- •Пояснительная записка
- •Table of contents
- •International communication
- •International communication
- •Independent b1
- •Independent b2
- •1. Matching headings with paragraphs
- •2. Identifying where to find information
- •Incorrect article choice
- •Incorrect omission or inclusion of articles
- •1. Matching headings with paragraphs
- •2. Identifying where to find information
- •3. Reciting and reviewing the text.
- •(Abridged from the Toolkit for transnational communication in Europe. Copenhagen Studies in Bilingualism. University of Copenhagen, 2011)
- •1. Matching headings with paragraphs
- •2. Identifying where to find information
- •3. Reciting and reviewing the text.
- •4. Identifying patterns of text organization.
- •Identify description, step-by-step explanation, directions, comparison and contrast, analysis, analogy, and definition in the following paragraphs:
- •Verb errors involving tense
- •Text 1-4. Receptive multilingualism (Abridged from the Toolkit for transnational communication in Europe. Copenhagen Studies in Bilingualism. University of Copenhagen, 2011)
- •1. Matching headings with paragraphs.
- •2. Identifying where to find information.
- •3. Identifying the key words of the text.
- •4. Identifying patterns of text organization.
- •Identify description, step-by-step explanation, directions, comparison and contrast, analysis, analogy, and definition in the following paragraphs:
- •5. Reviewing and reciting the text.
- •Identify and correct errors involving verbs and verbals
- •(After j. Normann Jørgensen’s and Kasper Juffermans’ sections in the Toolkit for Transnational Communication in Europe. Copenhagen Studies in Bilingualism. University of Copenhagen, 2011)
- •1. Matching headings with paragraphs.
- •2. Identifying where to find information.
- •3. Identifying the key words of the text.
- •4. Identifying patterns of text organization.
- •Identify description, step-by-step explanation, directions, comparison and contrast, analysis, analogy, and definition in the following paragraphs:
- •5. Reviewing and reciting the text.
- •6. What circumstantial evidence can be inferred from the following paragraph:
- •7. Which of the following best describes the organization of the passage?
- •9. What is the author's attitude toward superdiversity and languaging? Answer choices:
- •Incorrect verb forms
- •(After Robert Phillipson’s Lingua franca or lingua frankensteinia? In World Englishes, 27/2, 250-284, 2008)
- •1. Matching headings with paragraphs.
- •2. Identifying where to find indirect information.
- •3. Identifying the key words of the text.
- •4. Identifying patterns of text organization.
- •Identify description, step-by-step explanation, directions, comparison and contrast, analysis, analogy, and definition in the following paragraphs:
- •5. Reviewing and reciting the text.
- •6. What circumstantial evidence can be inferred from the following paragraph:
- •8. What is the author's attitude toward the English language in science and education expressed in the following paragraph?
- •9. Make valid inferences based on the questions:
- •Identify and correct errors involving verbs and verbals
- •Incorrect inclusion or omission of prepositions
- •Identify and correct errors involving prepositions
- •1. A definition of communication
- •2. Major structural components
- •3. What is culture?
- •4. Explaining Culture
- •1. New approach to intercultural understanding.
- •2. Culture as Ways of Thinking, Beliefs and Values
- •3. Culture as Language: The Close Link Between Language and Culture
- •Identify and correct errors involving the wrong word choice
- •Identify and correct errors involving sentence structure
- •Incomplete adjective clauses
- •Identify and correct errors involving types of clauses
- •Identify and correct errors involving adverb clauses
- •In Europe
- •In Sweden
- •Incomplete noun clauses
- •Identify and correct errors involving noun clauses:
- •Incomplete participial phrases
- •Incomplete appositives
- •Incomplete/missing prepositional phrase
- •Identify and correct errors involving incomplete phrases
- •Introduction
- •Informative Abstracts:
- •Tips and Warnings
- •Identify and correct errors involving word order
- •Items involving parallel structures
- •Introduction
- •Implications
- •Identify and correct errors involving subject-verb agreement
- •Text 1-23. Interpreting successful lingua franca interaction (Based on Christiane Meierkord’s analysis of non-native/non-native small talk conversations in English)
- •The data
- •Identify and correct errors involving misplaced modifiers
- •Text 1-24. Bringing europe's lingua franca into the classroom (After an editorial published on guardian.Co.Uk on Thursday 19 April 2001)
- •Issues:
- •Issues:
- •Issues:
- •Issues:
- •Issues:
- •Issues:
- •1. European migrant workers
- •2. Returnees
- •3. Tourism
- •4. The redistribution of poverty
- •5. Expat workers
- •6. Internal migration
- •7. A reserve army of labour offshore
- •1. Communications technology
- •2. Text messaging
- •3. Surveillance society
- •4. Why English is used less . . .
- •5. Independent journalists and bloggers
- •Text 2-4. Polylingualism, multilingualism, plurilingualism
- •1. Borders - Borderlands – Boundaries (after Virginie Mamadouh)
- •3. Tool(s) – Toolkit (after Virginie Mamadouh)
- •1. Could you tell us your background and why you decided to become an educator? (from Ana Wu, City College of San Francisco, esl Instructor)
- •2. From poststructural and postcolonial perspectives, linguistic imperialism could be critiqued by its deterministic and binary divisions; those who colonize and those who are colonized.
- •6. Dr. Phillipson: In the March, 2009 interview Marinus Stephan on this blog, Dr. Stephan
- •8. You have written and discussed very controversial issues. How do you deal with criticism? How do you react to people who disagree with your ideas?
- •1. Interactive communication
- •2. Time and Space
- •3. Fate and Personal Responsibility
- •4. Face and Face-Saving
- •5. Nonverbal Communication
- •6. Summary
- •1. Social interaction.
- •2. Looking Back
- •3. Food for Thought
- •1. Introduction
- •2. Three Decades Have Passed
- •3. Cultural Predestination!
- •4. Individual Values
- •5. Culture Is a Set of Dynamic Processes of Generation and Transformation
- •1. Strong and weak uncertainty-avoidance cultures
- •2. Individualism versus Collectivism, the Case of Japan
- •3. Identity
- •1. Two specific uses of the concept of cultural identity
- •2. The interplay of culture and personality
- •3. The interaction of culture and biology
- •4. Psychosocial patterns of culture
- •5. Motivational needs
- •6. The flexibility of the multicultural personality
- •1. Introduction
- •2. Background: English as the language of publication and instruction
- •3. Methods
- •4. Results
- •4.1 Form of words (Morphology)
- •4.2 Grammar (Syntax)
- •4.3 Attitudes towards English as a Lingua Franca
- •5. Conclusion
- •Text 2-14. A new concept of english?
- •Cambridge English Examinations: Speaking Test
- •1. Basic Interpersonal Communication Skills (bics)
- •Implications for mainstream teachers
- •2. Common underlying proficiency (cup)
- •Implications for mainstream teachers
- •Implications for mainstream teachers
- •4. Additive/subtractive bilingualism
- •Implications for mainstream teachers
- •Introduction
- •Impetus for the study
- •1. Cultural
- •2. Organizational
- •Parts of an Abstract
- •Introduction
- •Interaction between teacher and students
- •Read the introduction section of the article.
- •Read the methods section of the article.
- •Read the discussion section of the article.
- •(Based on Christiane Meierkord’s analysis of non-native-/non-native small talk conversations in English. Continued from Text 1-23)
- •Interpreting lingua franca conversational data
3. Tool(s) – Toolkit (after Virginie Mamadouh)
Conventional understandings of languages as separate entities, and of language speakers as, either mother tongue (L1) speakers, or foreign language (L2) speakers, are too simplistic to provide a proper account of the diversity of observed encounters in multilingual contexts.
When individuals are labelled as plurilingual individuals or linguistic situations as multilingual encounters, misconceptions are common and outdated. While it used to be common (and often still is among monolinguals) to expect a bilingual person to speak both languages as L1, it is now widely acknowledged that competences in the two languages might be partly overlapping and complementary and asymmetrical. Likewise multilingual encounters are more diverse than the stereotypical interaction between a L1 speaker and a L2 speaker. They include also encounters of speakers with different L1 using a common language of communication and users with differentiated competences in a language.
The linguistic tools available to individuals include not only different languages (like English or German) and different styles or genres (appropriate for different situations), but also different modes. Beyond the formal mode of a standardized language (these are generally languages supported by state institutions and formal education as national and/or as foreign languages, NL and FL), modes of communication include lingua franca (LF), code switching (CS) and lingua receptiva (LaRa).
In the LF mode, the common language is negotiated between interlocutors according to their linguistic background and to the situation, and language norms are neglected (whether norms transmitted/imposed through foreign language formal education or through formal and informal interactions with L1 speakers). In the CS mode, speakers switch between different languages to convey content, assuming their interlocutor(s) can understand these elements. In the LaRa mode, speakers speak different languages and have enough passive knowledge of the other language(s) to understand each other.
Other tools include auxiliary languages (like Esperanto), the aid of mediators (human ones like translators and interpreters, or manufactured ones like dictionaries and automatic translating devices), cognitive resources regarding (intercultural and interlingual) communication in general and the cultural and linguistic background of one's interlocutor in particular (for example if one knows of typical pronunciation deviance, different ways of using tenses or unfamiliarity with prepositions or with gendered names), as well as attitudes towards multilingualism (such as flexibility, open mind).
The Toolkit aims at developing scientific and public knowledge about the use of these different tools of communication and focuses especially on (combinations involving) two types of languages of wider communication (these are languages with sizeable numbers of L2 speakers): English and Languages of (cross-border) Regional Communication (ReLan), and three types of modes: LF, CS and LaRa.
Subsequently it aims at raising awareness among interlocutors potentially involved in multilingual encounters and organizations that have to depend on multilingual encounters and regulate them (businesses, universities, EU institutions and agencies, civil society transnational organizations, translation and interpreter companies, etc.) regarding the possibilities of modes other than standardized foreign languages. Finally, it aims at drawing conclusions for the improvement of language teaching in formal education and beyond, to enable individual EU citizens to use more creatively and effectively their linguistic resources (or repertoire).
Instruction: Making inferences and understanding indirect information given in the text. There are questions that require you to make inferences. The answers to these questions are not directly provided in the passage – you must "read between the lines." In other words, you must make conclusions based indirectly on information in the passage. Many text readers find it difficult to infer why the author of a text mentions some piece of information, or includes a quote from a person or a study, or uses some particular word or phrase.
Sample questions:
Read the following paragraph:
Territorial modern states have also regulated linguistic practices in their bounded territory, and linguistic characteristics have often been used as key markers to mobilize people as a nation within an existing state or alternatively to secede from an existing state and establish a separate state. As a result, state borders often coincide with linguistic boundaries and they reinforce each other. In multilingual states, language arrangements are often territorial, delimitating juxtaposed monolingual regions. In those cases administrative borders might reinforce linguistic boundaries.
Which of the following can be inferred from the passage?
(A) National governments impose titular languages upon the population.
(B) People are forced to speak the official language within the state borders.
(C) In multilingual states, local languages are limited by regional borders.
(D) Administrative borders coincide with linguistic boundaries.
Sample questions:
Read the following paragraph:
The linguistic tools available to individuals include not only different languages (like English or German) and different styles or genres (appropriate for different situations), but also different modes. Beyond the formal mode of a standardized language (these are generally languages supported by state institutions and formal education as national and/or as foreign languages, NL and FL), modes of communication include lingua franca (LF), code switching (CS) and lingua receptiva (LaRa).
Which of the following can be inferred from the passage?
(A) Languages supported by state institutions and formal education present a formal mode.
(B) Lingua franca (LF), code switching (CS) and lingua receptiva (LaRa) are available to individuals as speech styles.
Which of the following would be the right guess about ReLoC?
(A) German is a Regional Vehicular (ReLoC) when it is used as a language of communication by a Dutch, Czech, Pole or Hungarian or other L2-speakers of German in the Central European macro region.
(B) French is a Regional Vehicular or ReLoC in former Czechoslovakia or former Yugoslavia.
Sample purpose questions
Why does the author propose a typology of ReLan?
Why does the author refer to boundaries, borders, and borderlands?
Sample Answer Choices:
The author refers to ... / The author describes ... / The author uses the phrase ... / The phrase ___proves that ... /The phrase ___is mentioned to illustrate that ...
to indicate that
to strengthen the argument that
to provide an example of
to challenge the idea that
to contradict
to support the proposal to
to illustrate the effect of
to make it easy for the reader to understand how
Unit 2-6. ENGLISH IN EUROPEAN INTEGRATION
Guidelines for extensive reading ESP texts
There are good reasons for using the extensive reading procedure much more than it has been used before. One could argue that students "learn to read by reading"' and that "comprehension will take care of itself". In other words, students with a certain level of ability in English can learn to read by extensive reading alone. Reading ability can improve as much with extensive reading as with skills training. At present, we cannot claim that extensive reading is sufficient for most ESP students to learn to read special English. Most likely, skills/strategies training is also necessary. However, current reading instruction centering on skills/strategies training also is not sufficient, because students do not spontaneously apply the skills presented in skill lessons: instruction and activities to encourage the development and automatic use of comprehension skills must be incorporated into daily learning routine.
The extensive reading procedure comprises just this kind of activity. In the ESP situation in particular, students do not have much opportunity to use English outside of class. Assignments of reading special texts will increase exposure to the target professional language greatly, probably much more than translation or skills assignments, which, in any case, involve much mental effort in the native language. In addition, extensive reading provides an excellent means of laying foundation for professional experience. With this procedure, teachers can expect that their students will come to skillfully read and enjoy ESP texts.
Text 2-6. ENGLISH IN EUROPEAN INTEGRATION AND GLOBALISATION
(Based on Dr. Robert Phillipson’s interview to Ana Wu in the NNEST – ”Non-Native English Speaking Teacher in TESOL of the Month” Blog)
Dr. Phillipson: Thank you for contributing questions, all of which are important. They are also, unfortunately, ‘big’ questions that need rather detailed answers, which time does not permit. Anyone working in our professional field is likely to suffer from information overload. I definitely do: I’m rather stretched both professionally and in my home life, since my wife, Tove Skutnabb-Kangas, and I live in the country, grow most of our own vegetables and fruit, and have sheep. We enjoy working with nature, and feel this complements our intellectual activities. Both involve interaction with ‘the real world’, in our view.
