- •Приложение Гиральд Камбрийский топография ирландии
- •Введение к чтению.
- •Второй раздел содержит о диковинах и чудесах Ирландии.
- •Третий раздел содержит об обитателях этой земли.
- •[II.] Об Испанском море, охватывающем Британию и Ирландию двумя рукавами.
- •[III.] о различных мнениях Солина, Орозия и Исидора, частью верных, частью ошибочных.
- •[IV.] о равнинности и гористости Ирландии.
- •[VII.] о девяти главных реках; и о многих других, позже возникших.
- •[X.] о новых рыбах, не обнаруженных в других местах.
- •[XIII.] Об орле и его природе.
- •[XIV.] о журавле и его природе.
- •[XV.] о казарках, рождающихся из ели и об их свойствах.
- •[XVI.] о двувидных птицах и их природе.
- •[XIX.] о лебедях и аистах, и об их природе.
- •[XX.] о птицах, которые не появляются в зимнее время.
- •[XXI.] о цикадах, которые слаще поют обезглавленные; и которые, долго будучи мертвыми, сами по себе оживают.
- •[XXII.] о воронах, пестрых здесь, и об их свойствах.
- •[XXIII.] о сорокопутах, которые здесь белого цвета; и об их свойствах.
- •[XXIV.] о диких зверях и их свойствах.
- •[XXVII.] о ласках и их природе.
- •[XXVIII.] о пресмыкающихся и о том, каких из них недостает; и о всех ядовитых, отсутствующих здесь.
- •[XXIX.] о ядовитых пресмыкающихся, которые, перенесенные сюда, тотчас умирают; и о яде, теряющем вредность.
- •[XXXI.] о лягушке, найденной недавно в Ирландии.
- •[XXXIII.] о различных похвалах острову и о свойствам земли.
- •[XXXVI.] о злобе ядов там.
- •[XXXVII.] о несравненной мягкости нашего воздуха.
- •[Xl.] Что достоинства Запада предпочтительнее восточных.
- •Начинается второй раздел, о диковинах и чудесах ирландии.
- •[III.] о том, что луна управляет как жидкостями, так и влагой.
- •[IV.] о двух островах, на одном из которых никто не умирает, на другой не заходят животные женского пола.
- •[V.] Об острове, одна часть которого наполнена добрыми, а другая злыми духами.
- •[VI.] Об острове, где тела людей не истлевают под открытым небом.
- •[VII.] о диковинных свойствах источников.
- •[VIII.] о двух необыкновенных источниках: в Армориканской Британии и на Сицилии.
- •[IX.] о большом озере, имеющем удивительное происхождение.
- •[XIII.] Об Исландии, народ которой немногословен, правдив и не дает клятв.
- •[XIV.] о морской воронке, поглощающей корабли.
- •[XIX.] о диковинах наших дней. И сначала о волке, говорившем со священником.
- •[XX.] о женщине с бородой и с гребнем на спине.
- •[XXI.] о человеке-полубыке и быке-получеловеке146.
- •[XXIV.] о льве, полюбившем женщину.
- •[XXV.] о петухах, кричащих в Ирландии иначе, чем всюду.
- •[XXIX.] о чирках святого Колеманна, как бы ручных и избегающих вреда.
- •[XXX.] о камне, ежедневно чудесным образом наполняющемся вином.
- •[XXXVII.] о соколе Килдарии, словно бы прирученном и домашнем.
- •[XXXVIII.] о книге, написанной чудесным образом.
- •[XXXIX.] о создании книги.
- •[Xl.] о диковинных убежищах святых.
- •[Xliii.] о житии святого Брендана.
- •[Xliv.] Чудеса нашего времени. О говорящем кресте Дублинии, дающем подтверждение истине.
- •[Xlvii.] о безумце в Фернасе, словами о прошедшем предвещающем будущее.
- •[Xlviii.] о лучнике, который перешел ограду святой Бригиды и потерял рассудок; и о другом, лишившемся голени.
- •[Xlix.] о зерне пшеницы, по проклятию епископа Коркагии не проросшем; а на следующий год чудесно обращенном в рожь165.
- •[L.] о Филиппе Вигорниенском, пораженном страданием у Архмакии; и о Гугоне Тирелльском, понесшем божественную кару.
- •[Lv.] о том, что святые этой земли, как кажется, имеют мстительный характер.
- •[I.] о первом прибытии; то есть Кесары, внучки Ноя, до потопа.
- •[II.] о втором прибытии; то есть Бартолана, спустя триста лет после потопа.
- •[III.] о третьем прибытии; то есть Немеда из земель Скифии с четырьмя своими сыновьями.
- •[IV.] о четвертом прибытии; то есть пяти братьев и сыновей Делы.
- •[V.] о первом монархе Ирландии, то есть Слании.
- •[VI.] о пятом прибытии, то есть четырех сыновей короля Милесия из земель Испании. И как Эримон и Эбер разделили между собой страну.
- •[VII.] о раздоре братьев между собой; и как, когда Эбер был убит, Эримон был первым монархом из ирландского народа.
- •[VIII.] о короле бритов Гургунтии, который отправил басклензов в Ирландию и разрешил им поселиться в ней.
- •[IX.] о новом тройном праве.
- •[X.] о природе, нравах и облике этого народа.
- •И рук не хватает для пашни183.
- •[XI.] о несравненном мастерстве этого народа в игре на музыкальных инструментах.
- •Скроешь искусство свое – молодец; а выдашь – досадуй184.
- •[XII.] о пользе и воздействии музыки.
- •[XIII.] о первых изобретателях музыкального созвучия194.
- •[XIV.] о выдающемся усовершенствователе и украшателе музыкальных инструментов.
- •[XX.] Об их подлостях и предательствах.
- •[XXI.] о топоре, который они всегда носят в руке как бы вместо посоха.
- •[XXII.] о доказательстве подлости и о новом роде союза.
- •[XXV.] о неслыханном и необычном способе утверждения власти и господства.
- •[XXVI.] о множестве никак не крещеных на острове, до которых еще не дошло учение веры.
- •[XXVII.] о клире Ирландии, во многом достойном похвалы.
- •[XXVIII.] о прелатах, достойных порицания за пастырское нерадение.
- •[XXX.] Чем клирики отличаются от монахов и превосходят их.
- •[XXXI.] о том, что некоторые кажутся находящимися внутри, кто брошен вовне; и напротив.
- •[XXXII.] о двусмысленном ответе Кассилийского епископа.
- •[XXXV.] Об ущербных телом, многочисленных в этом народе.
- •[XXXVIII.] о том, что англичане говорят, что Ирландию подчинил Гурмунд, а ирландцы – Тургесий.
- •[Xliii.] о приходе остманнов.
- •Победи свои страсти и гнев, побеждающий все остальное226;
- •[Xlix.] о заслугах сыновей; и сначала о короле англичан Генрихе Третьем.
- •[L.] о заслугах графа Пиктавийского238.
- •[Li.] о различии между двумя.
- •[Lii.] о Бретонском и Ирландском.
- •[Liii.] о раздоре братьев между собой и с отцом.
[Lii.] о Бретонском и Ирландском.
Области армориканской Британии и Ирландии провозгласили заслуженные хвалы двум следующим. Оба они невысокого роста, немного ниже среднего, и сложения для своего роста вполне ладного.
Один из них уже знаменит доблестями и возвышен подвигами, и другой будет таковым. Тот сполна обучен военным делам, этому надлежит учиться; тот в колосе, этот еще зелен; тот велик в делах, этому быть возвеличенным в надеждах. Тот, не выродок на славном стволе, в меру сил сравнялся доблестью с благороднейшими братьями; доблесть двух домов243, от рождения сочетавшаяся в этом, не сможет выродиться со временем.
Тот - муж красноречивый и хитроумный; и, поскольку не мог быть легко обманут, - если бы не обманывал сам - благоразумнейший. В двух служениях244 и в различных свойствах (предпочитающий) являющий как Улисса, так и Ахилла; и – о горе! – всегда неблагодарный в отношении отца, и идущий по весьма в этом явным следам великого (старшего) брата; имеющий внутри больше горечи, чем меда245, снаружи же изливающий речь нежнее масла, сладким и убедительным многословием способный разбивать прочнейшие союзы, и могущий языком разорить два королевства; во всем с удивительным усердием переменчивый мастер лицемерия и притворства246. Но поскольку человек злоречивый и неблагодарный не управляется на земле247, Господь не направил его пути [и не умножил его дни].
Другой же - приманенный силками и опутанный жалами непостоянной и пылкой юности,
податливый, чтобы склониться к пороку, и жесткий к укоряющим;248
сообразующийся со временем249 и не противящийся влечениям природы. Ибо, по причине возраста, до сих пор более преданный распущенности, чем военной службе, утехам, чем тяготам, Венере чем доблести; [ибо, конечно, все еще более юношеской ветрености, чем мужеской зрелости, которой пока не достиг]. Более всего поглощенный (искусный) той ратной службой, которой служит всякий влюбленный250; которой юноши хорошего нрава имеют обыкновение по большей части воодушевляться на военные дела, и от крепости Купидона возноситься к цитаделям и искусствам Паллады. Таким образом, как (он следует) свойствам зеленой юности, так будет следовать и законам последующих лет. Отсюда, и потому что
не забавляться постыдно, а не останавливаться в забавах,251
простительна юношеская ветреность, когда возмужалость достойна похвалы:
тогда безупречен ранний возраст,
когда годы кладут предел забавам.
Тот, дерево, обращающее ветви против корня, не смог пустить глубоких корней. Этот, последний из братьев, - и хоть бы он стал не последним по доблести, - почти всегда повинующийся обоим родителям, заслужил быть долголетним на земле и счастливым. [О, если бы общеизвестное пророчество Мерлина Амброзия, сказанное о том, кто низвергнет стены Ирландии, действительно так соответствовало его описанию, как кажется правдоподобно соответствующим: Его начало, сказал, подчинится переменчивой страсти, его конец вознесется к вышним].
[Liii.] о раздоре братьев между собой и с отцом.
Благие боги! Если бы такие братья обратились друг к другу братским союзом, и сыновья – к отцу сыновним чувством,
если бы они только были связаны друг с другом двойными струнами доброй воли и природы, как прекрасна и несравненна в сем веке была бы слава их отца и триумф сыновей. Сколь достойной могла бы быть их история, достойной гения Марона, чтобы запечатлеть ее. Какое бесстрашие могло бы противостоять их доблести, какие короли – таким принцам, какие владения – таким полководцам? Сам мир мал, чтобы предоставить границы для того, чтобы применять подобную храбрость, и земная поверхность едва ли была бы достаточной, чтобы вобрать триумфальные летописи подобной отваги. До какого величия, высоты и силы доросло бы дерево, если бы ветви естественным образом были бы связаны друг с другом, и если бы оно тянуло соки от корней, то избежало бы преждевременного упадка и тяжкого падения того, что было столь драгоценным. Ибо как ветви, обрезанные со ствола дерева, не могут вновь соединиться, так и дерево, лишенное сучьев, предательское насилие, лишается и достоинства, и красоты.
[LIV.] О герцогинях Саксонии, Испании и Сицилии.
Как три благородных побега выросли из одного слабого корня на западе, или скорее, как три блистательнейших луча одного солнца, которое встает на Западе, воссияли ярко на три противоположные стороны Европы, будет подобающим продолжением моей настоящей темы.
Я постараюсь составить полную и правдивую, но краткую историю этого важного и сложного предмета, которое достойно пера куда более высокого дарования, если я только получу твое повеление на применение моего к данному предмету. Ибо ни о чем нельзя и не должно говорить как о тяжелом задании, если оно предписано таким величием.
Завершается.
2 Statius. Theb. 12. 818 (Пер. Ю. Шичалина).
3 Ovid. Met. 15. 877 (Пер. С. Шервинского).
4 Juv. Sat. 7. 69 (Пер. Д. Недовича и Ф. Петровского).
5 Ibid. 7. 64.
6 Прит. 30. 8.
1 Hor. Ars poet. 373 (Пер. М. Гаспарова).
2 Cassiod. Variar. 1. 24.
3 Hor. Odae. 4, 9, 29 (Пер. Н. Гинцбурга).
4 Virg. Aen. 4. 13 (Пер. С. Ошерова).
5 Hor. Ep.. 1. 2. 40 (Пер. Н. Гинцбурга).
6 Virg. Aen. 10. 284.
7 Цитата не определена.
8 Hor. Ars poet. 348; 350.
9 Lucan. Phars. 7. 67.
10 Cic. Par. Pref. 3.
11 Plin. Pref. 15.
12 Ср. Ovid. Met. 15. 875-76: parte tamen meliore mei super alta perennis astra ferar, nomenque erit indelebile nostrum.
13 Ср. Hor. Ars poet. 364: iudicis argutum quae non formidat acumen.
14 Уэльс.
15 Ульстер.
16 Шотландский Галлоуэй. Мыс Малл-оф-Галлоуэй – одна из ближайших к Ирландии точек западного побережья Великобритании.
17 Пролив Ла Манш.
18 Имеется в виду разделяющий два острова водный массив, который включает пролив Св. Георга, Ирландское море и Северный пролив.
19 О. Тори у побережья графства Донегал (северо-запад), либо о. Ратлин на северо-востоке.
20 Залив Голуэй.
21 Ср. Galfridus Monemutensis. Historia brittonum. 23.
22 Orosius, Histor. 1. 2: coeli solique.
23 Isidorus. Etym. 14. 6. 6.
24 Beda. Hist. eccl. 1. 1.
25 Ibid.
26 Пс. 62. 3.
27 Пс. 103. 6.
28 Beda. Hist. eccl. 1. 1.
29 Isid. Etym. 14. 6. 6.
30 Пуату
31 Virg. Bucolicae. 9. 30: “Пусть же пчелы твои кирнейских тисов избегнут” (Пер. С. Шервинского).
32 Солин и Исидор. Ср. Isid. Etym. 14. 6. 6.
33 Hor. Ars poet. 11.
34 р. Лиффи
35 р. Банн
36 р. Мой.
37 р. Слайго и р. Эрне.
38 Кенел Коналл или Тирконнел, гр. Донегал.
39 р. Моурн и р. Финн.
40 Кенел Эоган, гр. Лондондерри и Тирон.
41 Савранн – более старое название р. Ли. Эта река здесь «раздваивается».
42 р. Ли.
43 горы Сливе Блум, гр. Ликс и гр. Оффали.
44 р. Барроу.
45 Лехлин, гр. Карлоу.
46 р. Нор.
47 Оссори, гр. Килкенни.
48 р. Шур.
49 р. Слейни.
50 р. Бойна.
51 р. Блэкуотер.
52 р. Шаннон.
53 Киллало
54 Гиральд воспроизводит существовавшее в ирландской традиции деление острова на “пятины” (cóiced).
55 Ср. Galfridus Monemutensis. Historia brittonum, 114.
56 По известному преданию, Генрих I умер, отравившись миногой.
57 Ср. совр. ирл. glasán – мерланг; sgadán – сельдь; др.-и. brecc – разновидность лосося.
58 Cassiod. Variar. 1. 24. 3.
59 Aug. Hipp. Epistolae. 138. 44. 2.
60 Greg. Magn. Moralia in Job. 21. 4.
61 Мт. 11. 12.
62 Цитата не определена.
63 Sir. 25. 26.
64 1 Кор. 1. 27.
65 Cf. Nequam. De naturis rerum. Р. 76. 81.
66 Ovid. Ars Amatoria. 2. 537.
67 Ср. Лк. 9. 62.
68 Nodus dignus vindice – театральный термин: завязка, требующая вмешательства бога-заступника..
69 Пс. 113. 11.
70 Пс. 32. 9.
71 Ин. 1. 16.
72 Рим. 11. 33.
73 Ис. 55. 8-9.
74 Пс. 130. 1.
75 Рим. 12. 16.
76 Рим. 12. 3.
77 Ис. 14. 13-14.
78 Пс. 74. 6.
79 Пс. 94. 8-11. Близко к тексту.
80 Пс. 130. 1.
81 Сир. 3. 20-22.
82 Прит. 25. 27.
83 Прит. 25. 16.
84 Прит. 25. 27.
85 Иов. 4. 17-19.
86 Иов. 25. 4. Compositus вместо comparatus.
87 Сир. 19. 4.
88 Пс. 17. 45.
89 Рим. 4. 18.
90 Неточно. См. след. примеч.
91 Сир. 1. 2.
92 Сир. 1. 6.
93 Пс. 35. 7.
94 Пс. 113. 16.
95 Aug. Hipp. Confess. 11. 12.
96 Ps. 91. 6. В Вульгате vir insipiens.
97 Mt. 24. 43.
98 Как отмечает издатель, Гиральд, скорее всего, описывает водяного дрозда, которого он принял за разновидность зимородка.
99 Эф. 4. 24. Кол. 3. 10.
100 Рим. 7. 24. Фил. 1. 23.
101 Hor. Ep. 1. 7. 13.
102 Марциал. Эпигр. 13. 59 (Пер. Ф. Петровского).
103 Ошибка: Isid. Ethym. 14. 6. 6.
104 Virg. Georg. IV.83.
105 Beda. Hist. eccl. 1. 1.
106 Beda. Hist. eccl. 1. 1.
107 Ovid. Met. 15. 375.
108 Lucan. Phars. 9. 723. Пер. Л.Е. Остроумова.
109 Lucan. Phars. 8. 363. Пер. Л.Е. Остроумова.
110 Virg. Georg. 4. 83.
111 Пан
112 Ср. Hor. Ars poet. 180-182.
113 Мт. 19. 26; Мк. 10. 27; Лк 18. 27.
114 Пс. 67. 36.
115 Пс. 45. 9.
116 Hor. Ep. 2. 1. 90: Quodsi tam Graecis.
117 Уиклоу.
118 Арклоу.
119 Ошибка Гиральда.
120 Мт. 4. 24.
121 Ср. Hieron. Comm. in Ev. Matt. 1.
122 Об этой поэме Гиральда ничего неизвестно.
123 Petrus Comestor. Hist. schol. 1. 24.
124 В тексте М. – “в Лагении”.
125 Solinus. 29. Plin. Nat. Hist. 5. 36. 1-4.
126 Т. е. в Логрии.
127 Идентифицировать населенный пункт в Вимё, о котором идет речь, не удается.
128 Т.е. Дании.
129 Место не идентифицируется.
130 Virg. Georg. 2. 490.
131 Ср. Boetius. Cins. phil. 3. 12.1-2.
132 Virg. Ecl. 8. 63.
133 Ср. Адам Бременский. Деяния архиепископов Гамбургской церкви. 4. 35.
134 Имеется ввиду отделение участков земли от материка вследствие размывания суши.
135 Virg. Georg. 1. 30.
136 Horos. Hist. 1. 2. 79.
137 Aug. Hipp. De civ. Dei. 21. 5.
138 Isid. Etym. 14. 6. 13.
139 Solinus. Coll. rerum memor.. 52. 49.
140 Galfridus Monemutensis. 127-130
141 Лев. 18. 27, 28.
142 Сир. 10. 8.
143 Aug. Hipp. De civ. Dei. 16. 8.
144 Aug. Hipp. De civ. Dei. 18. 17.
145 Августин. О граде божьем. 18. 18.
146 Ср. Ovid. Ars amat. 2. 24.
147 Адапт. Ovid. Met. 1. 85.
148 Лев. 20. 16. Текст не по Вульгате.
149 Мт. 24. 28; Лк. 17. 37.
150 Изе, Юзе.
151 Пс. 71. 18-19.
152 Greg. Magn. Dial. 3. 16.
153 Мак Далви, один из лейнстерских королей.
154 Бригиты.
155 Virg. Georg. 2. 201.
156 Бригите
157 Т. е. то ли это происходит реально, то ли является наваждением.
158 Согласно тексту жития, в церковные праздники Иуда оказывался на скале, что было для него «милостью», поскольку не шло ни в какое сравнение с муками ада.
159 Мк. 9, 22.
160 Пс. 134, 6.
161 Пс. 64, 36.
162 Ричард Стронгбоу
163 ФитцМорисы
164 Деян. 1. 18.
165 Так в рукописях. Видимо, ошибка автора.
166 Лаут (Luth; Lughmad)
167 Дальнейший пассаж построен на непереводимой игре слов, использующей созвучие officium – «служба, должность», и officere – «мешать, вредить».
168 Ovid. Her. 17. 166.
169 Lucan. Phars. 3. 689. Пер. Л. Е. Остроумова.
170 Амос 9. 1-4.
171 Авдий 1. 4.
172 Иона 1. 9.
173 Пс. 138. 8-10.
174 г. Сливе Донард, гр. Даун.
175 Lucan. Phars. 1. 510-511 (Пер. Л. Е. Остроумова).
176 Lucan. Phars. 1. 81-81 (Пер. Л. Е. Остроумова); laetis hunc numina rebus.
177 Lucan. Phars. 1. 70-71.
178 Ср. Ovid. Her. 17, 130: Tarda solet magnis rebus inesse fides
179 Племена богини Дану.
180 Lucan. Phars. 1. 92-93.
181 Galfridus Monemutensis. Historia brittonum. 45-46.
182 Т. е. Дании.
183 Lucan. Phars. 1. 29 (Пер. Л. Е. Остроумова).
184 Ovid. Ars amat. 2. 313 (Пер. М. Л. Гаспарова).
185 Трехструнный смычковый инструмент.
186 Сир. 22. 6.
187 Ovid. Rem. am. 127 (пер. М. Л. Гаспарова).
188 Ср. Ovid. Rem. Am. 119: Cum furor in cursu est, currenti cede furore.
189 Isid. Etym. 3. 17.
190 Ibid: delphinas
191 Ibid.
192 Ibid. 3. 18.
193 Cassiod. Variae. 2. 40.
194 Ср. Isid. Etym. 3. 15.
195 Быт. 4, 21.
196 Aug. Hipp. Conf. 10. 33.
197 Ibid. 9. 6 (Пер. М. Е. Сергеенко).
198 Ср. Isid. Etym. 3. 15.
199 Согласно ирландским анналам, около 500 г., в правление внука Ниалла Лугайда, сыновья Эрка, короля ульстерской Дал Риады основали в Северной Британии королевство с тем же названием.
200 Арма, Дублин, Кашел и Туам.
201 Ошибка Гиральда.
202 Совр. Даунпатрик, гр. Даун.
203 1183 г.
204 Игра слов securis - securitas.
205 Virg. Aen. 2. 390.
206 Gildas. De exscidio. 6.
207 Greg. Nazianz. Orationes. 1. Apologet. 12.
208 1 Кор. 15. 33.
209 Эф. 5. 18.
210 Hier. Ep. 69.
211 Greg. Past. Cur. 2. 4.
212 Ис. 58. 1.
213 Иез. 13. 5.
214 Рим. 3. 12.
215 Hieron. Ep. 125. Цитируется близко к тексту.
216 Ин. 12. 24.
217 Исх. 28. 33.
218 Hieron. Ep. 69.
219 Hieron. Ep. 53: ecclesiam christi, tantum nocet, si contradicentibus non resistit.
220 Decretum Gratiani. 1. 83. c. 3.
221 Decretum Gratiani. 2. 2. q. 7.
222 Пс. 32. 5.
223 См. гл. XL.
224 Имеется в виду предание, согласно которому Сиринистер был сожжен при осаде с помощью птиц, к лапам которых привязали горящую паклю. Ср. подобный рассказ в «Повести временных лет».
225 Генрих высадился в Уотерфорде 18 октября 1171 г., на 17 году своего правления. Ему было 38 лет. Даты и сроки – слабое место Гиральда.
226 Ovid. Her. 3. 85.
227 Цитата не определена.
228 Seneca. De clementia. 3. 7.
229 Ср. Cic. De officiis. 1. 34-38, 80.
230 Ср. Hieron. Ep. 125: et gratias ago domino, quod de amaro semine litterarum dulces fructus capio. В “Валлийском итинерарии” (1. 8) эта же цитата приписана Соломону.
231 Пс. 2. 10.
232 Цитата не определена.
233 В первом браке мать Генриха Матильда была женой Генриха V, императора Священной Римской империи (1106-1125). Происхождение короля от «императрицы» постоянно подчеркивается в современной Генриху II хронистике.
234 Hor. Sat. 1. 3. 68.
235 В других сочинениях, отзываясь о Генрихе куда менее лицеприятно, Гиральд подробно перечисляет набор его недостатков, которые, очевидно, подразумеваются здесь.
236 Речь идет о смерти его сыновей Генриха Молодого короля (1183 г.) и Жоффруа (1186 г.).
237 Все числа неточные.
238 Ричард, граф Пуату.
239 Lucan. Phars. 2. 657.
240 Ovid. Rem. am. 323-24.
241 В оригинале аллитерация: "Ille lenitate laudabilis et liberalitate, iste severitate spectabilis et stabilitate".
242 1 Кор. 9. 22.
243 Т.е. со стороны отца и со стороны матери.
244 Т.е. в светском и военном. Ср. …
245 Ювенал. Сатиры. 6. 181.
246 Саллюстий. О заговоре Катилины. 5.4.
247 Пс. 139.12.
248 Гораций. Наука поэзии. 163.
249 Ср. Рим. 12. 2.
250 Овидий. Любовные элегии. 1. 9.
251 Гораций. Послания. 1. 14. 36.
