Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
teoria_perevoda_19-27.doc
Скачиваний:
1
Добавлен:
01.07.2025
Размер:
245.76 Кб
Скачать

Билет 19. теория перевода

синтаксические преобразования при переводе

Синтаксические трансформации:

  • членение (внутренне и внешнее)

  • объединение

  • замена главного предложения придаточным и наоборот

  • замена подчинения сочинением

  • замена союзного типа связи бессоюзным

Членение — переводческий прием, состоящий в превращении одного предложения в несколько (внешнее членение) или замене простого предложения сложным (внутреннее членение).

Причины: особенности грамматической структуры анг. предложения: перевод инфинитивных конструкций (I saw him strike a man — Objective-with-the-Infinitive Construction), причастных абсолютных конструкций (He turned and went, we following him — Nominative Absolute Participial Construction);

особенности смысловой структуры с/сочетания (They looked the sort of poor — Видно было, что они довольно бедные);

или жанрово-стилистически особенности англ. предложения (Mist covered a calm sea in the Straight of Dover — сводка из анг. газет — Вчера в проливе Па-де-Кале стоял туман. Море было спокойным).

Для стиля анг. газет и публицистических текстов характерно объединение в одном предложении нескольких разнородных относительно независимых мыслей. Такое «нанизывание» мыслей, слабо связанных по смыслу, не характерно для русского языка. Поэтому попытки сохранить синтаксическую структуру предложения при переводе приведет либо к созданию громоздких фраз, либо к искажению смысла. В таких случаях мы разбиваем предложение на логические части и оформляем эти части при помощи самостоятельных предложений.

Членение может быть вызвано самостоятельным характером мыслей, экспрессией художественных описаний: How well I recollect our coming home on a cold, grey afternoon with a dull sky and rain. - Как хорошо я помню наш приез домой. Холодно. Пасмурно. Хмурое небо грозит дождем.

Также к членению приводят модальные определетели -if any, -if anything, -if at all: In the morning if anything it was colder — Утром мороз усилился, хотя, казалось, холоднее и быть не может.

Объединение — сведение при переводе двух простых предложений в одно сложное или сведение сложного к простому. Используется реже, чем членение.

Может быть вызвано грамматическими причинами: когда используются грамматически неполные предлоги -or, -nor: He does not know. Nor does he care. - Он не знает, да его и не волнует.

Когда существует тесная смысловая связь между предложениями или стилистическим причинами: It was pretty nice to get back to my room, after I left old Spancer — Приятно было от старика Спенсера попасть к себе в комнату.

Замена подчинения сочинением — очень важная замена. Для русского языка характерна сочинительная связь, для анг. - подчинительная. Поэтому при переводе часто происходит замена: He had a new father whose picture was enclosed — У него новый папа — это он снят на карточке.

Замена союзного типа связи бессоюзным: стилистические причины, для анг. языка для устно-разговорной речи характерен союзный типа, для русского — бессоюзный: After I made the date with old Sally, I gor out of bed and got dressed and packed my bag. - Договрился с Салли, потом встал, оделся, сложил вещи в чемодан.

Замена главного предложения придаточным и наоборот. Стилистические причины, решение переводчика. While I was eating my eggs, these two nuns with suitcases and all came in — Я ел яичницу, когда вошли две монахини с чемоданишками и сумками.

Билет 20. теория перевода

Амбивалентные синтаксические структуры и способы их перевода

Амбивалентные конструкции — конструкции, имеющие двойственную синтаксическую интерпретацию, влияющую на конечный вариант перевода.

Виды:

  1. предложная группа с предлогом with: I don't want to go to dance with my father suffering at front. - можно перевести двояко: Я не хочу танцевать, пока мой отец страдает на передовой (абсолютная предложная конструкция) или Я не хочу идти танцевать со своим отцом, терпящим лишения на передовой. (существительное с предлогом — предложная конструкция, Participle I в функции определения).

  2. Амбивалентные конструкции с союзом -if, употребленным в функции усиления: I'll do it, if you forgive me — Я это сделаю, если вы простите меня или Простите, но я это сделаю.

  3. Конструкции, по форме напоминающие эмфазу, так называемые «ложные слова-усилители», выражающие превосходную степень качества: as much as, as good as, as many as: Ann is as pretty as any girl in our group — Аня сама красивая девочка в нашей группе или Аня такая же красивая девочка, как и все остальные в нашей группе (однако этот вариант не верен, как написано у меня со слов Синицыной на одной стороне листика, однако, все зависит от контекста, написано на обратной стороне. Думаю, лучше все свалить на контекст :)).

  4. особый интерес представляют обороты с наречием -too / enough и глагола can, стоящив в отрицательной форме. Все предложения в этом случае приобретает противоположное значение: He could not like them too much — Они ему чрезвычайно нравились. He could not finish his work fast enough — Он не мог мог быстро закончить свою работу или Он должен закончить свою работу как можно быстрее.

  5. Каузативные конструкции: глагол to have / to get + Participle II: The hunter had his dog shot. - Собаку охотника подстрелили (конструкция с ослабленным каузативным значением) или охотник распорядился, чтобы его собаку пристрелили (каузативная конструкция).

  6. Инфинитивные конструкции, особенно конструкция The Infinitive as an Adverbal Modifier of Attendant Circumstances (инфинитив как обстоятельство сопутствующих обстоятельств): She left her home never to return again — Она покинула дом, чтобы никогда не вернуться или Она уехала из дома и больше никогда туда не вернулась.

Билет 21. теория перевода

Перевод фразеологизмов

Фразеологизмы — устойчивые словосочетания, значение целого не выводится из суммы входящих в них слов. Употребляются в речи в готовом виде, а не создаются каждый раз заново. Они всегда частично или полностью переосмыслены и несут в себе образность и экспрессию.

Вслед за Виноградовым выделяют 4 типа ФЕ:

  1. фразеологические сращения, образная фразеология: бить баклуши, через пень колода

  2. фраз. Единства, образная фразеология: брат быка за рога

  3. фраз. сочетания: нет идиоматики, это не образная фразеология (зло берет, тоска гложет, have a smoke, take a seat)

  4. фраз. Выражения, образная фразеология: волков боятся — в лес не ходить (целые предложения с переосмысленным составом, пословицы, поговорки)

Как единицу перевода следует рассматривать все фразеологическое сочетание, а не входящие в его состав компоненты.

В переводе многие фраз. сочетания переводятся одним словом. В первую очередь это относится к глагольным сочетаниям, типа: to give a smile = to smile, to have a smoke = to smoke.

При переводе важно сохранить экспрессию, и это чрезвычайно сложно, так как фраз. фонд любого языка уникален и во многом определяет специфику и колорит понятия, которе в одном языке обозначается ярко и идиоматично, а в другом представлено нейтральным словом. Число таких лакун велико, заполнятся мастерством и изобретательностью переводчика.

Ошибки при переводе:

  1. буквальное восприятие формы, след., дословный перевод: When his wife found him he was in a brown study - … в кабинете, обитом коричневой кожей... верный перевод: … он был погружен в глубокое раздумье

  2. Перевод с помощью ложного соответствия: wind in the head — зазнайство, а не ветер в голове; to see eye to eye with smb. - быть согласным с кем-либо, иметь одинаковые взгляды

  3. смешение сходных по форме и образу, но разных по значению идиом: to make a good time не равно to have a good time, а добраться быстро до к-либо цели; to put one's nose in не равно to put one's nose into smb's affairs, а заглянуть к к-нибудь

  4. несовпадение семантики: среди анг. идиом существует немало выражений с более разветвленной семантикой, чем у их русских соответствий: over smb's head — не посоветовавшись, выше чего-либо понимания, не по средствам; to take the floor — выйти на танцпол, взять слово. Переводчик должен знать все значения, чтобы не попасть впросак.

Если фразеологизм в тексте приведен не полностью, переводить надо полностью.

Приемы перевода фразеологизмов:

  1. самый лучший — использовать фраз. эквивалента — with fire and sword, the play isn't worth candels. Если и образ, и смысл совпадают, то эквивалент полный. Если сходный образ, но различие в мелких деталях — частичный (a wolf in a sheep clothes — волк в овечьей шкуре)

  2. фраз. аналог — имеется тот же смысл, но отличается лексическими средствами: to make a mountain out of a molehill (ямка крота)— делать из мухи слона, out of the frying pan into the fire — из огня да в полымЯ

  3. калькирование — дословная передача фраз. единицы. Только когда это стилистически оправдано. Не искажать стиль автора! To put the cart before the horse — ставить телегу впереди лошади (пришло из анг.). нельзя считать фразеологизмом, так как не использует готовую единицу, а создает заново новый образный оборот, чуждый русскому языку, хот я и понятный. В некоторых случаях калька закрепляется в языке.

  4. Описательный перевод — объяснение смысла фрз. единицы при помощи свободного сочетания слов. Cut off the shilling — лишить наследства.

  5. Контекстуальная замена: используется редко. You can't eat your cake and have it — что с возу упало, то пропало (Теккерей, «Ярмарка тщеславия», герой — сэр Питт, человек грубый и прямолинейный, ему это как рза подходит).

Билет 22. теория перевода

препозитивные атрибутивные словосочетания и их перевод

ПАС — свободные с/сочетания, обладающие определенными структурно-семантическими особенностями:

1. широта семантических связей между членами с/сочет.: в русском языке прилагательное обычно характеризует следующее за ним существительное, в английском — прилаг. может характеризовать суще-ое опосредованно, называя не его качество, а качество лдругого, связанно с ним предмета или я вления.

Labor spy — шпион, следящий за рабочими, nuclear states — страны, обладающие ядерным оружием

Таких с/сочетаний, характеризующихся внутренними семантическими отношениями на уровне глубинного синтаксиса, много в английских газетах.

Anti-american committee — комиссия по расследованию анти-американской деятельности.

  1. распространенность многочленных атрибутивных групп (слова цепляются друг за другом как бусинки на нитке).

Pall tax states — штаты, в которых существует избирательный налог

thier guessed, but unknown perils — неведомые опасности, о которых они только догадываются

Для уяснения значение ПАС рекомендуется соблюдать следующую последовательность:

  • найти и перевести опорное слово группы — states (оно в самом конце)

  • проанализировать смысловые связи между членам с/сочетания и установить, какие смысловые группы выявляются внутри него.

  • вскрыть связи между отдельными смысловыми группами и перевести все с/сочетание, начиная с опорного слова, последовательно переводя каждую смысловую группу справа налево.

Paris peace talks — мирные переговоры в Париже

В художественной литературе часто употребляются ПАС с внутренней предикацией. Используются для передачи эмоциональных оттенков: There was a man with a don't-say-anything-to-me-or-I'll-contradict-you face. Перевести возможно только придаточным предложением: там был человек, на лице которого было написано: что бы вы не говорили мне, я все равно буду вам противоречить.

В публицистических текстах подобные атрибутивные группы не имеют такой ярко выраженной стилистической окраски и переводятся одним словом: a take-or-leave-it-statement — ультиматум.

Окончательный выбор перевода ПАС зависит от их лексического наполнения и контекста. Существуют, однако, несколько способов их перевода:

  • перевод при помощи атрибутивной группы: a green tree — зеленое дерево;

  • при помощи существительное + предлог + существительное: strike warning — предупреждение о забастовке;

  • перестановка членов: income police — политика доходов;

  • перевод с переносом определения к другому существительному: Wall Street ambitions world economic empire — мировая экономическая империя, к которой стремятся честолюбивые дельцы с Уолл-Стрит;

  • использование глагольно-наречной группы: We had a good sleep — мы хорошо поспали;

  • перевод одного из членов при помощи группы слов: government informet system — система шпионажа, созданная правительством.

Билет 23. теория перевода

неологизмы, их типы и перевод

неологизмы — это новые слова, еще не зарегистрированные в англо-русских словарях, или нее зафиксированные словарями новые значения слов, уже существующих в языке.

Способы создания неологизмов, их типы:

  1. уже существующему слову придается новое значение (переосмысление): star (на небе; movie star на сцене), egg (на блюде; в воздухе - авиабомба)

  2. образуются формы по аналогии с уже имеющимися словами: aristocrasy (аристократия, элиты) — landocracy (землевладельцы, земельная аристократия)

  3. конверсия. Это - один из наиболее распространенных способов словообразования в английском языке. Конверсией называется образование новых слов от слов, принадлежащих к другой части речи, без добавления аффиксов (суффиксов и префиксов). При помощи конверсии главным образом образуются существительные от глаголов, глаголы от существительных и глаголы от прилагательных (самый простой случай конверсии: to look смотреть - a look взгляд, to sleep спать - sleep сон, a hand рука - to hand вручать). Неологизмы: он <ушел> с работы = его «ушли».

Смысл неологизмов: В современном английском языке широкое распространение получили так называемые отыменные глаголы, то есть глаголы, образованные от имен существительных, называющих определенное действие: plan, ship (грузить). Перевод таких глаголов не представляет трудностей. Однако нужно учитывать, что этот способ образования глагола от существительного является продуктивным в современном английском языке и служит одним из источников появления неологизмов. Значение таких отыменных новообразований может быть правильно понято только в определенном контексте путем сопоставления со значением исходного существительного, например: The delegates were planed to the conference last night. - Глагол planed образован от существительного plane самолет. - Вчера вечером делегаты были отправлены на конференцию самолетом.

  1. Заимствование из иностранных языков: cleaning manager — менеджер по клинингу (уборке)

  2. образование сложного слова (сращение) или сокращение уже существующего слова: dormitory (общежитие) — dorm (общага)

  3. с помощью продуктивных суффиксов и аффексов: to dieselize (дИИзелайз; установаить дизель) образован из соединения старого слова diesel и продуктивного суффикса -ize (означающего приведение в определенное состояние) по образцу слов: to equalize, to organize.

  4. среди неологизмов изредка встречаются и искусственно созданные, придуманные слова, например: nylon (нАйлон), но число их в языке совершенно ничтожно и они не играют заметной роли.

Словари значения неологизмов не фиксируют. Иногда неологизмы входят в язык.

При переводе неологизмов используются следующие переводческие приемы:

  1. траскрипция: beatniks (битники), escalation (эскалация)

  2. калькирование: air bridge (воздушный мост), shadow cabinet (теневой кабинет)

  3. описательный перевод: to lobby — посылать делегатов для оказания давления на членов парламента, hawks and doves — сторонники войны и сторонники мира («ястребы и голуби»).

Билет 24. теория перевода.

Жанрово-стилистические проблемы перевода (по Комиссарову)

Согласно Комиссарову В.Н. (Вилену Наумовичу), жанрово-стилистическая классификация переводов в зависимости от жанрово-стилистических особенностей оригинала обуславливает выделение двух функциональных видов перевода: художественный (литературный) и информативный (специальный) перевод. Последний можно также разделить на: научно-технический перевод (перевод научно-технических текстов и документации); общественно-политический перевод (перевод общественно-политических текстов); военный перевод (перевод текстов по военной тематике); юридический перевод (перевод текстов юридического характера); бытовой перевод (перевод текстов разговорно-бытового характера).

Жанрово-стилистическую норму перевода можно определить как требование соответствия перевода доминантной функции и стилистическим особенностям типа текста, к которому принадлежит перевод. Выбор такого типа определяется характером оригинала, а стилистические требования, которым должен отвечать перевод - это нормативные правила, характеризующие тексты аналогичного типа в языке перевода. Жанрово-стилистическая норма во многом определяет как необходимый уровень эквивалентности, так и доминантную функцию, обеспечение которой составляет основную задачу переводчика и главный критерий оценки качества его работы. Нормативные требования к качеству перевода имеют смысл лишь по отношению к определенному типу текстов и определенным условиям переводческой деятельности. Было бы принципиально неверным пользоваться одинаковыми критериями для оценки перевода бульварного романа и высокохудожественного литературного произведения, перевода оперного либретто и патентного свидетельства. Перевод художественного произведения оценивается по его литературным достоинствам, технический перевод - по терминологической правильности, обеспечивающей понимание сути дела и возможность использования текста перевода в технической практике, перевод рекламы - по ее действенности и т.п.

Таким образом, предполагается, что переводчик в совершенстве владеет тем типом речи, который характерен для сферы его деятельности.

У многих профессиональных переводчиков, специализирующихся на переводах материалов определенного типа, жанрово-стилистическая норма также оказывается заданной для большинства выполняемых переводов и не требует каждый раз заново анализировать стилистические особенности оригинала.

Главная цель информативного перевода — сообщение каких-либо сведений, донесение до читателя определенных данных. Информация должна быть выражена в доступном виде, лаконично и логично. Обилие терминов, определений также является особенностью документов подобного рода. Это не только характерная черта научных текстов, а еще отличный способ усовершенствовать материал. С одной стороны краткие и емкие термины уменьшают количество слов. А с другой – узко специфичная терминология позволяет детализировать информацию, не вдаваясь в подробные описания.

Высокая информативность – исключительная черта информативных текстов. Автор обычно не использует лирических отступлений, малозначимых слов и удерживается от пустых повествований. Переводчик в свою очередь обязан сохранить стиль изложения, придерживаясь тех же правил. Также документ информативного характера отличается логичностью. Одна мысль следует из другой, так что, выпустив какое-либо звено в цепи последовательных выводов, переводчик рискует потерять логичную нить автора.

Научные документы из области математики или физики могут содержать описательные схемы. Например, допускается описание любой системы или объекта с помощью перечисления их свойств. Переводчик должен полностью сохранить авторский стиль, даже если иногда набор качеств можно заменить одним термином.

Главная же цель художественного перевода- достижение определенного эстетического воздействия, создании художественного образа. Основная задача переводчика — средствами переводящего языка создать произведение, способное оказать такое же художественно-эстетическое воздействие на читателя, как и произведение на языке оригинала. Поэтому переводчик может достаточно сильно отклоняться от синтаксической и лексической структуры текста для обеспечения художественности перевода.

Например: The mountains tops were hidden in a grey waste of sky (A.Cronin) — Вершины гор тонули в сером небе (перевод М. Абкиной). Отказ от ближайшего соответствия were hidden не случаен. Глагол «тонули» хорошо передает здесь и атмосферу туманности, в которой скрываются вершины гор, и беспредельность небесного свода (waste of sky).

Переводчик руководствуется прежде всего стремлением создать художественное произведение, поэтому изменения, вносимые им в текст перевода по сравнению с оригиналом (трансформации) могут рассматриваться как модификация отношений эквивалентности под воздействием доминантной функции, определяемой типом перевода.

Так же с жанровыми особенностями связаны и прагматические проблемы перевода, с которыми чаще всего сталкиваются переводчики художественной литературы. Произведения художественной литературы на любом языке обращены, в первую очередь, к людям, для которых этот язык является родным, хотя они имеют и общечеловеческую ценность. Однако в них нередко встречаются описания фактов и событий, связанных с историей данного народа, различными литературными ассоциациями, бытом, обычаями, наименованиями национальных блюд, предметов одежды и т.п. Все это требует внесения поправок на прагматические различия между исходным языком и переводящим языком для обеспечения адекватного понимания текста читателем перевода.

Билет 25. теория перевода

особенности перевода официально-деловых текстов (по Галперину)

Деловая речь имеет несколько разновидностей. В области международных отношений выделяется стиль дипломатических документов; в области торговли и экономики — стиль коммерческой корреспонденции; в области юриспруденции — язык законоуложений, кодексов, судебно-процессуальных документов, государственных постановлений, парламентских решений. Как особая разновидность деловой речи в современном английском языке выделяется язык военных документов: приказов, уставов, донесений и др.

Основная цель деловой речи — определить условия, которые обеспечат нормальное сотрудничество двух сторон, т.е. цель деловой речи — достигнуть договоренности между двумя заинтересованными сторонами. Это относится и к деловой переписке между представителями различных фирм, и к обмену нотами между государствами, и к установлению прав и обязанностей солдата, записанных в военном уставе английской армии, и к процедуре совещаний. Все эти отношения находят то или иное выражение в форме официального документа — письма, ноты, договора, пакта, закона, устава и т. д. Даже те документы, в которых не выясняются условия договоренности, а выражается протест против нарушения этих условий, связаны с основной задачей деловой речи — достижение договоренности между двумя и более заинтересованными лицами или организациями.

Эта наиболее общая функция деловой речи в значительной степени предопределила и их характерные особенности языка этого стиля. Прежде всего в нем также, как и в стиле научной прозы вырабатывается специфическая терминология и фразеология. Например: I beg to inform you; I beg to move; the above mentioned; on behalf of; to draw consequences и др.

Такого рода фразеологические сочетания и отдельные слова - термины можно встретить в отчетах, уставах, законах, нотах и т. д., причем каждая область имеет свою специфическую терминологию. Так например, в деловых документах финансово-экономического характера встречаются такие термины, как taxable capacities (налогоспособность); liable to duty (подлежащий облажению пошлиной) и др. В юридических документах часто встречаются такие термины и сочетания, как: summary procedure (упрощенное судопроизводство); a body of judges (коллегия судей).

Для языка деловых документов характерна традиционность средств выражения, которая ускоряет процесс формирования фразеологических единиц типичных для этого стиля. Традиционность средств выражения лежит в основе другой черты стиля английских официальных документов, а именно — наличие значительного количества архаических слов и выражений. В любом деловом документе можно встретить употребление таких слов, как hereby (хИебАй; таким образом); beg to inform (сообщать) и др.

Для дипломатического языка характерно использование некоторого количества латинских и французских слов и выражений, получивших своего рода терминологическую окраску в языке дипломатических документов. Наиболее часто встречаются такие слова и выражения, как: persona grata; persona nongrata.

Общим для всех разновидностей делового стиля является наличие всякого рода сокращений, аббревиатур, сложносокращенных слов и т. д. Например, М. P. (Member of Parliament); i. e. (id est=that is); U. N. (United Nations).

В стиле деловых документов слова употребляются преимущественно в основных предметно-логических значениях (за исключением тех случаев, когда производные предметно-логические значения являются в данной сфере общения терминологическими).

В связи с этим выступает и другая особенность стиля деловой речи. Это отсутствие каких бы то ни было образных средств: в текстах деловых документов нет метафор, метонимии или других приемов создания образности речи.

Деловые письма имеют довольно строгую композиционную форму: Yours truly.

Что касается синтаксических особенностей деловой речи, то наиболее общими из них являются длинные предложения, развернутые периоды с чрезвычайно разветвленной системой союзной связи.

Композиционная структура высказывания в стиле английской деловой речи подчиняется принципу наибольшей четкости отграничения одной мысли от другой.

Коммерческая корреспонденция в современном английском языке выработала свои частные особенности, из которых, пожалуй, самыми характерными являются формулы обращения, заключения и открывающих письмо фразеологических сочетаний, например: Dear Sir, Yours faithfully, yours truly и т. п.

Деловые письма отличаются краткостью. Форма делового письма подчиняется в современном английском языке довольно строгим композиционным правилам. Деловое письмо состоит из заголовка, в котором указывается место, откуда пишут письмо, даты; далее следует название адресата (inside address), затем последовательно обращение, содержание самого письма, вежливая форма заключения и, наконец, подпись.

Язык военных документов также в основном подчиняется общим закономерностям стиля деловых документов. К военным документам относятся уставы войсковой службы, приказы, распоряжения и т. д. Характерной особенностью синтаксиса военных документов является, в отличие от других разновидностей делового стиля, эллиптичность. Здесь часто опускаются модальные глаголы shall и will так же, как и другие члены предложения.

Военные документы изобилуют специальной терминологией, относящейся как непосредственно к военному делу, так и к различным областям техники, которая используется в армии.

Как и другие разновидности делового стиля, слова в военных документах употребляются преимущественно в своих предметно-логических значениях. Что касается синтаксической организации высказывания, то в этом отношении язык военных приказов отличается от языка соответственно дипломатических и деловых документов. В военных приказах чаще всего встречаются простые предложения с инфинитивными, герундиальными и предложными оборотами. Редки сложноподчиненные предложения, имеющие в своем составе более, чем одно придаточное предложение.

В этом приказе отчетливо проявляются соотношения общих черт стиля деловых документов и частных особенностей военного документа. Каждая особенность, взятая отдельно, не является принадлежностью только военных документов. Большее количество сокращений, условные обозначения, строгий порядок следования частей сообщений, отсутствие образности, употребление бессоюзных придаточных предложений условия (Had a positive decision been taken at the General Assembly) и т. д. являются общими характерными особенностями стиля деловой речи.

Относительность эквивалентности названных текстов определяется различиями в языковых клише, возможностью появления элементов буквализма и стилистической нейтрализации текста перевода, а также несовпадением характеристик нейтрального стиля в различных языках. Что касается юридической документации, очень важно, чтобы переводчик, осуществляющий такой перевод, был идеально осведомлён о тонкостях правовой системы той страны, на язык которой выполняется перевод. Эта система может радикальным образом отличаться от российской: в ней, возможно, не будет места ряду терминов, либо некоторым формулировкам. В таком случае первостепенной задачей станет нахождение эквивалентных понятий, с помощью которых можно было бы наиболее точно выполнить перевод документов.

Например, именно так дело обстоит с правовой системой Великобритании: закон этой страны оперирует несколько другими категориями, нежели российские, отсюда и трудности, с которыми сталкивается переводчик, выполняющий перевод английских документов. Поэтому без специальных познаний переводчику и редактору просто не обойтись.

Билет 26. теория перевода

особенности перевода научно-технических текстов (по Клименко)

Ссновной стилистической чертой научно-технического текста (НТТ) является точное и четкое изложение материалы при почти полном отсутствии тех выразительных элементов, которые придают речи эмоциональную насыщенность, главный упор делается на логическую, а не на эмоционально-чувственную сторону излагаемого.

Автор НТТ стремиться к тому, чтобы исключить возможность произвольного толкования существа трактуемого предмета, вследствие чего в научной литературе почти не встречаются такие выразительные средства, как метафора, метонимия и другие стилистические фигуры, которые широко используются в художественных произведениях для придания речи живого, образного характера.

Основные принципы НТТ — точность и ясность изложения мысли. Однако НТТ все же включает в себя известное количество более или менее нейтральных по окраске фразеологических сочетаний технического характера: the wire is alive — провод под током, in full blast — полной тягой. Это, не лишая текст точности, придает ему известную живость и разнообразие.

С точки зрения словарного состава, основная особенность текста заключается в предельной насыщенности специальной терминологией, характерной для данной отрасли знания. Терминологией называется эмоционально-нейтральное слово (с/сочетание), точно передающее название определенного понятия, относящегося к той или иной области науки или техники.

Терминологическая лексика позволяет наиболее точно, четко и экономично излагать содержание данного предмета и обеспечивает правильное понимание существа трактуемого вопроса.

В отношении синтаксической структуры английские научные тексты отличаются своей конструктивной сложностью. Они богаты причастными оборотами, инфинитивными и герундиальными конструкциями.

В обычной речи слова, как правило, полисемантичны, то есть они передают целый ряд значений: table (стол, доска, скрижаль, таблица, то, что подается на стол, общество за столом). Лексическая многозначность придает речи гибкость, живость, позволяет выражать тончайшие оттенки мысли.

Иначе — с НТТ. В нем главное требование — предельная точность выражения мысли, не допускающая возможность различных толкований.

Поэтому основное требование к термину — однозначность, т.е. наличие только одного раз и навсегда установленного значения. Однако не все термины удовлетворяют этому требованию даже в пределах одной специализации: engine — машина, двигатель, паровоз; oil — масло, смазочный материал, нефть. Что усложняет работу переводчика.

Задача, стоящая перед переводчиком НТТ — точно передать мысль автора, лишь по возможности сохранив особенности его стиля (для сравнения: трудность перевода художественной прозы — необходимость интерпретировать намерения автора, т.е не только передать внешние факты, но и сохранить эмоциональные и психологические элементы, заложенные в тексте).

Для того, чтобы правильно понять НТТ, надо хорошо знать данный предмет и связанную с ним английскую терминологию. Кроме того надо знать соответствующую русскую терминологию и хорошо владеть русским литературным языком.

Перевод с помощью словаря незнакомых однозначных терминов типа oxygen (кислород) не представляет затруднений. Иначе обстоит дело, когда одному английскому термину соответствует несколько русских: switch — коммутатор, переключатель, выключатель, свитч. В этом случае сознательный выбор аналога может диктоваться лишь хорошим знанием данного предмета.

При переводе английского текста переводчик должен полно и точно передать мысль автора, облекая ее в форму, характерную русскому научно-техническому стилю, не перенося в русский текст специфических черт английского подлинника.

Некоторые стилистико-грамматические особенности английского текста, чуждые стилю русской научно-технической литературы:

  • в английском тексте преобладают личные формы глагола, в русском — безличные или неопределенно-личные: You mignt ask why — можно спросить; we know that — известно, что

  • в английских текстах нередко употребляется будущее время для выражения обычного действия. Такие предложения, руководствуясь контекстом, следует переводить такие предложения не в будущем, а в настоящем: Figure 10 gives a drawing of a valve (вэлв); the filament (фИлемент) will be seen in the centre — на рисунке 10 приводится чертеж электрической лампы; нить накала видна в центре.

  • в английских НТТ часто встречается пассивный оборот, в русском — страдательный залог употребляется намного реже. При переводе можно, а иногда и необходимо прибегать к замене: this question was discussed at the conference — этот вопрос был обсужден на конференции / этот вопрос обсуждался на конференции / этот вопрос обсуждали на конференции.

  • авторы английской НТТ широко используют сокращения, которые совершенно не употребительны в русском языке: a.c. d.c — alternative current / direct current — переменный ток, постоянный ток. Такие сокращения в переводе должны расшифровываться и даваться полным обозначением.

  • некоторые слова и выражения в английском тексте содержат чуждый нашему языку образ. При переводе они должны заменяться аналогами: dozen — дюжина в английском обычно переводится на русский как «десяток или десятилетие».

Билет 27. теория перевода

особенности перевода информационно-описательных (газетных) текстов (по Клименко)

Язык газетных статей часто эмоционально насыщен, что приближает его к языку художественной литературы. В нем встречаются образные сравнения, метафоры, идиомы, элементы юмора, сарказма, иронии.

Помимо всего этого, газетная статья обычно имеет определенную политическую направленность, что ставит перед переводчиком дополнительные задачи.

Полноценный перевод газетного материала помимо фактически точной передачи содержания должен донести до читателя все эмоциональные элементы, заключенные в подлиннике, а также его политическую направленность.

Газетный текст обильно насыщен специальными терминами, связанными с политической жизнью: названия политических партий, государственных учреждений, общественных организаций и термины, связанные с их деятельностью: House of Commons — Палата общин; Security Council — Совет безопасности.

Для газетного текста в целом характерно следующее:

  • частое употребление фразеологических сочетаний, носящих характер своего рода речевых штампов: on the occasion of — по случаю; in reply to — в ответ на; to draw the conclusion — прийти к заключению; to take into account — принять во внимание.

  • использование конструций типа глагол + that при изложении чужого высказывания: the paper argues that this decision — в газете приводится мнение, что это решение...

  • употребелние фразеологических сочетаний типа глагол + существительное: to have a discussion вместо to discuss, to give recignition вместо to recognize.

  • употребление неологизмов, образованных с помощью некоторых продуктивных суффиксов: -ize — atomize (подвергать ядерному удару), -ation — globalisation и префексов: -anti — anti-American compaign, pro — pro-Arab movement.

  • широкое использование безличных оборотов в качестве вступительной части сообщения: it is generelly believed that — по общему убеждению; it is reported that — сообщается / сообщают, что...

  • употребление ПАС: improvised explosive device — самодельное взрывное устройство; world's first-biggest carbon polluter — первая страна в мире по объему выбросов углекислого газа.

  • частое употребление сокращений: M.P. = Member of Parliament, TV — television.

В целом газетный текст характеризуется стремлением к сжатости и лаконичности изложения,эта черта проявляется особенно ярко в газетных заголовках, перевод которых подчас сопряжен с определенными трудностями.

Заголовок играет очень важную роль, его основная задача — привлечь внимание читателя, заинтересовать и даже поразить его, и лишь во вторую очередь заголовку поручается информационно-разъяснительная функция — сообщение краткого содержания статьи. Поэтому в англо-американской прессе выработался особый стиль газетного заголовка, характеризующегося чрезвычайной экспрессией.

Заголовки часто написаны «телеграфным языком», они максимально сжаты, предельно лаконичны, все второстепенные элементы опущены.

Для привлечения внимания в них, как правило:

  • опускаются артикли и личные формы вспомогательного глагола to be: Houses (are) smashed by (the) Hurricane.

  • сообщения передаются с помощью формы Present Indefinite: Deases kills 200 in India.

  • будущее действие часто передается инфинитивом: Glasgow Dockers to resume Work.

  • нередко опускается сказуемое: Hurricane in Miami или подлежащее: (They) Expect New Economic Depression.

  • притяжательный падеж вытесняет предложный оборот с -of: Price Control's Effect Discussed.

  • для придания эмоциональности применяются неологизмы, диалектизмы, поэтизмы, сленг: cop вместо policman; foe вместо emenyю

Такие конструкции придают заголовкам чрезвычайную сжатость и динамичность. Русские заголовки обычно более спокойные, действие в них передается чаще существиетельным, чем глаголом: Conference to open today — сегодня открытие конференции.

Стремление придать заголовку интригующий характер приводит к тому, что он перестает выполнять информационную функцию и фактически не сообщает никаких данных о содержании заметки. Для адекватного перевода необходимо привлечь дополнительные подробности из самой статьи, нередко требуется предварительное ознакомление с текстом для правильного понимания и перевода заголовка. Поэтому переводят его после текста.

Билет 19. теория языка

словосочетание и предложение как основные единицы синтаксиса

  1. синтаксис как раздел языкознания. с/сочетания (ССЧ) и предложение (ПР) как основные единицы синтаксиса

синтаксис — раздел языкознания, изучающий строй речи и включающий две основные части: учение о ССЧ и ПР. Теория синтаксиса изучает то, каким образом слова соединяются между собой в линейную последовательность (слово — ССЧ — ПР — текст) и какие при этом возникают между ними отношения.

ССЧ — минимальная единица синтаксиса. Основная единица синтаксиса — ПР.

2. два подхода к определению ССЧ: широкий и узкий. Классификация ССЧ по Л. Блумфильду

Нет общепринятого определения ССЧ.

До начала XX века доминировал широкий подход: ССЧ — любая синтаксически организованная группа языковых единиц, независимо от ее лексического состава и типа синтаксических отношений и элементов между ними.

После середины XX века в отечественной лингвистики начала господствовать узкая трактовка ССЧ (Фортунатов Ф.Ф., Шахматов А.А., Пешковский А.И. Термин ССЧ стали применять только в отношении тех ССЧ, которые состоят не менее, чем из двух знаменательных слов, находящихся в отношении подчинения (Виноградов В.В.) . выделяют три типа подчинительной связи:

- согласование (agreement) — зависимое слово принимает форму главного: he speeks — they speek; this book — those books.

- управление (government) — главное слово требует изменения зависимого слова: give us; call them, а не gives us, give we.

- примыкание (adjoining) — форма зависимого слова не зависит от формы главного слова. Широко распространено в английском, так как не развиты формы словоизменения.

Зарубежный подход, вторая четверть XX века, Леонард Блумфильд. ССЧ — любая синтаксически организованная группа. London and Edenburg, John runs, Run away — все это ССЧ.

ССЧ любого языка можно разделить на две группы: эндоцентрические и экзоцентрические.

Эндоцентрические — те, в которых один или любой компонент может функционировать в большей структуре так же, как и вся группа: Poor John — John может функционировать в предложении, заменяя собой всю единицу — John runs, а Poor runs away — абсурд, не может функционировать. Tom and Mary: Tom runs way, Mary ran away, Tom and Mary ran away.

Эндоцентрические ССЧ делятся на : подчинительные (Poor John) и сочинительные (Tom and Mary).

Экзоцентрические — ни один из компонентов не может заменить всю группу в большей структуре. John ran, Beside John. John away, She saw a building beside или She saw a building John — абсурд. Экзоцентрические ССЧ делятся на две группы: предикативные John ran и предложные beside John. В последней группе наблюдается непоследовательность классификации: у предикативных есть связь между членами ПР (синтаксический признак), у предложных выражен морфологически признак и обязательно наличие предлога.

3. Определение пр, основные признаки и свойства, предикативность. Пр как единица номинации, семантическая валентность глаголов, актанты

ПР — основная единица синтаксиса, так как это единственная языковая форма, выражающая относительно законченную мысль и может являться единицей коммуникации. В лингвистике не существует точного определения, что такое предложение.

Высказывание — единица коммуникации, которая используется для передачи какой-либо информации. Его отличают коммуникативная цель и интонация.

Предложение и высказывание соотносятся на основе главного свойства ПР — предикативности.

Предикативность — свойство ПР обозначать актуализированную ситуацию (связана с действительностью, соотносится с ней), то есть с ситуацией, в которой наличествует говорящий, адресат, предмет речи, время и пространство. Время и пространство определяют модальную характеристику ПР.

Второе свойство ПР — наличие структурных характеристик (что не свойственно высказыванию). То есть ПР строится в соответствии с определенной моделью. Эти модели — часть системы языка (которые находятся в голове. Мы их знаем).

То есть все, что мы произносим в процессе коммуникации, является высказыванием. Большая часть этих высказываний — ПР-я, поскольку ПР-я лучше всего подходят для того, чтобы быть высказываниями. Причина этого в том, что ПР обладает внутренней связностью и полнотой, то есть может выражать законченную мысль. Но не все высказывания — ПР-я.

ПР обладает следующими свойствами: может функционировать самостоятельно; обладает предикативностью; основная единица коммуникации; строится по определенной модели; является единицей номинации, так как именует ситуацию действительности (денотативную ситуацию, то есть ситуацию между реальными предметами в реальном мире или ситуацию положения дел).

И ССЧ, и ПР выполняют номинативную функцию. Но ПР именует ситуацию, а ССЧ — элементы ситуации. ССЧ не имеет коммуникативной значимости, а ПР — имеет. ПР — независимая языковая единица, а ССЧ — не является самостоятельной формой и используется как строительный материал.

Основоположники семантической структуры ПР — Люсьен Теньер и С.Д. Кацнельсон. ПР посредством синтаксической структуры отражает онтологическую структуру. Это драма, где есть участники (действующие лица, актеры, актанты) и само действие и сопутствующие ему обстоятельства — это предикаты (действие).

Актанты = пожлежащее, предикаты = сказуемое.

Чарльз Филммор — Теория глубинных или семантических падежей. Существует шесть падежей: агентив, инструментилис, датив, вокатив, фактитив (результат действия).

The boy dug the hole — фактитив

The boy gug the ground — объектив

Центр семантической структуры — предикат, который выражен глаголом. Глагол считается ядром, так как он обладает валентностью.

Валентность — свойство глагола (предиката) обуславливать число и состав актантов. Глагол открывает «вакантные места» для них — от нуля до четырех мест. Состав актантов зависит от семантики и предиката (глагола).

Так, например, в ПР Mary sent John a letter глагол to send — 3-х валентный, так как предполагается 3 участника ситуации: subject - Mary (кто?), direct object - John (кому?), object - a letter (что?).

Семантические роли актантов:

- агент — одушевленный инициатор действия. The man is painting the house. The man — агент, он локализован во времени, контролирует ситуацию.

- экспериенс — одушевленный участник ситуации, который испытывает эмоции. Mary likes ice-cream. Mary — экспиренсед.

- пАтиенс — одушевленный участник ситуации, который выполняет в ней косвенную или пассивную роль. John underwent the operation — Джон подвергся операции / Джону сделали операцию. Mom is feeding her baby. Her baby — пАтиенс.

- бенефициант — одушевленный участник ситуации, который извлекает из нее какую-либо выгоду. Tom has got a car.

- объект — неодушевленный участник ситуации, объект воздействия. John opened the door. The door — объект.

- инструмент — неодушевленный участник ситуации, предмет, при помощи которого совершает действие. John opened the door with the key. The key — инструмент.

- локатИв — неодушевленный участник ситуации, который обозначает место, где совершается действие. Tom drove Mary to the hotel. The hotel — локатив.

- темпоратив — время совершения ситуации. Mary saw him late at night. Mary — экспиренсед, late at night — темпоратив, him — патиенс.

- элементатив — неодушевленный участник ситуации, обозначающий природные явления. The wind eas blowing in the trees. The wind — элементатив, in te trees — локатив.

Однако бывают случаи, когда в семантической структуре есть актанты, которые не выражены в синтаксической структуре. The man (агент) nodded (предикатив) <головой> — объект или инструментатив, не выражен в английском, так как семантика глагола to nodd уже предполагает объект действия.

Валентность глагола -

Билет 20. теория языка

актуальное членение предложения и текста

Соседние файлы в предмете [НЕСОРТИРОВАННОЕ]