- •1. Переводческие трансформации и их классификации
- •2. Лексические трансформации
- •2.1 Транскрипция и транслитерация
- •2.2 Калькирование
- •2.3 Лексико-семантические замены
- •2.4 Модуляция или смысловое развитие
- •2.5 Экспликация или описательный перевод
- •2.6 Опущение
- •2.7 Компенсация
- •2.8 Окказиональный перевод
- •3. Грамматические трансформации
- •3.1 Членение предложения
- •3.2 Объединение предложений
- •3.3 Грамматические замены
- •3.4 Антонимический перевод
Использование переводческих трансформаций в рассказе Д.Голсуорси «Цвет яблони»
В практической части дипломной работы ставится задача исследования и анализа примеров переводческих трансформаций в произведении Д. Голсуорси «Цвет яблони». Материалом для исследования являются 145 предложений, отобранных из рассказа Д. Голсуорси «Цвет яблони», в переводе которых наблюдались различные виды лексических и грамматических трансформаций. Рассмотрим и проанализируем примеры исходного текста произведения и его переводного варианта, выполненный Р. Райтом:
1.Ashurst, forty-eight, and silent, grasped the luncheon basket, and got out too. Эшерст - сорокавосьмилетний молчаливый человек - взял корзину и тоже вышел из машины.- При переводе на русский язык переводчик использовал прием грамматической трансформации - дополнения. Также в данном предложении присутствует имя собственное Ashurst - то есть используется прием транскрипции.
2.He looked at the sky instead. Он задумчиво уставился в небо.- Используется прием грамматической трансформации - замена. Также в слове «instead» наблюдается различие в смысловой структуре данного слова.
3.And watching the white clouds so bright against the intense blue Ashurst, on his silver-wedding day , longed for - he knew not what. И в этот день, день его серебряной свадьбы, от бега белых облаков в чистой синеве Эшерста вдруг охватила тоска, он и сам не знал о чем.- В предложении при переводе используются перестановки, приемы добавления. Присутствует имя собственное Ashurst - прием транскрипции.
4.Mal-adjusted to life -mans organism. Как мало приспособлен к жизни человеческий организм. - При переводе используются грамматические и лексические трансформации - перестановка, замена, добавление.
5.At cross-roads - a suicides grave! На перекрестке могила самоубийцы.- В предложении наблюдаются замена восклицательного английского предложения на утвердительное русское предложение.
6.Who could tell? Кто знает?- Данное предложение переводится с использованием замены и опущения для синтаксической корректности предложения.
7.While they were driving he had not been taking notice never did; thinking of far thing or of nothing - but now he saw! Он ничего не заметил, когда они проезжали, - совершенно ничего, он думал совсем о другом, или вернее ничего не думал.- При переводе данного предложения используются грамматические трансформации, такие как перестановка, замена, дополнения. Происходит различия в сочетаемости слов. В данном английском предложении восклицательная интонация переводится утвердительной.
8.Twenty-six years ago, just at this time of year, from the farmhouse within half a mile of this very spot he had started for that day in Torquay whence it might be said he had never returned. Двадцать шесть лет тому назад, в такой же весенний день, он ушел по этой самой дороге с фермы, лежавшей в полумиле отсюда, ушел в Торки и никогда больше не возвращался.- При переводе наблюдаются лексические дополнения, перестановка,замена. В переводе «he had started for that day in Torquay whence it might be said he had never returned» - « ушел в Торки и никогда больше не возвращался » используются приемы дополнения, чтобы сохранить семантическую структуру предложения.
9.And, turning on his face, he rested his chin on his hands, and stared at the short grass where the little blue milkwort was growing.... Он лег в траву и, подперев голову руками, стал разглядывать молодые стебельки, среди которых цвел голубой ленок.- Используется прием перестановки - в английском предложении словосочетание «turning on his face» находится в начале предложения в русском предложении онов середине. Также наблюдаются приемы замен и опущения.
10.And this is what he remembered. Вот что вспомнилось ему.- Используются такие грамматические трансформации как опущения, перестановки. Словосочетание «he remembered» переводится в данном предложении как «вспомнилось ему» для того чтобы сохранить семантическую структуру предложения.
11.On the first of May, after their last year together at college, Frank Ashurst and his friend Robert Garton were on a tramp. Первого мая Фрэнк Эшерст и его друг Роберт Гартон, только что окончившие университет, были в пути.- В данном предложении присутствуют имена собственные «Frank Ashurst» «Френк Эшерст» и «Robert Garton» «Роберт Гартон» - то есть прием транскрипции. Также наблюдается перестановка членов предложения. В английском предложении «after their last year together at college» предшествует именам собственным, а при переводе имена собственные предшествуют обстоятельству.
12.The world was happier without. Мир был гораздо счастливее, когда не знал жалости.- При переводе данного предложения на русский язык используются такие грамматические трансформации, как добавление и замена. Также мы наблюдаем лексические трансформации, такие как употребление того или иного слова, имеющее привычное, характерное употребление в том или ином языке.
13.Ashurst, following the clouds with his eyes. Эшерст задумчиво следил за облаками.- В предложении имеются имена собственные - то есть прием транскрипции. Также присутствует добавление и замена. Словосочетание в английском предложении «with his eyes» переводчик перевел как «задумчиво», чтобы сохранить семантическую структуру предложения.
14.All emotion is to the good-enriches life. Всякая эмоция только обогащает жизнь.- В данном предложении наблюдается опущение, также прием различия в сочетаемости слов.
15.He cant get over the way our accounts are kept. Поражен тем, как ведутся у нас бухгалтерские книги.- В данном примере отрицательное английское предложение трансформируется в русское утвердительное, то есть использован антонимический перевод.
16.Her dark hair waved untidy across her broad forehead, her face was short, her upper lip short, showing a glint of teeth. Темные волосы в беспорядке падали на высокий лоб, подбородок мягко закруглялся, короткая верхняя губка открывала белые зубы.- В данном предложении переводчик использует грамматические трансформации: перестановка, добавление. Также лексические трансформации: различие в смысловой структуре слова.
17.Her lashes long and dark, her nose straight. Ресницы у нее были густые и темные, а тонкие брови почти сходились над правильным, прямым носом.- Наблюдается замена частей речи и добавление при переводе.
18.No hurry. Я не спешу.- Здесь происходит замена английского безличного предложения на русское личное предложение.
19.But her grey eyes were the wonder. Но настоящим чудом казались ее серые глаза. При переводе переводчик использовал перестановку.- В английском предложении словосочетание «grey eyes» предшествует «were the wonder», в русском предложении «ее серые глаза» стоит в конце предложения.
.Down here, sir. Вон там дальше, сэр.- Наблюдается замена части речи, чтобы сохранить смысловое содержание текста.
21.He limped on, silent, and Garton took up the catechism. Эшерст молча захромал вслед за ней, а Гартон продолжал расспросы.- При переводе предложения используются грамматические трансформации: замена, дополнение. Также местоимение «he» переводится именем собственным.
."My aunt's, sir." Нет, она принадлежит моей тетке, сэр.- В переводе наблюдаются приемы дополнения, необходимые для полноценного смыслового содержания. Притяжательный падеж при переводе принимает более расширенную форму.
23."Mrs. Narracombe, my aunt," had a quick, dark eye, like a mother wild-duck's, and something of the same snaky turn about her neck. Быстрые темные глаза "тетушки" и ее длинная шея придавали ей странное сходство с дикой уткой.- В данном предложении наблюдается прием дополнения и опущения имени собственного «Mrs. Narracombe» при переводе. Используются такие грамматические трансформации как замена. Происходит различие в смысловой структуре слова.
24.Mrs. Narracombe, taking them in from head to heel. Миссис Наракомб оглядела их с ног до головы.- Имеется имя собственное «Mrs. Narracombe». При переводе используются такие переводческие трансформации как замена. «From head to heel» - «С ног до головы», наблюдается различие в смысловой структуре слова.
25.Mrs. Narracombe nodded sagely. Миссис Наракомб с понимающим видом кивнула головой.- В данном предложении переводчик использовал прием дополнения, необходимые дл смыслового содержания «с понимающим видом».
26.There'll be the tea ready when you come back. Когда вернетесь, чай будет готов.- При переводе переводчик использовал прием опущения, замены и перестановки.
.There was not room for more than one at a time in that narrow bath. В узком затоне не хватало места для двоих.- В предложении рассматриваются такие грамматические трансформации как перестановка, замена. Имеются лексические дополнения. Словосочетание в английском предложении «in that narrow bath» стоит в конце предложения, а при переводе оно находится в начале предложения. Также наблюдается различие в смысловой структуре слова.
28.It had been exactly like looking at a flower. Смотреть на нее было все равно что любоваться цветком.- Переводчик в данном случае использовал приемы замены, опущения.
29.A long, narrow table of plain wood was set with bowls and spoons. На узком деревянном столе были приготовлены миски и ложки.- Наблюдается характерное использование различия в смысловой структуре слова. Имеются трансформации : перестанвока,замена, опущения. Слово «plain» было опущено при переводе.
30.Between them Mrs. Narracombe dreamily stirred some savoury-scented stew in a large pot. Тут же миссис Наракомб готовила в большой чашке какое-то вкусно пахнущее месиво.- В данном предложении при переводе происходит замена частей речи, прием перестановки и опущения, при переводе слово «dreamily» опускается. Также имеются имена собственные Mrs. Narracombe.
31.The girl Megan seemed the only active creature. Одна Мигэн все время хлопотала.- Переводчик использует такие грамматические трансформации как замена. «Megan seemed the only active creature» - переводится как «Мигэн все время хлопотала». Также наблюдается опущение. Слово «creature» опускается при переводе.
32.Garton seemed to him an ass just then. Какой осел, этот Гартон!- В данном предложении переводчик при переводе использовал замену, опущение. Словосочетание «seemed to him» опускается при переводе, это необходимо для того, чтобы более полно выразить эмоциональность высказывания. Также при переводе утвердительное предложение стало восклицательным. Наличие имени собственного.
33.Emotionally she would be wonderful. В ней таятся необычайные эмоциональные возможности.- Используются перестановка, замена и приемы перестановки. Наблюдаются различия в смысловой структуре слова.
34.How coarse and English you are! Вот грубая английская натура.- Переводчик в данном предложении использовал такие грамматические трансформации как замена и приемы перестановки. Наблюдаются различия в смысловой структуре слова.
35.And away over there was the loom of the moor, and away and away the shy stars which had not as yet full light, pricking white through the deep blue heavens. А дальше лежала туманная пустошь, а еще дальше мерцали первые звезды, светлыми точками проколовшие темно-синее небо.- В данном предложении использовались такие переводческие трансформации как перестановка и опущение. Наблюдается различие в сочетаемости слов.
36.For Ashurst the wheel of slumber was wont to turn noiseless and slick and swift. Эшерсту казалось, что сон подхватил его в бесшумном и быстром кружении.- В переводе на русский язык использовалось замена, перестановка и дополнения необходимые для смыслового содержания предложения.
37.In fact he had none. И действительно, о чем было заботиться?- В данном предложении при переводе переводчик использовал приемы лексического дополнения, замену. Также наблюдались различия в сочетаемости слов. Утвердительная форма сменилась вопросительной.
38.All day Ashurst rested his knee, in a green-painted wooden chair on the patch of grass by the yew-tree porch. Весь день Эшерст отдыхал, вытянув больную ногу, на зеленой деревянной скамье, стоявшей на лужайке.- Переводчик использует грамматические трансформации такие как перестановка, наблюдаются лексические дополнения. В предложении имеется имя собственное «Ashurst» то есть прием транскрипции.
39.A farm in spring is all birth. Весной на ферме начинается настоящее пробуждение жизни.- Перестановка в английском предложении слово «a farm» стоит в начале предложения, в русском варианте в середине предложения, также наблюдается дополнение и замена.
40.She wrinkled her brows in a puzzled frown, and her colour deepened. Она смущенно нахмурила брови и еще больше покраснела.- Используется прием замены.
41.The lame man's face brightened. Лицо молодого человека просияло.- В данном предложении в переводе на русский язык наблюдается грамматическая трансформация - замена.
42.It was she who had stopped the car. Она сама остановила машину.- При переводе на русский язык для передачи «коммуникативного членения предложения» используются такие грамматические трансформации, как перестановка и замена. В данном предложении также используется прием лексического опущения.
43.With the experienced actresss instinct to fit the gesture to the word, by a movement of her neat head she indicated the room through which she had just passed. С безошибочным чутьем опытной актрисы приурочивая жест к слову, она указала движением изящной головки на комнату, через которую только что прошла.- В предложении происходит перестановка членов предложения: в английском предложении словосочетание «by a movement of her neat head» предшествует словосочетанию she indicated , в русском предложении оно следует за ним «она указала» «движением изящной головки». Здесь также происходит опущение местоимения «she».
44.I thought we might take him back with us and give him a spot of lunch. Не взять ли его с собой перекусить на скорую руку?- Наблюдается опущение английского словосочетания «I thought». Далее, в этом примере английское словосочетание: we might take him back with us and give him a spot of lunch - (дословный перевод - мы могли бы взять его с собой и дать ему небольшую порцию ланча), переводчик заменяет вопросительным предложением, имеющим более узкое значение Не взять ли его с собой перекусить на скорую руку?, то есть использует такую трансформацию, как конкретизация. Здесь видна замена английского словосочетания «give him a spot of lunch» на русское словосочетание «перекусить на скорую руку». В этом примере переводчик использует для достижения эквивалентности такие трансформации, как опущение и конкретизация.
45.Hes quite a gentleman. Он вполне хорошо воспитан.- В этом предложении происходит замена английского подлежащего «a gentleman» русским отглагольным наречием «воспитан».
46.Hes crazy to be introduced to you. Ему до смерти хочется познакомиться с тобой.- Пассивный залог английского предложения «to be introduced» заменен активным залогом в русском предложении «хочется познакомиться».
47.She had been with Ashurst for nine years. Она проработала с Эшерстом девять лет.- Здесь прослеживается конкретизация, то есть замена английского абстрактного глагола «be-быть, являться…» на русский глагол «проработала».
48.The paper bore the address. На бумаге был адрес.- В данном предложении тоже использована конкретизация:английский глагол с более широким значением «bеаr - носить, переносить… » переводится русским глаголом с более узким значением «был».
49.Between these was a magnificent silver ink-stand that she had herself given him on one of his birthdays and behind it a rack in red morocco, heavily gilt, in which he kept his private paper in case he wanted to write a letter in his own hand. Между ними помещался великолепный серебряный чернильный прибор, который она подарила как-то Эшерсту в день рождения, а впереди бювар из красного сафьяна с богатым золотым узором, где Эшерст держал бумагу, на случай, если ему вздумается написать письмо от руки.- Переводчик использовал в данном примере следующие трансформации: конкретизация, английское слово с абстрактным значением «was» трансформируется в русское слово с узким значением «помещался»; происходит замена формы слова, английское словосочетание во множественном числе «on one of his birthdays» заменяется русским словосочетанием в единственном числе «как-то…в день рождения», то есть мы видим метонимический перевод; далее происходит замена местоимения «him» русским подлежащим «Эшерсту»; после чего переводчик произвел замену английского глагола «wanted» русским глаголом «вздумается», причем здесь мы видим также замену прошедшего времени на будущее время.
50.She looked straight into his eyes. Her own were large, of a very dark brown, and starry. Она посмотрела ему прямо в глаза своими огромными темно-карими лучистыми глазами.- Прежде всего, мы видим здесь объединение двух английских предложений в одно сложное русское. Переводчик осуществляет перестановку слова «eyes» в конец предложения.
51.I wonder if we could persuade you to come and eat a chop with us. Может быть, вы не откажетесь поехать с нами перекусить?- В данном примере много замен. В первую очередь мы видим здесь замену английского утвердительно предложения русским вопросительным; замену английского глагола «to come» русским «заехать»; замену английского словосочетания «I wonder» русским словосочетанием «Может быть». Далее, прием смыслового развития: «if we could persuade you - если мы сможем убедить вас» заменено на «вы не откажетесь», то есть происходит замена процесса его следствием.
52.He gave his clothes a troubled look. Он встревоженно осмотрел свой костюм.- В этом примере мы видим конкретизацию, то есть английский глагол с широким значением конкретизируется в русский глагол с узким значением: «gave» - - - «осмотрел».
53.The cocktails were waiting and Ashurst poured them out. Их уже ждал коктейль, Эшерст разлил его по бокалам.- Замена формы слова: подлежащее во множественном числе в английском предложении «The cocktails» заменяется в русском предложении подлежащим в единственном числе «коктейль» (метонимический перевод); перестановка словосочетания «The cocktails were waiting» - «Их уже ждал коктейль»; присутствует имя собственное «Ashurst» - «Эшерст» - транскрипция; и для адекватности перевода использован прием лексического добавления: «по бокалам».
54.She gave him the quick, delightful smile, with a slight lift of her fine eyebrows, which he must often have seen her give on the stage. Мигэн одарила его очаровательной улыбкой, слегка приподняв свои прекрасные брови, что он, наверное, не раз видел на сцене.- В первую очередь мы видим замену английского местоимения русским подлежащим: «She» - - - «Мигэн». Далее переводчик использует конкретизацию: английский глагол с абстрактным значением заменяет в русском предложении глаголом «одарила». Далее она производит опущение английского слова «the quick», считая его избыточным.
55.Ashurst gave the room a complacent glance. Эшерст самодовольно оглядел комнату.- В рассматриваемом примере использованы следующие переводческие трансформации: транскрипция - присутствует имя собственное «Ashurst» - - - «Эшерст»; перестановка - слово «…the room…» в английском предложении находится в середине предложения, а в русском предложении оно находится в конце «…комнату»; конкретизация - английское словосочетание «gave the room a complacent glance» переводится как «самодовольно оглядел комнату». (английский глагол «gave» имеет более широкое значению по сравнению с русским глаголом «оглядел»)
56.I always design the sets myself for our rooms. Я всегда сам придумываю интерьеры для наших комнат.- Здесь происходит замена значения слова «the sets» (комплект, набор…) на русское слово - «интерьеры».
57.They had moved into that house two years before, and he knew, and Stella knew, that they had put it into the hands of an expensive decorator when they were going on tour, and he had agreed to have it completely ready for them, at cost price in return for the work they promised him in the house, by the time they came back. Они переехали в этот дом два года назад, и Эшерст так же, как и Стелла, знал, что они отдали его в руки опытного декоратора, когда отправились в турне по провинции, и тот взялся полностью его подготовить к их приезду, причем бесплатно, за то, что они предоставят ему работу в доме, когда вернутся.- Происходит замена английского местоимения на имя собственное: «he» - - - «Эшерст»; присутствует имя собственное «Stella» - - - «Стелла» (транскрипция). Во избежание повторения, происходит опущение английского глагола «knew» («and he knew, and Stella knew…» - - - «и Эшерст так же, как и Стелла, знал…»).
58.Luncheon was announced and they went downstairs. Дворецкий объявил, что ланч подан, и они пошли вниз.- Переводчик производит в данном примере замену пассива в английском предложении «Luncheon was announced» русским активом «объявил, что ленч подан». Происходит добавление в русском предложении слова «дворецкий».
59.I hope youll have enough to eat, said Megan. Надеюсь, вы не останетесь голодны, - сказала Мигэн.- В данном примере имеет место антонимический перевод, то есть замена утвердительного английского предложения «I hope youll have enough to eat» - русским отрицательным «вы не останетесь голодны». А также прием смыслового развития: «youll have enough to eat» (у вас будет достаточно чтобы поесть) значит - «вы не останетесь голодны», то есть замена причины следствием.
60.Ashurst and I have very small appetites. У нас с Эшерстом очень плохой аппетит.- В данном примере мы видим замену формы слова: английское существительное во множественном числе «appetites» заменено русским существительным в единсвенном числе «аппетит» (метонимический перевод). Здесь использована транскрипция - то есть присутствует имя собственное «Ashurst» - «с Эшерстом». А также, замена значения слова «small» (маленький, мелкий) на русское слово «плохой».
61.It was a meal designed to satisfy legitimate hunger, but not to produce fat. Эта еда могла утолить законный голод, но не давала потолстеть.- Происходит замена пассива в английском предложении русским активом: «It was a meal designed…» - «Эта еда могла…».
62.Only the young man took them. Но ел его только гость.- В рассматриваемом примере происходит перестановка. А именно: в английском предложении словосочетание «…the young man…» находится в середине предложения, а в русском - оно находится в конце предложения «…гость». Далее происходит замена английского местоимения во множественном числе «them» русским местоимением в единственном числе «его».
63.Ashurst stared at them gravely for a moment as though he could not quite tell what they were, and then with a little start, breaking out of a brown study, said No thank you. Эшерст уставился на блюдо с таким видом, словно не совсем понимал, что там лежит, затем, чуть заметно вздрогнув, очнулся от мрачной задумчивости и сказал: нет, благодарю.- Присутствует имя собственное - транскрипция: «) Ashurst» - «Эшерст». Далее мы видим замену анлийского местоимения «them» на русское существительное «блюдо», причем в единственном числе.
64.What is it? Вам что-нибудь нужно?- Отсутствие общих компонентов между английским словосочетанием и его русским соответствием дает право считать, что он произведен путем целостного преобразования.
65.I was wondering if I might have a piece of bread. Нельзя ли мне ломтик хлеба?- В первую очередь мы видим в данном примере замену английского утвердительного предложения в русское вопросительное. Далее идет прием лексического опущения: в русском предложении опущено английское словосочетание «I was wondering».
66.She gave the butler a significant glance; he was at that moment helping Ashurst to a glass of dry white wine, and he left the room. Стелла бросила на дворецкого выразительный взгляд - он в этот момент как раз наливал белое сухое вино в бокал Эшерста, - и тот вышел из комнаты.- В данном примере переводчик заменяет анлийское местоимение именем собственным: «She» - - - «Стелла»; конкретизирует английский абстрактный глагол «gave» русским глаголом с узким значением «бросила»; присутствует имя собственное: «Ashurst» - «Эшерста» (транскрипция); прием смыслового развития.
67.Of course eat bread is only a habit, said Ashurst. Разумеется, есть хлеб - это только привычка, - сказал Эшерст.- В этом примере переводчик использует только одну трансформацию - транскрипцию, то есть присутствует имя собственное «Ashurst» - «Эшерст».
68.I dont not eat bread because Im afraid of getting fat. Я отказался от хлеба потому, что боюсь потолстеть.- В этом примере мы видим такую трансформацию, как антонимический перевод. Отрицательная конструкция английского предложения I dont not eat bread трансформирована в утвердительную конструкцию в русском предложении: Я отказался от хлеба. А также происходит опущение английского местоимения «Im» в русском предложении, для того, чтобы избежать повторение данных слов.
69.He still had at forty-eight a very good figure. Для сорока восьми лет у Эшерста была еще очень хорошая фигура.- А в этом примере мы видим перестановку членов предложения: словосочетание в английском предложении «He still had…» предшествует словосочетанию «…at forty-eight», а в русском предложении оно следует за ним «Для сорока восьми лет у Эшерста была еще...». Также мы видим замену английского местоимения «He» русским подлежащим «Эшерста».
70.The only thing that slightly spoiled him was the thinness of his mouth. Только тонкие губы несколько портили его.- Здесь мы вновь встречаемся с перестановкой: английское словосочетание «…the thinness of his mouth», находящееся в конце предложения, переставлено в середину русского предложения «…тонкие губы…». Причем перестановка в данном примере сочетается с конкретизацией, то есть произошла замена слова «the thinness of his mouth» (тонкость его рта) на «тонкие губы».
71.He boasted that his weight had not changed since he was twenty, and for years, wet or fine, he had got up every morning at eight to put on short s and a sweater and have a run round Regents Park. Он хвастал, что его вес сохранился таким, каким был в двадцать лет, и многие годы вставал в любую погоду в восемь часов утра, надевал шорты и свитер и бегал по Риджентс-парку.- В данном примере имеет место антонимический перевод: замена отрицательного английского предложения русским утвердительным - «his weight had not changed» - «его вес сохранился». Присутствует имя собственное , то есть транскрипция: «Regents Park» - «Риджентс-парку».
72.Does that mean youre putting on a new play? Вы собираетесь ставить новую пьесу?- Прием лексического опущения: словосочетание в английском предложении «Does that mean», в русском предложении опущено.
73.Not a bit of it, answered Ashurst. Отнюдь, - ответил Эшерст.- Произошла компенсация, то есть замена непередаваемого элемента другим средством, который передаёт ту же самую информацию английского словосочетания «Not a bit of it» русским словом «Отнюдь». Он сочетается здесь с антонимическим переводом: английское отрицательное предложение переходит в русское утвердительное. В этом примере для достижения адекватности переводчик использовал такие переводческие трансформации как, компенсация, антонимический перевод и транскрипция.
74.I found little bits of business had crept in that I hadnt given them and a good many liberties were being taken with the text. Я обнаружил, что кое-где вкрались трюки, которых я не давал при постановке, и во многих местах они позволяют себе вольничать с текстом.- В этом примере переводчик использовал следующие виды трансформаций: перестановка - словосочетание «little bits of business…» в английском предложении предшествует глаголу «…had crept in», а в русском предложении следует за ним «вкрались…» - «…трюки»; конкретизация - английское словосочетание «little bits of business» конкретизируется в русском предложении на «трюки». В данном предложении есть еще одна конкретизация- «a good many liberties were being taken with the text» - «и во многих местах актеры позволяют себе вольничать с текстом»; замена пассива на актив - заменяется пассивная конструкция «many liberties were being taken with the text» в английском предложении, активной конструкцией в русском предложении «они позволяют себе вольничать с текстом», прием лексического дополнения - в русском предложении добавляются слова, отсутствующие в английском предложении: «кое-где», «при постановке» «во многих местах они позволяют себе».
75.You havent? Неужели?- Произошла компенсация, то есть замена непередаваемого элемента исходящего языка другим средством, который передаёт ту же самую информацию английского словосочетания «You havent?» русским словом «Неужели?». Он сочетается здесь с антонимическим переводом: английское отрицательно-вопросительное предложение переходит в русское утвердительно-вопросительное.
.Would you? Правда? Подарите?- В данном примере произошла компенсация, то есть замена непередаваемого элемента исходящего языка другим средством, который передаёт ту же самую информацию английского словосочетания «Would you?» русскими словами «Правда? Подарите?».
77.He was not particularly good- looking, but he had a frank, open face and his shyness was attractive. Красивым юношу, пожалуй, назвать было нельзя, но у него было открытое прямодушное лицо, а застенчивость казалась даже привлекательной.- В данном примере происходит замена местоимения «He» в английском предложении на существительное «юношу» в русском предложении. Далее происходит перестановка: «a frank, open face»-«открытое прямодушное лицо». конкретизации: английское словосочетание «He was not particularly good- looking» конкретизируется в русское «Красивым юношу, пожалуй, назвать было нельзя», а также «was» - «казалась».
78.He looked nice and clean. Юноша выглядел чистеньким и славным.- Переводчик произвел в данном примере замену местоимения подлежащим: «He» - «Юноша». А также сделал перестановку прилагательных в английском и русском предложениях: «nice and clean» (славный и чистый) - «чистеньким и славным».
79.I suppose youve never had anything to do with the theatre from the inside before? she said. Вам, верно, раньше не приходилось бывать за кулисами? - спросила она.- В данном примере происходит замена значения и перестановка английского словосочетания «I suppose» в русском предложении «верно». А за ним следует конкретизация, то есть в русском предложении конкретизируется английское словосочетание «never had anything to do with the theatre from the inside before» - «раньше не приходилось бывать за кулисами», причем здесь также наблюдается перестановка слов «…before» - «раньше…» и «she said» - «спросила она». И еще одна конкретизация: английский глагол с широким значением конкретизируется в русский глагол более узкого значения «said» - «спросила».
80.You cant think how it thrills me. Вы даже не представляете, что это для меня значит!- Здесь мы видим конкретизацию, то есть английское словосочетание «how it thrills me.», которое в переводе означает «как это волнует меня» конкретизируется в русском предложении на «что это для меня значит!».
81.Then it cant be as like me as I thought. Значит, я здесь не настолько похожа, как думала.- Конкретизация: «Then it cant be as like me as I thought» - « Значит, я здесь не настолько похожа, как думала ». Сочетается с перестановкой в русском предложении английского местоимения «…as I thought» - «Значит, я здесь…».
82.I find it almost impossible to find a part to suit me. Почти невозможно найти роль на мое амплуа.- В этом примере происходит замена словосочетания в английском предложении «to suit me» русским словосочетанием «на мое амплуа», то есть происходит конкретизация.
83.They dont seem able to write good lines any more. Похоже, они вообще разучились писать.- В данном примере виден антонимический перевод, то есть английское отрицательное предложение передается на русский язык утвердительным предложением. Происходит перестановка членов предложения: «They dont seem» - «Похоже, они». Также здесь видна конкретизация: английское словосочетание «dont seem able to write good lines any more» конкретизируется в русское «они вообще разучились писать».
84.Thats because the public isnt really interested in the nature. Все дело в том, что и публика перестала по-настоящему интересоваться природой.- А в этом примере происходит замена пассива на актив: «the public isnt really interested in…» - «публика перестала по-настоящему интересоваться…»; конкретизация: английский глагол с абстрактным значением «isnt» заменяется в русском предложении глаголом более узкого значения «перестала».
85.I dont think anyone can deny that, said Stella. Я думаю, никто с этим не станет спорить, - сказала Стелла.- Антонимический перевод: английское отрицательное предложение заменяется русским утвердительным «I dont think anyone can deny that» - «Я думаю, никто с этим не станет спорить». Конкретизация: «anyone can deny that» - «никто с этим не станет спорить».
86.She took him into a fair-sized room behind the dining-room. Мигэн провела его в большую комнату позади столовой.- В этом примере произведена замена английского местоимения « She » русским именем собственным «Мигэн».
87.On a small table was a pile of typescript plays. На столике лежала груда напечатанных на машинке пьес.- Английское словосочетание « a small table » переводится русским словом «столике», то есть происходит конкретизация. За ним следует еще одна конкретизация: английский глагол абстрактного значения «was» (быть, существовать, происходить…) конкретизируется в русский глагол с более узким значением «лежала».
88.The room was surrounded by bookshelves under which were cupboards, and from one of these Stella took a bundle of her latest photographs. По стенам шли книжные полки, закрытые снизу дверцами. Открыв дверцу, Стелла вынула пачку своих последних фотографий.- В первую очередь, в данном примере, мы видим разбивку одного сложного английского предложения на два простых русских. Происходит замена пассива на актив. Причем эта замена сочетается с конкретизацией: часть английского предложения «The room was surrounded by bookshelves under which were cupboards» конкретизируется в русское «По стенам шли книжные полки, закрытые снизу дверцами». Прием лексического опущения: в русском предложении опущено английское словосочетание «and from one of these…». Также мы видим еще одну конкретизацию: английский глагол с более широким значением заменяется русским глаголом более узкого значения: «took» (брать, хватать, овладевать…) - «вынула».
89.She handed one to the young man. Протянула одну из них юноше.- Здесь происходит опущение местоимения английского предложения «She».
90.This one is not so bad. Эта, кажется, не так плоха. В данном примере происходит конкретизация, то есть английский глагол с абстрактным значением переводится на русский язык словом, с более узким значением: «is» - «кажется».
91.She glanced at the photograph again. Мигэн снова взглянула на фотографию. Происходит замена частей речи, а именно замена английского местоимения русским именем собственным: «She» - «Мигэн». А также перестановка: в английском предложении слово «…again» стоит в конце предложения, а в русском предложении оно находится в середине предложения «…снова…».
92.The doctor had so posed her, with her help, as to show her at her best. Врач посадил ее, не без ее помощи, самым выгодным образом.- В данном примере мы видим антонимический перевод - утвердительная конструкция в английском предложении with her help заменена отрицательной конструкцией в русском предложении «не без ее помощи». Помимо данного вида переводческих трансформаций, в данном примере переводчица использовала еще и конкретизацию: английский глагол «posed» (pose-позировать, принимать позу…) переведен как «посадил». А английская конструкция «to show her at her best» заменена следующей русской конструкцией «самым выгодным образом», то есть использован прием смыслового развития - причина заменена следствием.
93.Her nose was slightly thick, but he had managed by his lighting to make it look very delicate, not a wrinkle marred the smoothness of her skin, and there was a melting look in her fine eyes. Нос у нее был слегка толстоват, но, благодаря искусному освещению, это совсем не заметно; ни одна морщинка не портила гладкой кожи, от взгляда ее прекрасных глаз невольно таяло сердце.- В этом примере переводчик использует приемы смыслового развития - причина заменена следствием: «but he had managed by his lighting to make it look very delicate» - «но, благодаря искусному освещению, это совсем не заметно», и еще одна замена причины следствием - «and there was a melting look in her fine eyes» - «от взгляда ее прекрасных глаз невольно таяло сердце». Далее идет замена неопределенного артикля «not a wrinkle» русским числительным «ни одна морщинка».
.Enough for that. Для этого - достаточно.- А здесь мы видим такой вид переводческой трансформации, как перестановка: в английском предложении слово «Enough» предшествует словосочетанию «for that», а в русском предложении оно следует за ним - «Для этого» - «достаточно».
95.She liked to think she looked like that. Неплохо бы на самом деле выглядеть так.- Прием смыслового развития, то есть замена причины следствием.
96.It was just before the end of the war that she fell out of love with him. А незадолго до конца войны Megan его разлюбила.- В данном примере предоставлен перевод придаточного обстоятельственного предложения. То есть происходит замена сложного предложения простым. Также происходит еще одна замена. Это замена английского местоимения русским именем собственным: «she» - «Мигэн».
.And, without comment, for he had learned not to be a philosopher in the bosom of his family, he strode away up on to the common, dropped the luncheon basket under a wall. Spread a rug for his wife to sit on. В лоне семьи Эшерста не особенно поощряли философствования, поэтому он ничего не сказал про могилу и, вернувшись к шоссе, поставил у каменной изгороди корзинку с завтраком, разостлал плед для жены.- В данном предложении происходит перестановка членов предложения. Словосочетание «without comment» переводится как «ничего не сказал». Тут используются лексические трансформации - различие в сочетаемости слов. Наблюдаются также приемы опущения «for his wife to sit on» - «для жены».
98.Did women have it too? Бывает ли такое чувство у женщин?- Переводчик использует в данном предложении прием лексического дополнения, в русское предложение ввелись слова, отсутствующие в исходном английском предложении для синтаксической корректности предложения.
99.Let's get back to feeling for nobody, and have a better time. Давай перестанем жалеть других, и мы будем куда счастливей.- При переводе используются замена и добавление. Выражение «have a better time» как «мы будем куда счастливей» - лексическая трансформация - различие в сочетаемости слов.
100.Would you put us up? Не приютите ли вы нас на ночь?- В данном предложении используются лексические дополнения и различия в сочетаемости слов.
101.On one side of the recessed fireplace sat two small boys. У очага тихо и смирно сидели два мальчугана.- При переводе данного предложения на русский язык использовались перестановки членов предложения, замена и лексические дополнения. Также выявляются различия в смысловой структуре слова.
102.Just enrolled a barrister, with literary aspirations. Он только что получил диплом юриста, обладал недюжинным литературным талантом.- В переводе наблюдаются перестановки замены, и лексические дополнения.
103.Now and again Mrs. Narracombe or the girl Megan would come and ask if he wanted anything. То и дело миссис Наракомб или Мигэн подходили и спрашивали, не нужно ли ему чего-нибудь.- Имеются имена собственные, то есть используется прием транскрипции. Также переводчик использовал при переводе замену и лексические дополнения.
104.But at last, in the square of darkness through the uncurtained casement. В темном квадрате незанавешенного окна начинало светлеть.- Прием лексического дополнения и перестановка.
105.Ashurst made the sound of sympathy which comes so readily from those who have an independent income. Эшерст сочувственно покачал головой: жалость так легко дается людям обеспеченным!- В данном предложении переводчик использовал прием транскрипции. Имеется имя собственное «Ashurst» «Эшерст». Также утвердительное предложение переводится вопросительным. Наблюдается трансформация замена и опущения.
106.He told me he never expected a house to be run on such businesslike lines. Он не представлял себе, что можно поставить дом на деловые рельсы.- Здесь прослеживается замена английского слова «run» с более широким значением «бегать, передвигаться», на русское слово «поставить», с более узким значением. То есть использована конкретизация. А английское слово «lines-линии, поводья» заменено русским словом «рельсы». Английское сочетание «He told me» опущено, то есть использован прием лексического опущения.
107.He says the way some of those firms in the city keep their accounts is enough to turn your hair grey. Говорит, в некоторых фирмах счетные книги в таком состоянии, что поседеть можно.- В этом предложении происходит такая трансформация, как опущение местоимения «He» и указательного местоимения «those», а также подлежащего «the way» и обстоятельство места «in the city», считая их синтаксически ненужными. Далее происходит конкретизация:английское слово «accounts» с более широким значением заменено русским словосочетанием «счетные книги» с более узким значением. Далее переводчик использует приём смыслового развития. Он заменяет причину следствием. Причина: «accounts is enough to turn your hair grey» - следствие: «книги в таком состоянии, что поседеть можно».
108.Stella smiled at the complacency on her husbands handsome face. Стелла улыбнулась, глядя на красивое лицо мужа, излучающее самодовольство.- В данном предложении присутствует имя собственное «Stella» - «Стелла», то есть прием транскрипции. Также, здесь наблюдается перестановка членов предложения: в английском предложении обстоятельство места «on her husbands handsome face» следует за дополнением «at the complacency», в русском предложении «глядя на красивое лицо мужа» предшествует «излучающее самодовольство». Переводчик использует в данном предложении прием лексического дополнения.
109.Is that a sufficient reason to ask him to lunch? По-твоему, этого достаточно, чтобы приглашать его к ланчу?- Для достижения эквивалентности, здесь наблюдается такая трансформация, как прием лексического дополнения: «По-твоему». Данная трансформация использована в комплексе с конкретизацией: глагол в английском предложении «to ask» с широким значением - спрашивать, просить, заменен глаголом с узким значением по контексту, в русском предложении - «приглашать».
110.Ashurst did not notice the faint irony of her tone. Эшерст не заметил легкой иронии, прозвучавшей в ее голосе.- В данном предложении присутствует имя собственное «Ashurst» - «Эшерст», то есть прием транскрипции, в сочетании сприемом лексического добавления: «прозвучавшей…». Также, для логичности предложения переводчик производит конкретизацию, то есть замену английского слова с широким значением «tone» - тон, звук, интонация, русским словом с узким значением «голос».
111.I wont ask him if you dont want him. Если ты возражаешь, я не стану его звать. В этом примере мы видим такую трансформацию, как антонимический перевод.- Отрицательная конструкция английского предложения «if you dont want him» трансформирована в утвердительную конструкцию в русском предложении: «Если ты возражаешь». Данная трансформация сочетается здесь с конкретизацией: замена английского словосочетания «I wont ask him» - я не спрошу его, русским словосочетанием «я не стану его звать».
112.Ashurst touched a button and in a moment his secretary came in. Эшерст нажал кнопку, и через секунду на пороге появилась его секретарша.- Присутствует имя собственное, то есть здесь имеет место транскрипция: «Ashurst» - «Эшерст». Далее переводчик использует такую трансформацию, как конкретизация: замена английского глагола с более широким значением «touched-прикоснулся, тронул…» русским глаголом с узким значением «нажал». И еще одна конкретизация: замена английского глагола движения «came in» русским глаголом «появилась». Далее идет замена английского словосочетания «in a moment» русским словосочетанием «через секунду».
113.Here are the places, Stella. Места готовы, Стелла.- В приведенном примере использован прием смыслового развития, то есть замена процесса его следствием: «Here are the places» - вот места, значит «Места готовы». Смысловое развитие сопровождается конкретизацией: английский глагол с абстрактным значением во множественном числе «are» заменен русским глаголом более узкого значения «готовы». А в конце предложения присутствует имя собственное «Stella» - «Стелла», то есть использована трансформация - транскрипция.
114.Megan wondered if she could be such a fool as to be in love with him. Интересно, хватило у нее ума влюбиться в него?- В этом примере переводчик использует такие трансформации, как: Прием лексического опущения - в русском предложении опущено имя собственное «Megan»; прием смыслового развития, а именно замена причины следствием - в английском предложении «she could be such a fool-она могла быть такой глупышкой» переводится на русский язык так - «хватило у нее ума». То есть у нее не хватило ума и поэтому она была такой глупышкой.
115.Megan gave him his cup of tea and opened the door for Ashurst to go out. Мигэн подала ему чашку чая и распахнула дверь.- Имя собственное «Megan» - «Мигэн» - значит здесь имеет место транскрипция. Английское словосочетание «opened the door for Ashurst to go out» переводится таким образом: «распахнула дверь». То есть, использован прием лексического опущения.
116.This is the man who is good enough to put some order into the mess we make of our affairs. Это тот мужчина, который любезно согласился привести в порядок наши дела.- В данном примере использована конкретизация: английский глагол с абстрактным значением «is» заменен русским глаголом с более узким значением «согласился». Здесь мы также видим прием смыслового развития, то есть словосочетание «is good enough» переведено русским словосочетанием «любезно согласился». Он был достаточно хорошим - следовательно, он «любезно согласился» - замена причины следствием. Далее идет прием лексического опущения: опущено словосочетание «the mess we make of…». С ним сочетается прием генерализации (замена процесса его следствием): словосочетание «to put some order into the mess we make…» (дословный перевод - положить в некий порядок путаницу…), для достижения адекватности, переводится как «привести в порядок».
117.The young man went scarlet. Юноша залился ярким румянцем.- Происходит замена словосочетания «The young man - молодой человек», на подлежащее «юноша». За ним следует конкретизация: замена английского глагола с абстрактным значением «went» русским глаголом с более узким значением «залился».
118.She thought that she had not been very gracious to Ashurst. Мигэн подумала, что не очень-то любезно ответила Эшерсту.- В данном примере происходит замена английского местоимения «She» русским подлежащим «Мигэн». Конкретизация: замена английского глагола с абстрактным значением «been» русским глаголом с более узким значением «ответила». Присутствует имя собственное «Ashurst» - «Эшерсту», то есть использована транскрипция.
119.Stella talked very differently to herself and to other people: when she talked to herself her language was racy. Язык Стеллы сильно разнился, когда она говорила сама с собой и с другими людьми. С собой она не стеснялась в выражениях.- В данном примере происходит замена причины его следствием, то есть, использован прием смыслового развития: «Stella talked very differently to herself and to other people» (дословный перевод-Стелла разговаривала по-разному с собой и с другими людьми.) значит «Язык Стеллы сильно разнился». Использована также такая трансформация, как транскрипция: имя собственное «Stella» - «Стелла». Происходит перестановка словосочетания «and to other people»: в английском предложении оно предшествует словосочетанию «when she talked to herself», а в русском предложении оно следует за ним - «когда она говорила сама с собой и с другими людьми».
120.Stella got in. Стелла села сзади.- Переводчик использовал здесь контекстуальную конкретизацию: сочетание «got in - собирать, запасать…» заменено в русском предложении на слово «села». Причем данная конкретизация сочетается с приемом лексического добавления: в русском предложении добавлено слово «сзади».
121.Come and sit with me. Садитесь со мной.- В данном примере использован один вид трансформации - это прием лексического опущения: в русском предложении опущен глагол «Come» и союз «and». Переводчик посчитал их семантически избыточными.
122.Ill ask him to write in our book. Я попрошу его расписаться в книге для посетителей.- В данном примере использован прием лексического добавления: в русском предложении добавлено словосочетание «для посетителей».
123.… and when they arrived Stella told the butler to show the young man where he could wash his hands. … когда они приехали, Стелла велела дворецкому показать юноше, где он может помыть руки.- В данном примере мы вновь сталкиваемся с именем собственным «Stella» - «Стелла» - транскрипция.
124.We shall never see him again. Мы видим его здесь в первый и последний раз.- В данном примере переводчик использует прием смыслового развития: английское предложение «We shall never see him again. - мы никогда не увидим его снова.» трансформируется в русское предложение с совершенно иным переводом, а именно «Мы видим его здесь в первый и последний раз.», то есть - замена следствия причиной (мы никогда не увидим его, поэтому мы видим его здесь в первый и последний раз).
125.At that moment the young man appeared. В этот момент молодой человек появился в дверях.- В данном примере переводчик прием лексического добавления: в русском предложении добавлено «в дверях».
126.Megan took a cigarette and the young man struck a match for her, but his hand was trembling so much that she thought he would never be able to hold the light near enough to her cigarette, so she took his hand and held it. Мигэн вынула сигарету, и молодой человек зажег спичку, но рука его так сильно дрожала, что ей, ни за что бы не удалось прикурить, поэтому она сжала ее своими пальцами.- Для достижения эквивалентности переводчица использует в данном примере следующие трансформации: транскрипция - «Megan» - «Мигэн»; двойная замена английского слова «took - брать, хватать…» русскими словами «вынула…сжала»; прием лексического опущения - опущено словосочетание «she thought»; прием смыслового развития: замена причины следствием - «he would never be able to hold the light near enough to her cigarette - он никогда бы не смог удержать свечу вблизи ее сигареты», поэтому «ей ни за чтобы не удалось прикурить».
127.I expect hell be a blasted little hero in his office. Он станет героем в своей конторе, и все от зависти лопнут".- В данном примере переводчик использовал приемы лексического опущения: словосочетания «I expect» и «a blasted little…» опущены; За ними идет прием лексического добавления словосочетания «и все от зависти лопнут».
128.The young man forced himself to make a remark. Юноша выдавил из себя фразу.- В данном примере показан прием смыслового развития: «forced himself to make a remark» (дословный перевод: силой заставил себя сделать замечание), то есть «выдавил из себя фразу» - замена процесса следствием.
129.The house was furnished in extremely good taste, with a judicious mixture of the antique and the modern, and Ashurst was right when he said that it was quite obviously a gentlemans house. Дом был отлично обставлен, в нем удачно сочетались антиквариат и модерн, и Эшерст мог с полным правом сказать, что это, вне сомнения, дом джентльмена.- В данном примере использована генерализация, то есть английское словосочетание «was furnished in extremely good taste» (был обставлен в эктремально хорошем вкусе), трансформировано в русское «был отлично обставлен», имеющее более широкое значение, то есть (был обставлен хорошо, изысканно и т.д.). Здесь также присутствует имя собственное «Ashurst » - «Эшерст», то есть использована транскрипция
130.After all, with the exercise I take I can eat anything I like. При моем рационе я могу есть все, что хочу.- В этом примере использован прием лексического опущения: в русском предложении опущено словосочетание «After all…» и два местоимения «..I.. I..». А также происходит генерализация: английское словосочетание «with the exercise I take» - переводится таким образом «при моем рационе», имеющее более обширное значение.
131.It was stupid of Garton not to realize that you might want some. Гартон сглупил, не подумав, что вам он может понадобиться.- Присутствует имя собственное «Garton» - «Гартон», то есть использована транскрипция. Происходит замена пассива в английском предложении на актив в русском предложении. Далее мы наблюдаем замену значения слова «not to realize» (осуществлять, понимать…) на «не подумав». А также замена значения слова «want» на «понадобиться». Замена здесь сочетается с приемом лексического опущения: переводчик опустил слово «some», посчитав его лексически избыточным.
132.He was just six foot tall and he had a gallant bearing. Высокий - шести футов роста, - он отличался к тому же прекрасной осанкой.- В данном примере переводчицей использован прием смыслового развития: «He was just six foot tall» - значит «Высокий - шести футов роста», то есть - замена процесса его следствием). Словарь дает нам следующие значения понятия «gallant»: галантный, любезный, величественный…Переводчик заменяет данное значение словом «прекрасной» в русском предложении. А также он опускает английское местоимение «He», во избежание тавтологии.
133.His admiration made them feel a little larger than life-size. Под его восхищенными взорами они росли в собственных глазах.- В данном примере использован прием смыслового развития: замена причины его следствием, так как дословный перевод данного словосочетания неприемлем в русском языке: «made them feel a little larger than life-size» (заставляло их чувствовать немного больше чем жизненный размер). Передается результат, то есть «они росли в собственных глазах». Также здесь происходит замена формы слова: существительное в единственном числе в английском предложении трансформируется в словосочетание во множественном числе - «His admiration» - «Под его восхищенными взорами».
134.Megan gave the young man a delightful, but slightly deprecating smile. Мигэн улыбнулась юноше очаровательной, но чуть-чуть извиняющейся улыбкой.- Здесь присутствует имя собственное, то есть использован прием транскрипции: «Megan» - «Мигэн». Далее следует конкретизация: английский глагол с абстрактным значением «gave» заменяется русским словом более узкого значения «улыбнулась».
135.You wont forget my photograph? Вы не забыли, что обещали мне фотографию?- Здесь использован прием лексического добавления: в русском предложении добавлено слово «обещали», которое отсутствует в английском предложении.
136.Youre simply wonderful in it, the young man said. Вы играете просто изумительно, - сказал юноша.- В этом же примере использован прием лексического добавления для более точной передачи информации, а именно, в русском предложении добавлено слово «играете», отсутствующее в английском предложении. Далее, происходит перестановка членов предложения: в английском предложении глагол «…said» следует за подлежащим «the young man…», а в русском предложении оно предшествует ему «сказал юноша».
137.He had curly light brown hair, but it was plastered down and Stella thought how much better he would look if, instead of trying to smooth out the wave with brilliantine, he made the most of it. Волнистые светло-каштановые волосы были тщательно приглажены, и Стелла подумала, насколько больше бы ему пошло, если бы он не пользовался бриллиантином.- Здесь мы видим имя собственное «Stella» - «Стелла», то есть транскрипция. Переводчик применил прием лексического опущения: в русском предложении опущено словосочетание «He had», а также опущено английское словосочетание «he made the most of it». Также, в данном примере мы видим конкретизацию: английское словосочетание «how much better he would look if, instead of trying to smooth out the wave with brilliantine» конкретизируется в русское словосочетание «насколько больше бы ему пошло, если бы он не пользовался бриллиантином». Причем конкретизация здесь сочетается с антонимическим переводом: английское утвердительное предложение заменено русским отрицательным.
138.The fact remains, we cant do without them, smiled Megan. Однако факт остается фактом: нам без них не обойтись, - улыбнулась Мигэн.- Присутствует имя собственное, то есть использован прием транскрипции: «Megan» - «Мигэн». В переводе использована конкретизация, то есть английское предложение «The fact remains, we cant do without them» конкретизируется в русское «Однако факт остается фактом: нам без них не обойтись», причем, существительное единственного числа в английском предложении переходит в существительное множественного числа в русском предложении.
139.Im afraid we must admit that hes partial where Im concerned. Боюсь, там, где дело касается меня, он немного пристрастен.- В рассматриваемом примере происходит использование приема лексического опущения: существующее в английском предложении словосочетание «we must admit that…» в русском предложении отсутствует. Далее происходит перестановка словосочетаний в английском и русском предложениях: «hes partial where Im concerned» - «там, где дело касается меня, он немного пристрастен».
140.Oh, thats only an idea that people have got because I take care never to do anything but what I can do. Я просто остерегаюсь делать то, чего не могу. Отсюда и моя репутация.- В данном примере одно английское предложение разделено на два русских. Здесь использован прием лексического опущения: английское словосочетание «Oh, thats only an idea that people have got because…» в русском предложении опущено. Одновременно с приемом лексического опущения, в данном примере использован прием лексического добавления: в русском переводе добавлено предложение «Отсюда и моя репутация», которого нет в английском предложении. Также, мы видим антонимический перевод: английское положительное словосочетание трансформируется в русское отрицательное: «what I can do» - «то, чего не могу». Для более адекватного перевода, переводчик использовал в данном примере также и конкретизацию, то есть английское предложение «I take care never to do anything but what I can do.» переводится так «Я просто остерегаюсь делать то, чего не могу».
141.I think when youve finished your coffee, young man, we ought to be going. Ну, юноша, нам следует ехать.- В данном примере переводчица использовала прием лексического опущения: в русском предложении опущено английское словосочетание «I think when youve finished your coffee».
142.Come along and well choose one. Пойдемте, вместе выберем.- А в этом примере мы видим прием лексического опущения: опущено английское числительное «one». А также, замена английского местоимения «we» русским словом «вместе».
143.She gave him another sort of smile, just a trifle roguish; she lowered her eyelids for a second and then raising them gazed at him for a little with that soft expression that people described as her velvet look. На этот раз улыбка ее была иной, чуть лукавой; Мигэн опустила на миг ресницы, затем, подняв их, поглядела на юношу с тем мягким выражением глаз, которое поклонники называли ее бархатным взглядом.- В этом примере присутствует прием лексического опущения: в русском предложении, во избежание повторения, опущено английское словосочетание «for a little». Происходит перестановка: «lowered her eyelids for a second» - «опустила на миг ресницы». Также происходит замена частей речи, а именно замена английского местоимения «she» русским именем собственным «Мигэн». Также мы видим конкретизацию: « She gave him another sort of smile » - « На этот раз улыбка ее была иной ».
144.She had no object in doing this. She did it, if not mechanically, from an instinctive desire to please. Она не преследовала этим никакой цели, сделала это просто механически, из инстинктивного желания нравиться.- В первую очередь, мы видим объединение предложений: два английских предложения объединено в одно русское. Присутствует прием лексического опущения, а именно - опущение во втором русском предложении английского местоимения «She». Английское предложение She had no object in doing this - если бы дословно перевести, то получилось бы: У нее не было возражения чтобы делать так, такой перевод является стилистически некорректный, поэтому переводчица использует приём смыслового развития: процесс заменяет следствием: Она не преследовала этим никакой цели. Такой перевод является адекватным.
145.Not bad for a woman of forty-six, she smiled. "Неплохо для сорока шести лет, - улыбнулась она.- В данном примере использованы два вида переводческих трансформаций: прием лексического опущения - в русском предложении опущено английское слово «a woman», и перестановка - «she smiled» - «улыбнулась она».
1. Переводческие трансформации и их классификации
Главная цель перевода - достижение адекватности. Адекватный, или как его еще называют, эквивалентный перевод - это такой перевод, который осуществляется на уровне, необходимом и достаточном для передачи неизменного плана содержания при соблюдении соответствующего плана выражения, т.е. норм переводящего языка.
Основная задача переводчика при достижении адекватности - умело произвести различные переводческие трансформации, для того, чтобы текст перевода как можно более точно передавал всю информацию, заключенную в тексте оригинала, при соблюдении соответствующих норм переводящего языка.
Трансформация - основа большинства приемов перевода. Заключается в изменении формальных (лексические или грамматические трансформации) или семантических (семантические трансформации) компонентов исходного текста при сохранении информации, предназначенной для передачи.
В настоящее время существует множество классификаций переводческих трансформаций предложенных различными авторами.
Л.К. Латышев дает классификацию переводческих трансформаций по характеру отклонения от межъязыковых соответствий, в которой все трансформации подразделяются на:
1) Морфологические - замена одной категориальной формы другой или несколькими;
2) Синтаксические - изменение синтаксической функции слов и словосочетаний;
3) Стилистические - изменение стилистической окраски отрезка текста;
4) Семантические - изменение не только формы выражения содержания, но и самого содержания, а именно, тех признаков, с помощью которых описана ситуация;
5) Смешанные - лексико-семантические и синтактико-морфологические.
В классификации Л.С Бархударова трансформации разделяют по формальным признакам: перестановки, добавления, замены, опущения. Перестановками называются изменения расположения (порядка следования) языковых элементов в тексте перевода по сравнению с текстом оригинала. Под заменами имеются в виду как изменения при переводе слов, частей речи, членов предложения, типов синтаксической связи, так и лексические замены (конкретизация, генерализация, антонимический перевод, компенсация). Добавления подразумевают использование в переводе дополнительных слов, не имеющих соответствий в оригинале. Под опущением имеется в виду опущение тех или иных слов при переводе.
По мнению Я.И. Рецкер, в общем можно выделить 7 разновидностей лексических трансформаций:
- дифференциация значений;
- конкретизация значений;
- генерализация значений;
- смысловое развитие;
- антонимический перевод;
- целостное преобразование;
- компенсация потерь в процессе перевода.
Наконец, можно составить обобщенную классификацию, в которой можно выделить лексические, грамматические, стилистические трансформации, которые могут сочетаться друг с другом, принимая характер сложных комплексных трансформаций.
В данной работе произведен анализ лексических и грамматических трансформаций на примере перевода сказки Оскара Уайльда «Соловей и Роза» опубликованного в 1990 году сборнике «Оскар Уайльд. Избранное».
