- •Содержание
- •2.1. Общие положения ……………………………………………………….......8
- •Методические рекомендации для преподавателей
- •Общие положения
- •1.2. Требования на экзамене
- •1.3. Список рекомендуемой литературы
- •Методические рекомендации для студентов
- •2.1.Общие положения
- •2.2. Требования к оформлению контрольной работы
- •2.3. Исправление контрольной работы
- •2.4. Требования на экзамене
- •2.5. Методические рекомендации по переводу спецтекста
- •Последовательность действий при переводе спецтекста:
- •2.6. Методические рекомендации по пересказу текста (аннотация)
- •3. Задания к контрольной работе № 2.
- •3.1. Вариант 1/Variant 1.
- •1. Разделите приведенные ниже слова на три группы, определяя по префиксам и суффиксам часть речи – существительное, прилагательное или наречие. Переведите слова. Используйте таблицы словообразования.
- •2. Прочитайте и переведите весь текст устно.
- •3. Перепишите и письменно переведите 2 – 5 абзацы.
- •4. Переведите письменно вопросы и ответьте на них:
- •5. Перепишите предложения, определите время и залог подчеркнутого сказуемого и переведите предложения:
- •6. Измените следующие предложения из активного в пассивный залог как показано в примере. Переведите полученные предложения.
- •3.2. Вариант 2/Variant 2.
- •Internet
- •3. Перепишите и письменно переведите 2, 3 и 5 абзацы.
- •4. Переведите письменно вопросы и ответьте на них:
- •5. Перепишите предложения, определите время и залог подчеркнутого сказуемого и переведите предложения:
- •6. Измените следующие предложения из активного в пассивный залог как показано в примере. Переведите полученные предложения.
- •4. Тексты для дополнительного чтения
- •Viruses and vaccines
- •Computer crimes
- •Digital computer operation
- •Input devices
- •Programming languages
2.3. Исправление контрольной работы
После получения проверенной контрольной работы студенты в течение сессии знакомятся с допущенными ошибками, а также с замечаниями, сделанными преподавателем.
Руководствуясь указаниями преподавателя, студентам необходимо еще раз проработать учебный материал. Все предложения, в которых были допущены орфографические и грамматические ошибки или неточности перевода, следует переписать начисто и поместить в конце данной контрольной работы.
Перед зачетом исправленные работы сдаются преподавателю.
Отрецензированные контрольные работы являются учебными документами, которые необходимо сдать методисту на хранение.
2.4. Требования на экзамене
К экзамену допускаются студенты, сдавшие контрольные работы в строго установленный срок и получившие по ним зачетные оценки.
Студенты, не сдавшие зачет, к экзамену не допускаются.
На экзамене студентам необходимо:
а) рассказать одну из предложенных преподавателем устную тему. Устные темы – это как темы аспекта General Language («Общий язык»), так и темы аспекта Language for Specific Purposes («Язык для специальных целей»).
Рекомендуемые темы аспекта General Language («Общий язык»):
All About Myself.
My Family.
My Working Day.
My Hobby.
My Native Town.
My University.
My Future Speciality.
Рекомендуемые темы аспекта Language for Specific Purposes («Язык для специальных целей»):
Сomputer Literacy.
What is a Computer?
History of Computers.
The First Computers and Computer Models.
Data Processing and Data Processing Systems.
Computer System Architecture.
Hardware, Software and Firmware.
Digital Computer.
Storage Units and Devises.
The CPU Main Components.
Input-Output Devices.
Application of Personal Computer.
Computer Programming and Computer Languages.
The World Wide Web.
б) прочитать незнакомый текст по специальности объемом 1500-1700 печатных знаков и выполнить устный перевод данного текста с английского на русский язык (допускается использование словаря), ответить на вопросы по данному тексту или составить и рассказать аннотацию к тесту (время на чтение и оформление - 1 академический час);
в) быть готовыми к беседе по пройденному грамматическому и лексическому материалу.
Проверка усвоения текстов для дополнительного чтения проводится по усмотрению преподавателя во время экзамена. При чтении и переводе дополнительных текстов можно пользоваться составленным к ним словарем.
2.5. Методические рекомендации по переводу спецтекста
Перевод – это выражение того, что уже было сказано, средствами другого языка. Следует избегать как буквального перевода, так и приблизительной передачи смысла.
Главное при переводе спецтекстов (текстов по специальности) – умение пользоваться словарями, общими и специальными.
Пользуясь общим словарем, следует помнить:
для нахождения слова нужно знать алфавит;
любой словарь дает не перевод слова, а возможные его варианты. Нельзя переводить слово изолированно, без контекста.
