Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
Краткое содержание докладов (2015).rtf
Скачиваний:
0
Добавлен:
01.07.2025
Размер:
509.47 Кб
Скачать

Восприятие и способы репрезентации национальной кухни в кндр и рк

С момента разделения Корейского полуострова на два независимых государства в 1948 году национальная кухня стала развиваться в двух самостоятельных направлениях в зависимости от того, какую из Корей она представляет. Сегодня южный и северный варианты корейской кухни не только имеют разные названия (хансик на Юге, чосон рёри на Севере), но через них транслируются различные национально-культурные установки, как внутри самих корейских государств, так и на внешнем уровне. Цель данного доклада - сравнить восприятие и способы репрезентации национальной пищевой традиции на Юге и на Севере, выделить, какие «внекулинарные» смыслы они передают, определить и объяснить сходства и различия, экстраполировать выводы на перспективы дальнейшего развития политики национальной идентичности двух корейских государств.

Я полагаю, что несмотря на разницу в идеологии, а также в политическом и общественном укладе двух корейских государств, в способе их восприятия и репрезентации национальной пищевой традиции можно проследить сходные тенденции. В частности, это сильный акцент на восхваление национальной кухни и желание через неё подчеркнуть преимущества своего видения корейской культуры и образа жизни на международном уровне. Однако причины появления сегодня сходных тенденций в восприятии своей национальной пищевой традиции у двух Корей различны. Для Южной Кореи это желание укрепить свою глобальную идентичность и повысить уровень международного присутствия и влияния (т.н. «мягкая сила»), а для Севера – в очередной раз отстоять истинность идей чучхе, а также упрочить связь народа с властью и вождём.

Гурьева Анастасия Александровна (доцент кафедры филологии Юго-Восточной Азии и Кореи Восточного факультета СПбГУ)

Корейская книга в японских проектах колониального периода

Статья представляет собой обзор деятельности японцев в колониальный период, связанной с корейскими рукописями и старопечатными книгами, на примере нескольких проектов. Изучение корейских источников стало частью колониальной политики Японии: одним из важных шагов в рамках политики ассимиляции являлся сбор информации о корейском обществе. Общества朝鮮古書刊行會 («Общество издания корейских старых книг»), 朝鮮硏究會 («Общество изучения Кореи»), 自由討究社 («Научное общество свободных бесед») занимались сбором, изучением и изданием книг прежних веков. В журнале 朝鮮 («Тёсэн») публиковались сведения о некоторых письменных памятниках, переводы фрагментов из них.

Рассмотрение обозначенных инициаторами проектов целей, а также целей, которые прослеживаются при анализе издаваемого материала, показало, что корейские письменные памятники играли важную роль в японской колониальной политике. Они осознавались японскими властями как источник сведений об особенностях национального сознания корейцев («любимых младших братьев»). Понимание корейского менталитета мыслилось японскими деятелями как условие правильной политики колониальных властей. Некоторое исключение составляет 書物同好會 «Общество любителей книг», не преследовавшее явных политических целей. Способствование деятельности ученых, занимавшихся изучением данных материалов, признавалось одной из задач Генерал-губернаторства, которое активно поддерживало указанные проекты материально и включало в состав их руководства своих сотрудников.

Образ народа, который предполагается присоединить к своей стране, не только изучался, но и корректировался японскими политиками в связи с избранными политическими целями (при переводе нередко смещались акценты, выделялись социальные проблемы, исторические события, связанные с японской агрессией, представлялись как неизбежные). Японские власти понимали, какое место занимает книга в корейской культуре, особое отношение корейцев к тексту. В связи с этим внимание японских издателей распространялась не только на официальные издания на ханмуне, велась также активная работа с популярными текстами на родном языке, в которых, как комментировалось в изданиях, содержится «душа» корейской нации.

Хван Людмила Борисовна (профессор кафедры русской филологии Каракалпакского государственного университета имени Бердаха)