- •Пояснительная записка
- •Table of contents
- •International communication
- •International communication
- •Independent b1
- •Independent b2
- •1. Matching headings with paragraphs
- •2. Identifying where to find information
- •Incorrect article choice
- •Incorrect omission or inclusion of articles
- •1. Matching headings with paragraphs
- •2. Identifying where to find information
- •3. Reciting and reviewing the text.
- •(Abridged from the Toolkit for transnational communication in Europe. Copenhagen Studies in Bilingualism. University of Copenhagen, 2011)
- •1. Matching headings with paragraphs
- •2. Identifying where to find information
- •3. Reciting and reviewing the text.
- •4. Identifying patterns of text organization.
- •Identify description, step-by-step explanation, directions, comparison and contrast, analysis, analogy, and definition in the following paragraphs:
- •Verb errors involving tense
- •Text 1-4. Receptive multilingualism (Abridged from the Toolkit for transnational communication in Europe. Copenhagen Studies in Bilingualism. University of Copenhagen, 2011)
- •1. Matching headings with paragraphs.
- •2. Identifying where to find information.
- •3. Identifying the key words of the text.
- •4. Identifying patterns of text organization.
- •Identify description, step-by-step explanation, directions, comparison and contrast, analysis, analogy, and definition in the following paragraphs:
- •5. Reviewing and reciting the text.
- •Identify and correct errors involving verbs and verbals
- •(After j. Normann Jørgensen’s and Kasper Juffermans’ sections in the Toolkit for Transnational Communication in Europe. Copenhagen Studies in Bilingualism. University of Copenhagen, 2011)
- •1. Matching headings with paragraphs.
- •2. Identifying where to find information.
- •3. Identifying the key words of the text.
- •4. Identifying patterns of text organization.
- •Identify description, step-by-step explanation, directions, comparison and contrast, analysis, analogy, and definition in the following paragraphs:
- •5. Reviewing and reciting the text.
- •6. What circumstantial evidence can be inferred from the following paragraph:
- •7. Which of the following best describes the organization of the passage?
- •9. What is the author's attitude toward superdiversity and languaging? Answer choices:
- •Incorrect verb forms
- •(After Robert Phillipson’s Lingua franca or lingua frankensteinia? In World Englishes, 27/2, 250-284, 2008)
- •1. Matching headings with paragraphs.
- •2. Identifying where to find indirect information.
- •3. Identifying the key words of the text.
- •4. Identifying patterns of text organization.
- •Identify description, step-by-step explanation, directions, comparison and contrast, analysis, analogy, and definition in the following paragraphs:
- •5. Reviewing and reciting the text.
- •6. What circumstantial evidence can be inferred from the following paragraph:
- •8. What is the author's attitude toward the English language in science and education expressed in the following paragraph?
- •9. Make valid inferences based on the questions:
- •Identify and correct errors involving verbs and verbals
- •Incorrect inclusion or omission of prepositions
- •Identify and correct errors involving prepositions
- •1. A definition of communication
- •2. Major structural components
- •3. What is culture?
- •4. Explaining Culture
- •1. New approach to intercultural understanding.
- •2. Culture as Ways of Thinking, Beliefs and Values
- •3. Culture as Language: The Close Link Between Language and Culture
- •Identify and correct errors involving the wrong word choice
- •Identify and correct errors involving sentence structure
- •Incomplete adjective clauses
- •Identify and correct errors involving types of clauses
- •Identify and correct errors involving adverb clauses
- •In Europe
- •In Sweden
- •Incomplete noun clauses
- •Identify and correct errors involving noun clauses:
- •Incomplete participial phrases
- •Incomplete appositives
- •Incomplete/missing prepositional phrase
- •Identify and correct errors involving incomplete phrases
- •Introduction
- •Informative Abstracts:
- •Tips and Warnings
- •Identify and correct errors involving word order
- •Items involving parallel structures
- •Introduction
- •Implications
- •Identify and correct errors involving subject-verb agreement
- •Text 1-23. Interpreting successful lingua franca interaction (Based on Christiane Meierkord’s analysis of non-native/non-native small talk conversations in English)
- •The data
- •Identify and correct errors involving misplaced modifiers
- •Text 1-24. Bringing europe's lingua franca into the classroom (After an editorial published on guardian.Co.Uk on Thursday 19 April 2001)
- •Issues:
- •Issues:
- •Issues:
- •Issues:
- •Issues:
- •Issues:
- •1. European migrant workers
- •2. Returnees
- •3. Tourism
- •4. The redistribution of poverty
- •5. Expat workers
- •6. Internal migration
- •7. A reserve army of labour offshore
- •1. Communications technology
- •2. Text messaging
- •3. Surveillance society
- •4. Why English is used less . . .
- •5. Independent journalists and bloggers
- •Text 2-4. Polylingualism, multilingualism, plurilingualism
- •1. Borders - Borderlands – Boundaries (after Virginie Mamadouh)
- •3. Tool(s) – Toolkit (after Virginie Mamadouh)
- •1. Could you tell us your background and why you decided to become an educator? (from Ana Wu, City College of San Francisco, esl Instructor)
- •2. From poststructural and postcolonial perspectives, linguistic imperialism could be critiqued by its deterministic and binary divisions; those who colonize and those who are colonized.
- •6. Dr. Phillipson: In the March, 2009 interview Marinus Stephan on this blog, Dr. Stephan
- •8. You have written and discussed very controversial issues. How do you deal with criticism? How do you react to people who disagree with your ideas?
- •1. Interactive communication
- •2. Time and Space
- •3. Fate and Personal Responsibility
- •4. Face and Face-Saving
- •5. Nonverbal Communication
- •6. Summary
- •1. Social interaction.
- •2. Looking Back
- •3. Food for Thought
- •1. Introduction
- •2. Three Decades Have Passed
- •3. Cultural Predestination!
- •4. Individual Values
- •5. Culture Is a Set of Dynamic Processes of Generation and Transformation
- •1. Strong and weak uncertainty-avoidance cultures
- •2. Individualism versus Collectivism, the Case of Japan
- •3. Identity
- •1. Two specific uses of the concept of cultural identity
- •2. The interplay of culture and personality
- •3. The interaction of culture and biology
- •4. Psychosocial patterns of culture
- •5. Motivational needs
- •6. The flexibility of the multicultural personality
- •1. Introduction
- •2. Background: English as the language of publication and instruction
- •3. Methods
- •4. Results
- •4.1 Form of words (Morphology)
- •4.2 Grammar (Syntax)
- •4.3 Attitudes towards English as a Lingua Franca
- •5. Conclusion
- •Text 2-14. A new concept of english?
- •Cambridge English Examinations: Speaking Test
- •1. Basic Interpersonal Communication Skills (bics)
- •Implications for mainstream teachers
- •2. Common underlying proficiency (cup)
- •Implications for mainstream teachers
- •Implications for mainstream teachers
- •4. Additive/subtractive bilingualism
- •Implications for mainstream teachers
- •Introduction
- •Impetus for the study
- •1. Cultural
- •2. Organizational
- •Parts of an Abstract
- •Introduction
- •Interaction between teacher and students
- •Read the introduction section of the article.
- •Read the methods section of the article.
- •Read the discussion section of the article.
- •(Based on Christiane Meierkord’s analysis of non-native-/non-native small talk conversations in English. Continued from Text 1-23)
- •Interpreting lingua franca conversational data
2. Three Decades Have Passed
It is essential to recall that three decades have passed since Hofstede proposed his cultural dimensions and his classification of countries. During that time, there were many reviews of Hofstede’s work expressing several important caveats in dimensionalising cultural values. A large number of questions remains as to how exactly these concepts work in real-life relationships. These concepts suffer from the same weakness as the concepts of culture in that they are too readily used to explain everything that occurs in a society (Kim, Triandis, Kagitcibasi, Choi, 1994). Concerning individualism versus collectivism, the multidimensional nature of these concepts has been frequently discussed. We can be both individualistic in some situations and collectivistic in others (Kim et al., 1996).
In a recent paper, Chirkov, Linch, and Niwa (2005), examining the problems in the measurements of cultural dimensions and orientations, raised three basic questions:
(1) “The operationalization of individualism/collectivism assumes a high degree of cultural homogeneity of the surveyed countries across geographical regions and across different life domains. This assumption however is far from reality, especially in multiethnic countries”.
(2) Moreover, this operationalization of cultural dimensions ignores the fact that different cultural values and practices may be internalized by people to different degrees, thus demonstrating high interpersonal variation in their endorsement (D’Andrade, 1992).
(3) Measuring culture-related constructs to average individuals’ scores on, for example, an individualism–collectivism self-report scale, across samples taken from different countries is wrong. “This does not make sense because culture is not an attribute of a person, nor is it the main value of some aggregate of individuals”. Further, quoting Fisk (2002), Chirkov et. al. (2005) conclude that “taking the mean of a group of individual scores does not make such variables into measurements of culture”.
Moreover, the expressed cultural values of many intercultural surveys and questionnaires are not necessarily the same as behaviors. The sample and the participants used in intercultural surveys have often been criticized as not representative of the culture of a given country being studied. In many cases, the participants were college or university students, and sometimes surveyed outside of their country of origin, without taking into account the cultural influence of the country in which they had been international students for some years.
Visser, Krosnick and Lavrakas (2000) have emphasized the non-probability and the non-representative sample of participants in most cross-cultural studies. These authors warned social and cross-cultural psychologists that “social psychological research attempting to generalize from a college student sample to a nation looks silly and damages the apparent credibility of our enterprise”.
In Goodwin’s book Personal Relationships across Cultures (1999), one can find interesting discussions of Hofstede’s classification. In the introduction, Goodwin writes: “I will try to demonstrate how many of our cherished views of other cultures are becoming less relevant and less accurate – If, indeed, they were ever accurate at all” (1999). What is also striking is that data from a reexamination of Hofstede’s country classifications, conducted twenty-five years after the original research, suggests “significant shifts in value classifications in some countries” (Fernandez, et. al., 1997). In an interview in Canada published in the InterCultures Magazine, Oct. 2006, when asked, “Between the time that you were first analyzing the data and now, has your definition of culture changed at all?” Hofstede answered: No, not really. Of course, you have to realize that culture is a construct. When I have intelligent students in my class, I tell them: “One thing we have to agree on: culture does not exist.” Culture is a concept that we made up which helps us understand a complex world, but it is not something tangible like a table or a human being. What it is depends on the way in which we define it. So, let’s not squabble with each other because we define culture slightly differently; that’s fine.
From this interview, it is quite clear that Hofstede’s “cultural dimensions” are not at all the rigid and universal fixed sets of polar attributes that several scholars are still using in their intercultural research.
Three Basic Facts for a Theory of Culture and Intercultural Understanding. Any theory of culture in this globalized world must address the following three basic facts: (1) Cultural Predestination!, (2) Individual Values, and (3) A Set of Dynamic Processes of Generation and Transformation.
Some aspects of these facts are not new and have been discussed by scholars in the past; these basic facts, however, have often been disregarded by those doing research in intercultural communication, resulting in very dubious affirmations about the nature of various cultures and people living in these cultures. The pragmatic integration of these three facts in intercultural research represents the essential basis for the new approach to a theory of culture proposed in this paper.
