- •Пояснительная записка
- •Table of contents
- •International communication
- •International communication
- •Independent b1
- •Independent b2
- •1. Matching headings with paragraphs
- •2. Identifying where to find information
- •Incorrect article choice
- •Incorrect omission or inclusion of articles
- •1. Matching headings with paragraphs
- •2. Identifying where to find information
- •3. Reciting and reviewing the text.
- •(Abridged from the Toolkit for transnational communication in Europe. Copenhagen Studies in Bilingualism. University of Copenhagen, 2011)
- •1. Matching headings with paragraphs
- •2. Identifying where to find information
- •3. Reciting and reviewing the text.
- •4. Identifying patterns of text organization.
- •Identify description, step-by-step explanation, directions, comparison and contrast, analysis, analogy, and definition in the following paragraphs:
- •Verb errors involving tense
- •Text 1-4. Receptive multilingualism (Abridged from the Toolkit for transnational communication in Europe. Copenhagen Studies in Bilingualism. University of Copenhagen, 2011)
- •1. Matching headings with paragraphs.
- •2. Identifying where to find information.
- •3. Identifying the key words of the text.
- •4. Identifying patterns of text organization.
- •Identify description, step-by-step explanation, directions, comparison and contrast, analysis, analogy, and definition in the following paragraphs:
- •5. Reviewing and reciting the text.
- •Identify and correct errors involving verbs and verbals
- •(After j. Normann Jørgensen’s and Kasper Juffermans’ sections in the Toolkit for Transnational Communication in Europe. Copenhagen Studies in Bilingualism. University of Copenhagen, 2011)
- •1. Matching headings with paragraphs.
- •2. Identifying where to find information.
- •3. Identifying the key words of the text.
- •4. Identifying patterns of text organization.
- •Identify description, step-by-step explanation, directions, comparison and contrast, analysis, analogy, and definition in the following paragraphs:
- •5. Reviewing and reciting the text.
- •6. What circumstantial evidence can be inferred from the following paragraph:
- •7. Which of the following best describes the organization of the passage?
- •9. What is the author's attitude toward superdiversity and languaging? Answer choices:
- •Incorrect verb forms
- •(After Robert Phillipson’s Lingua franca or lingua frankensteinia? In World Englishes, 27/2, 250-284, 2008)
- •1. Matching headings with paragraphs.
- •2. Identifying where to find indirect information.
- •3. Identifying the key words of the text.
- •4. Identifying patterns of text organization.
- •Identify description, step-by-step explanation, directions, comparison and contrast, analysis, analogy, and definition in the following paragraphs:
- •5. Reviewing and reciting the text.
- •6. What circumstantial evidence can be inferred from the following paragraph:
- •8. What is the author's attitude toward the English language in science and education expressed in the following paragraph?
- •9. Make valid inferences based on the questions:
- •Identify and correct errors involving verbs and verbals
- •Incorrect inclusion or omission of prepositions
- •Identify and correct errors involving prepositions
- •1. A definition of communication
- •2. Major structural components
- •3. What is culture?
- •4. Explaining Culture
- •1. New approach to intercultural understanding.
- •2. Culture as Ways of Thinking, Beliefs and Values
- •3. Culture as Language: The Close Link Between Language and Culture
- •Identify and correct errors involving the wrong word choice
- •Identify and correct errors involving sentence structure
- •Incomplete adjective clauses
- •Identify and correct errors involving types of clauses
- •Identify and correct errors involving adverb clauses
- •In Europe
- •In Sweden
- •Incomplete noun clauses
- •Identify and correct errors involving noun clauses:
- •Incomplete participial phrases
- •Incomplete appositives
- •Incomplete/missing prepositional phrase
- •Identify and correct errors involving incomplete phrases
- •Introduction
- •Informative Abstracts:
- •Tips and Warnings
- •Identify and correct errors involving word order
- •Items involving parallel structures
- •Introduction
- •Implications
- •Identify and correct errors involving subject-verb agreement
- •Text 1-23. Interpreting successful lingua franca interaction (Based on Christiane Meierkord’s analysis of non-native/non-native small talk conversations in English)
- •The data
- •Identify and correct errors involving misplaced modifiers
- •Text 1-24. Bringing europe's lingua franca into the classroom (After an editorial published on guardian.Co.Uk on Thursday 19 April 2001)
- •Issues:
- •Issues:
- •Issues:
- •Issues:
- •Issues:
- •Issues:
- •1. European migrant workers
- •2. Returnees
- •3. Tourism
- •4. The redistribution of poverty
- •5. Expat workers
- •6. Internal migration
- •7. A reserve army of labour offshore
- •1. Communications technology
- •2. Text messaging
- •3. Surveillance society
- •4. Why English is used less . . .
- •5. Independent journalists and bloggers
- •Text 2-4. Polylingualism, multilingualism, plurilingualism
- •1. Borders - Borderlands – Boundaries (after Virginie Mamadouh)
- •3. Tool(s) – Toolkit (after Virginie Mamadouh)
- •1. Could you tell us your background and why you decided to become an educator? (from Ana Wu, City College of San Francisco, esl Instructor)
- •2. From poststructural and postcolonial perspectives, linguistic imperialism could be critiqued by its deterministic and binary divisions; those who colonize and those who are colonized.
- •6. Dr. Phillipson: In the March, 2009 interview Marinus Stephan on this blog, Dr. Stephan
- •8. You have written and discussed very controversial issues. How do you deal with criticism? How do you react to people who disagree with your ideas?
- •1. Interactive communication
- •2. Time and Space
- •3. Fate and Personal Responsibility
- •4. Face and Face-Saving
- •5. Nonverbal Communication
- •6. Summary
- •1. Social interaction.
- •2. Looking Back
- •3. Food for Thought
- •1. Introduction
- •2. Three Decades Have Passed
- •3. Cultural Predestination!
- •4. Individual Values
- •5. Culture Is a Set of Dynamic Processes of Generation and Transformation
- •1. Strong and weak uncertainty-avoidance cultures
- •2. Individualism versus Collectivism, the Case of Japan
- •3. Identity
- •1. Two specific uses of the concept of cultural identity
- •2. The interplay of culture and personality
- •3. The interaction of culture and biology
- •4. Psychosocial patterns of culture
- •5. Motivational needs
- •6. The flexibility of the multicultural personality
- •1. Introduction
- •2. Background: English as the language of publication and instruction
- •3. Methods
- •4. Results
- •4.1 Form of words (Morphology)
- •4.2 Grammar (Syntax)
- •4.3 Attitudes towards English as a Lingua Franca
- •5. Conclusion
- •Text 2-14. A new concept of english?
- •Cambridge English Examinations: Speaking Test
- •1. Basic Interpersonal Communication Skills (bics)
- •Implications for mainstream teachers
- •2. Common underlying proficiency (cup)
- •Implications for mainstream teachers
- •Implications for mainstream teachers
- •4. Additive/subtractive bilingualism
- •Implications for mainstream teachers
- •Introduction
- •Impetus for the study
- •1. Cultural
- •2. Organizational
- •Parts of an Abstract
- •Introduction
- •Interaction between teacher and students
- •Read the introduction section of the article.
- •Read the methods section of the article.
- •Read the discussion section of the article.
- •(Based on Christiane Meierkord’s analysis of non-native-/non-native small talk conversations in English. Continued from Text 1-23)
- •Interpreting lingua franca conversational data
3. Cultural Predestination!
Cultural comparisons should avoid overstressing differences because it leads to overemphasizing the features of a given culture, as if it were a unique attribute. It is quite clear that in the past, in order to make comparisons more striking, people have been tempted to exaggerate differences, leading to a focus on a given country’s distinctive features at the expense of those characteristics it shares with other societies. Yamazaki (2000) writes: “Human beings seem to like to give themselves a sense of security by forming simplistic notions about the culture of other countries.” Stereotypes are then often created.
It is essential to research distinctive features in the light of features which are common to other cultures. To put it in Yamazaki’s words:“Commonalities are essential if comparisons are to be made” (Yamazaki, 2000). Cultures are not predestined to have some immutable distinctive characteristics. Yamazaki uses the expression “cultural predestination” (2000) and Demorgon (2005) emphasizes the same idea: “The absolute distinctiveness of cultures is a problematic notion.” The reason for this is quite simple: cultures influence each other and often there is a process of fusion. How can one attribute at a given moment distinctive features to a culture which is in perpetual development and change? This point will be developed to a greater extent in the section dealing with the dynamism of cultures.
4. Individual Values
A nation or an ethnic group cannot be considered as a single unit. Nations are not culturally homogeneous. Within the same nation, social classes, age, gender, education, religious affiliations and several other factors constitute theself-awareness and self-consciousness which become the markers of cultural identity, subcultures within a national culture. There are, within a nation, regional cultures, cultures of towns and villages, small group cultures, and family cultures which form cultural units. Renan’s 1882 famous definition of nation, “L’essence d’une nation est que tous les individus aient beaucoup de choses en commun” [The essence of a nation is that the individuals of this nation have many things in common] has to be extended to the various groups which constitute cultural units in a nation. The members of these groups also have many things in common. Nations are not culturally homogeneous. Individuals within a given nation are not always identical and their cultural behavior might be different. Several studies, for instance, Kim (2005), and Kim, Hunter, Miyara, Horvath, Bresnahan and Yoon (1996) have emphasized this point. Very often, individual values rather than cultural values will be better predictors of behavior (Leung, 1989, Leung & Bond, 1989, Triandis, 1988). It is quite evident in the modern world that culture-level generalizations or national-culture generalizations are no longer adequate for intercultural research.
It is sufficient to consider the vast number of countries in the world which are multicultural and multilingual and where there is considerable immigration. Canada, where you have English-Canadians and French-Canadians, First Nations, and another 35 percent of the population which is neither from British or French origin but coming from forty different countries, is only one example. It is also the case for the United States, all countries of the European Union, South American countries, most Asian and African countries. Here, one cannot resist quoting some passages of a very recent article by James B. Waldram (2009): “Anthropologists began to appreciate the artificial nature of their notion of ‘cultures’ as distinct, bounded units harbouring culturally identical citizens…. We began to appreciate ‘culture’ as a live experience of individuals in their local, social worlds”. In addition, he adds: “Cross-cultural psychology has retained the broad generalizations and essentializations rejected by anthropology, to continue to assign research participants to groups as if there were no significant intra-cultural variability, and then engage in primarily quantitative comparisons”.
It is now more than evident that serious cultural research cannot apply anymore the absolute and general dimensions of individualism versus collectivism, high-context versus low-context and other similar dimensions to most countries in the world.
