑‑‑‑‑‑‑‑‑‑‑‑‑‑

‑‑‑‑‑‑‑‑‑‑‑‑‑‑‑‑‑‑‑‑‑‑‑‑‑‑‑‑‑‑‑‑‑‑‑‑‑‑‑‑‑‑

Ihr Zeichen Ihre Nachricht Unsere Nachricht Unser Zeichen Ort, Datum

vom vom

‑‑‑‑‑‑‑‑‑‑‑‑‑‑‑‑‑‑‑‑‑‑‑‑‑‑‑‑‑‑‑‑‑‑‑‑‑‑‑‑‑‑‑

BETREFF

‑‑‑‑‑‑‑‑‑‑‑‑‑‑‑‑‑‑‑‑‑‑‑‑‑‑‑‑‑‑‑‑‑‑‑‑‑‑‑‑‑‑‑‑

Drahtwort Fernsprecher Fernschreiber Geschaeftszeit Bankverbindung

Образец делового письма

‑‑‑‑‑‑‑‑‑‑‑‑‑‑‑‑‑‑‑‑‑‑‑‑‑‑‑‑‑‑‑‑‑‑‑‑‑‑‑‑‑‑‑

HEINZ HAMMER

Kuehlanlagen (фирма-отправитель)

/12/

/11/ Schillerstrasse 10

(адрес отправителя)

4000 Duesseldorf

/9/ Fa. Horst Blume

Kaufingerstrasse 5

(адрес получателя)

8000 Muenchen 12

/6/ /8/ /7/ /5/ /3/

Ihr Zeichen Ihre Nachricht Unsere Nachricht Unser Zeichen Ort, Datum

vom vom

(Ваш шифр) (Ваше письмо (наше письмо (наш шифр) (место, дата)

от … ) от … )

K/R/1 12.05.04 20.04.94 H/S/1 Duesseldorf,

16.05.04

BETREFF (касательно) /4/

Bestellung von Kuehlschraenken

Sehr geehrter Herr Blume! /1/

Auf Ihr obiges Schreiben teilen wir Ihnen mit, dass Sie die bestellten Kuehlschraenke bis Monatsende erhalten werden.

Mit freundlichen Gruessen /2/

(С дружеским приветом)

Hammer /13/

Anlagen: 3

(приложения)

/14/ /15/ /16/ /17/ /18/

Drahtwort Fernsprecher Fernschreiber Geschaeftszeit Bankverbindung

(«телеграфный (телефон) (телекс) (время работы) (банк для расчетов)

адрес»)

Kuelhammer 235641 618 10h – 12h Dresdner Bank

14h – 16h

‑‑‑‑‑‑‑‑‑‑‑‑‑‑‑‑‑‑‑‑‑‑‑‑‑‑‑‑‑‑‑‑‑‑‑‑‑‑‑‑‑‑‑‑‑‑‑‑‑‑‑

G R A M M A T I K

Настоящее время, презенс

Презенс ‑ простая (синтетическая) временная форма глагола. Она используется:

а) для обозначения действия (состояния, процесса) в настоящем:

Der Student liest ein Buch.

Das Heft liegt auf dem Tisch.

Wir fahren zum Bahnhof.;

б) часто - для обозначения действия (состояния, процесса) в будущем, например:

Am Abend geht mein Bruder ins Theater.;

в) для обозначения действия (состояния, процесса) в настоящем, которому предшествует событие в прошлом, обозначаемое с помощью перфекта.

Ich weiss, dass du dieses Buch schon gelesen hast.

(Praesens) (Perfekt)

Презенс образуется от основы инфинитива с помощью личных окончаний:

ich leb-e wir leb-en

du leb-st ihr leb-t

er (sie, es) leb-t sie leb-en

У сильных глаголов во 2-м и 3-м лицах единственного числа изменяется корневая гласная: e > i (ie)

a > ae

au > aeu

o > oe

Например: ich gebe, du gibst, er gibt

ich lese, du liest er liest

ich fahre, du faehrst er faehrt

ich laufe, du laeufst er laeuft

ich stoBe, du stoeBt, er stoeBt

Исключения составляют глаголы gehen, stehen, heben и некоторые другие. Они не изменяют корневую гласную, например: ich stehe, du stehst, er steht.

У глаголов с основой инфинитива, оканчивающейся на d, t, dm, tm, gn, chn, ffn, во 2-м и 3-м лицах единственного числа и 2-м лице множественного числа между основой и личным окончанием вставляется -е-:

du bad-e-st, arbeit-e-st, widm-e-st, atm-e-st, begegn-e-st, zeichn-e-st, oeffn-e-st;

er bad-e-t, arbeit-e-t, widm-e-t, atm-e-t, begegn-e-t, zeichn-e-t, oeffn-e-t;

ihr bad-e-t, arbeit-e-t, widm-e-t, atm-e-t, begegn-e-t, zeichn-e-t, oeffn-e-t.

У глаголов с основой инфинитива, оканчивающейся на s, ss, B, z, tz, nz, личное окончание -st во 2-м лице единственного числа превращается в -t:

lesen passen schlieBen duzen sitzen tanzen

du liest passt schlieBt duzt sitzt tanzt

Предлоги с дательным падежом

Наиболее употребительными из предлогов, управляющих дательным падежом, являются предлоги mit, nach, aus, zu, von, bei, gegenueber, auBer, seit, entgegen.

Примечание: Предлоги entgegen и gegenueber стоят после управляемого ими слова.

Возвратные глаголы

Между русскими и немецкими возвратными глаголами нет полного соответствия. Возвратные глаголы в русском языке употребляются с частицей -ся (-сь), в немецком языке – с местоимением sich, изменяющимся по лицам и числам:

ich wasche mich wir waschen uns

du waeschst dich ihr wascht euch

er waescht sich sie waschen sich

Возвратная частица -ся (-сь) пишется с глаголом слитно, возвратное местоимение sich ‑ раздельно.

Русскому возвратному глаголу может соответствовать в немецком языке невозвратный глагол, и наоборот. С этой точки зрения возможны три варианта:

1) русскому возвратному глаголу соответствует немецкий возвратный глагол:

интересоваться ‑ sich interessieren

представляться ‑ sich vorstellen

2) русскому возвратному глаголу соответствует немецкий невозвратный глагол:

купаться ‑ baden

пытаться ‑ versuchen

3) русскому невозвратному глаголу соответствует немецкий возвратный глагол:

вспоминать ‑ sich erinnern

беседовать ‑ sich unterhalten

Распространенное определение

Распространенное определение стоит между артиклем (указательным или неопределенным местоимением) и определяемым существительным, причем причастие (или прилагательное) – непосредственно перед существительным.

Der fuer unsere Arbeit notwendige Apparat … . – Аппарат, необходимый для нашей работы, … .

Alle in der Natur eintretenden Veraenderungen … . – Все изменения, происходящие в природе, … .

Для перевода распространенного определения рекомендуется следующий порядок:

1) перевести определяемое существительное и (при необходимости) то, что стоит после него;

2) перевести определяющее слово (причастие или прилагательное), которое стоит перед существительным;

3) перевести остальную часть распространенного определения.

Модальная конструкция haben + zu + Infinitiv

Модальная конструкция haben + zu + Infinitiv выражает долженствование (реже – возможность) и употребляется при активном подлежащем. Конструкция переводится с помощью слов «следует», «необходимо», «нужно», «должен (должна, должны)» (реже – с помощью форм глагола «мочь»):

Wir haben dieses neue Projekt zu besprechen. – Мы должны обсудить этот новый проект.

Модальная конструкция sein + zu + Infinitiv

Модальная конструкция sein + zu + Infinitiv выражает возможность (реже – долженствование) и употребляется при пассивном подлежащем. Эта конструкция переводится на русский язык с использованием слова «можно» (в отрицательной форме – «нельзя») в сочетании с неопределенной формой глагола, слов «может быть» («могут быть») в сочетании с кратким причастием страдательного залога или слова «следует» в сочетании с неопределенной формой глагола:

Die Arbeit ist morgen zu beenden. – Работу можно закончить завтра.

Sein Projekt ist leicht zu verwirklichen. – Его проект может быть легко осуществлен.

Unter dem Begriff «Mechanisierung» ist die Erleichterung der Arbeit zu verstehen. – Под понятием «механизация» следует понимать облегчение труда.

Разделительный генитив

Разделительный генитив имеет следующую структуру: после числительного einer (один), eine (одна), eines (одно), после местоимения jeder (каждый), einige, mehrere (некоторые, несколько), viele (многие) или после прилагательного в превосходной степени стоит существительное в родительном падеже множественного числа (чаще всего с определенным артиклем или указательным местоимением); при переводе на русский язык перед существительным с относящимися к нему словами ставится предлог «из»:

einer der deutschen Betriebe ‑ одно из немецких предприятий

eine der bekannten Firmen ‑ одна из известных фирм

eines der modernen Autos ‑ один из современных автомобилей

jedes dieser grossen Werke ‑ каждый из этих больших заводов

viele jener Gebaeude ‑ многие из тех зданий

das groesste der Kraftwerke ‑ крупнейшая из электростанций.