- •Пояснительная записка
- •Table of contents
- •International communication
- •International communication
- •Independent b1
- •Independent b2
- •1. Matching headings with paragraphs
- •2. Identifying where to find information
- •Incorrect article choice
- •Incorrect omission or inclusion of articles
- •1. Matching headings with paragraphs
- •2. Identifying where to find information
- •3. Reciting and reviewing the text.
- •(Abridged from the Toolkit for transnational communication in Europe. Copenhagen Studies in Bilingualism. University of Copenhagen, 2011)
- •1. Matching headings with paragraphs
- •2. Identifying where to find information
- •3. Reciting and reviewing the text.
- •4. Identifying patterns of text organization.
- •Identify description, step-by-step explanation, directions, comparison and contrast, analysis, analogy, and definition in the following paragraphs:
- •Verb errors involving tense
- •Text 1-4. Receptive multilingualism (Abridged from the Toolkit for transnational communication in Europe. Copenhagen Studies in Bilingualism. University of Copenhagen, 2011)
- •1. Matching headings with paragraphs.
- •2. Identifying where to find information.
- •3. Identifying the key words of the text.
- •4. Identifying patterns of text organization.
- •Identify description, step-by-step explanation, directions, comparison and contrast, analysis, analogy, and definition in the following paragraphs:
- •5. Reviewing and reciting the text.
- •Identify and correct errors involving verbs and verbals
- •(After j. Normann Jørgensen’s and Kasper Juffermans’ sections in the Toolkit for Transnational Communication in Europe. Copenhagen Studies in Bilingualism. University of Copenhagen, 2011)
- •1. Matching headings with paragraphs.
- •2. Identifying where to find information.
- •3. Identifying the key words of the text.
- •4. Identifying patterns of text organization.
- •Identify description, step-by-step explanation, directions, comparison and contrast, analysis, analogy, and definition in the following paragraphs:
- •5. Reviewing and reciting the text.
- •6. What circumstantial evidence can be inferred from the following paragraph:
- •7. Which of the following best describes the organization of the passage?
- •9. What is the author's attitude toward superdiversity and languaging? Answer choices:
- •Incorrect verb forms
- •(After Robert Phillipson’s Lingua franca or lingua frankensteinia? In World Englishes, 27/2, 250-284, 2008)
- •1. Matching headings with paragraphs.
- •2. Identifying where to find indirect information.
- •3. Identifying the key words of the text.
- •4. Identifying patterns of text organization.
- •Identify description, step-by-step explanation, directions, comparison and contrast, analysis, analogy, and definition in the following paragraphs:
- •5. Reviewing and reciting the text.
- •6. What circumstantial evidence can be inferred from the following paragraph:
- •8. What is the author's attitude toward the English language in science and education expressed in the following paragraph?
- •9. Make valid inferences based on the questions:
- •Identify and correct errors involving verbs and verbals
- •Incorrect inclusion or omission of prepositions
- •Identify and correct errors involving prepositions
- •1. A definition of communication
- •2. Major structural components
- •3. What is culture?
- •4. Explaining Culture
- •1. New approach to intercultural understanding.
- •2. Culture as Ways of Thinking, Beliefs and Values
- •3. Culture as Language: The Close Link Between Language and Culture
- •Identify and correct errors involving the wrong word choice
- •Identify and correct errors involving sentence structure
- •Incomplete adjective clauses
- •Identify and correct errors involving types of clauses
- •Identify and correct errors involving adverb clauses
- •In Europe
- •In Sweden
- •Incomplete noun clauses
- •Identify and correct errors involving noun clauses:
- •Incomplete participial phrases
- •Incomplete appositives
- •Incomplete/missing prepositional phrase
- •Identify and correct errors involving incomplete phrases
- •Introduction
- •Informative Abstracts:
- •Tips and Warnings
- •Identify and correct errors involving word order
- •Items involving parallel structures
- •Introduction
- •Implications
- •Identify and correct errors involving subject-verb agreement
- •Text 1-23. Interpreting successful lingua franca interaction (Based on Christiane Meierkord’s analysis of non-native/non-native small talk conversations in English)
- •The data
- •Identify and correct errors involving misplaced modifiers
- •Text 1-24. Bringing europe's lingua franca into the classroom (After an editorial published on guardian.Co.Uk on Thursday 19 April 2001)
- •Issues:
- •Issues:
- •Issues:
- •Issues:
- •Issues:
- •Issues:
- •1. European migrant workers
- •2. Returnees
- •3. Tourism
- •4. The redistribution of poverty
- •5. Expat workers
- •6. Internal migration
- •7. A reserve army of labour offshore
- •1. Communications technology
- •2. Text messaging
- •3. Surveillance society
- •4. Why English is used less . . .
- •5. Independent journalists and bloggers
- •Text 2-4. Polylingualism, multilingualism, plurilingualism
- •1. Borders - Borderlands – Boundaries (after Virginie Mamadouh)
- •3. Tool(s) – Toolkit (after Virginie Mamadouh)
- •1. Could you tell us your background and why you decided to become an educator? (from Ana Wu, City College of San Francisco, esl Instructor)
- •2. From poststructural and postcolonial perspectives, linguistic imperialism could be critiqued by its deterministic and binary divisions; those who colonize and those who are colonized.
- •6. Dr. Phillipson: In the March, 2009 interview Marinus Stephan on this blog, Dr. Stephan
- •8. You have written and discussed very controversial issues. How do you deal with criticism? How do you react to people who disagree with your ideas?
- •1. Interactive communication
- •2. Time and Space
- •3. Fate and Personal Responsibility
- •4. Face and Face-Saving
- •5. Nonverbal Communication
- •6. Summary
- •1. Social interaction.
- •2. Looking Back
- •3. Food for Thought
- •1. Introduction
- •2. Three Decades Have Passed
- •3. Cultural Predestination!
- •4. Individual Values
- •5. Culture Is a Set of Dynamic Processes of Generation and Transformation
- •1. Strong and weak uncertainty-avoidance cultures
- •2. Individualism versus Collectivism, the Case of Japan
- •3. Identity
- •1. Two specific uses of the concept of cultural identity
- •2. The interplay of culture and personality
- •3. The interaction of culture and biology
- •4. Psychosocial patterns of culture
- •5. Motivational needs
- •6. The flexibility of the multicultural personality
- •1. Introduction
- •2. Background: English as the language of publication and instruction
- •3. Methods
- •4. Results
- •4.1 Form of words (Morphology)
- •4.2 Grammar (Syntax)
- •4.3 Attitudes towards English as a Lingua Franca
- •5. Conclusion
- •Text 2-14. A new concept of english?
- •Cambridge English Examinations: Speaking Test
- •1. Basic Interpersonal Communication Skills (bics)
- •Implications for mainstream teachers
- •2. Common underlying proficiency (cup)
- •Implications for mainstream teachers
- •Implications for mainstream teachers
- •4. Additive/subtractive bilingualism
- •Implications for mainstream teachers
- •Introduction
- •Impetus for the study
- •1. Cultural
- •2. Organizational
- •Parts of an Abstract
- •Introduction
- •Interaction between teacher and students
- •Read the introduction section of the article.
- •Read the methods section of the article.
- •Read the discussion section of the article.
- •(Based on Christiane Meierkord’s analysis of non-native-/non-native small talk conversations in English. Continued from Text 1-23)
- •Interpreting lingua franca conversational data
4. Why English is used less . . .
More non-English speakers use the internet. Many more languages and scripts are now supported by computer software. The internet is used for local information. Some major uses, such as eCommerce (Amazon; eBay) are mainly national. Many people use the internet for informal communication with friends and family. The internet links diasporic linguistic communities.
Declining use of English on the internet, based on data from the Latin American NGO Funredes, is more in formal contexts such as chat rooms than in corporate emails, and in contexts where everyone shares a first language. In other words, the sociolinguistics of the internet is looking more like that of more conventional modes of communication.
News media offer news in English, and the languages in which global news is provided.
When Al Jazeera started broadcasting from its base in Qatar at the end of 1996, it triggered a transformation of the international news media. By providing an independent source of news about events in the Middle East, it managed to discomfort equally both western governments and those in neighbouring Arab states.
Arabic suddenly became an important language in which to present world news.
A rival news channel, Al Arabiya, began transmitting in 2003 from Dubai, with Saudi backing. In early 2004, Al Hurra, a new Arabic news channel funded by the US government began transmitting to 22 Arab countries from its Washington studios.
The BBC, in a major restructuring of its overseas operations in 2005, announced that it would also be starting a new Arabic TV channel in 2007.
Latin America launched its own, Spanish language, rival to CNN when, on 31 October 2005, Telesur began full broadcasting from Caracas. The network’s Uruguayan director, Aram Aharonian, promised Telesur would ‘see Latin America with Latin American eyes, not foreign eyes’.
English, however, remains the preferred language for global reach. Al Jazeera plans to go global in English, establishing regional headquarters in London, Washington and Kuala Lumpur. By the end of 2005, its English website had become a major source of news for American internet users and its new English language TV channel started broadcasting in spring 2006. Russia’s new government-funded, English-language 24-hour TV channel ‘Russia Today’ began broadcasting in December 2005, to North America, Europe and Asia. Even France’s new global channel, due by the end of 2006, will broadcast in both French and English, following the successful bilingual model of the German international channel, Deutsche Welle. And a new pan-African news channel – using French and English – is planned.
5. Independent journalists and bloggers
Blogs provide news sites in which an author can present their own view of the world, however local or global that might be. By the end of 2005, there were an estimated 20 million active blogs worldwide. Some bloggers now act as independent journalists, breaking stories which are taken up by the mainstream media. Others have acquired large readership for their blogs and become influential opinion leaders. Blogs also provide a public record of grassroots experience – for example, the progress of hurricanes across the USA.
Trend analysis shows what people are discussing from day to day. Sites such as ‘Global Voices’, based at Harvard University, aggregate data from blogs to supply journalists with an alternative news feed.
Independent citizen–journalists do not just break stories, but also act as an army of fact-checkers who will call to account any news source who gets their facts wrong.
Technology also allows mainstream media, such as the BBC, to tap in to citizen news gatherers. Not only can people around the world file their own accounts of breaking news stories via the internet, but also upload photos which they have taken with their camera phones.
By the end of 2005, there were an estimated 20 million active blogs worldwide.
Technology is enabling new patterns of communication in ways which have implications for language patterns.
Anglo-centric technological limitations are largely overcome, allowing practically any language or script to be used on the internet or in computer software.
As English becomes used more widely as a language of international reach, a greater diversity of viewpoints are represented. Other world languages, such as Spanish, French and Arabic, are also being adopted by the new media. Lesser-used languages are flurishing on the internet.
Instruction: A number of various questions are asked that require an overall understanding of the passage. These are often the last questions in a set of overview questions.
Tone questions ask you to determine the author's feelings about the topic by the language that he or she uses in writing the passage. Attitude questions are very similar to tone questions. Again, you must understand the author's opinion. The language that the author uses will tell you what his or her position is.
Above are five meaningfully tied paragraphs of variable length containing general information in the field of communication revolution. For your convenience they are marked with numbers 1-5. Your task is to understand the texts and determine the authors’ feelings about the topics.
Sample Tone Questions
What tone does the author take in writing this text?
How could the tone of this text best be described as?
Sample Answer Choices
The following adjectives indicate if the author's feelings are positive, negative, or neutral
Positive • Humorous • Worried
Favorable • Negative • Outraged
Optimistic • Critical • Neutral
Amused • Unfavorable • Objective
Pleased • Angry • Impersonal
Respectful • Defiant
If you read the italicized sentences in paragraph 3, would the tone of this paragraph most likely be positive or negative? Choose the right descriptors from the list above.
Note: The italicized words in paragraph 3 (A) show a doubtful tone; and the italicized words indicate a negative attitude. Words like ‘cat and mouse’, ‘Surveillance, censorship and cryptography’ and similar words can "reverse" the tone of the passage.
Attitude questions are very similar to tone questions. Again, you must understand the author's opinion. The language that the author uses will tell you what his or her position is.
Sample Attitude Questions
If you read the italicized phrases in paragraph 3 (B), would the author’s attitude most likely be positive or negative? Choose the right descriptors from the list above.
Organization questions ask about the overall structure of a passage or about the organization of a paragraph.
A Sample Question
Which of the following best describes the organization of the passage?
Answer Choices
A general concept is defined and examples are given.
Several generalizations are presented, from which a conclusion is drawn.
The author presents the advantages and disadvantages of ... .
The author presents a system of classification for ... .
Persuasive language is used to argue against ... .
The author describes ... .
The author presents a brief account of ... .
The author compares_and ....
A Sample Question
What is the author's attitude toward the growth of the number of non-English users of the internet and the decline of use of English on the internet?
Questions about previous or following paragraphs ask you to assume how the passages are organized, what would be the topic of the text. To find the order of the passages, look for clues in the first lines. To find the topic of the text, look in the last lines.
Sample Questions
With what topic would the text most likely begin?
What does the second paragraph most probably discuss?
Can it be inferred from the text which paragraph is most likely the last one?
Unit 2-3. ENGLISH AS A UNIVERSL LINGUAGE
Guidelines for extensive reading of ESP texts
The extensive reading procedure assumes that students will not only enjoy reading as a means of enhancing English but will also get into topics of professional interest in the target language. A few other points on the definition of extensive reading should be clarified. Extensive reading is not just another reading subskill such as skimming or scanning. This confuses the whole with its parts. We see extensive reading as a teaching/learning procedure, not a reading subskill. In this course extensive reading is confined to graded materials. Basing on the assumption that the students will be actively using the graded Part 2 of the Manual, extensive reading can be studied more effectively and enjoyably when students use easy material that they can understand and enjoy professionally. Exactly this is (a) an authentic reader, (b) specially written for ESL students; and (c) abridged from authentic texts. Strictly speaking, materials in this category are graded without simplifying the language.
Text 2-3. ENGLISH AS A UNIVERSL LINGUAGE
( After C. Gnutzmann’s “Can Euro English or English as a European lingua franca contribute to establishing a European identity?“)
European identity
The EU has recently experienced a major expansion of membership, with new members waiting to join and with ever-growing trends of migration from both within and outside. Yet, major players within the EU are now adjusting to the newcomers, still without previously having really established a clear sense of their own European identities. In this context, we aim at exploring key issues in the negotiation of identities within the new socio-political, economic and cultural framework. Key questions will be:
1. What are the main characteristics, mechanisms and dissemination features of neo-colonial modes of representation in contemporary Europe?
2. How are they received by groups commonly associated with the former periphery, and how are they shaped by other groups?
The case for considering neo-colonialism in Europe is justified and explained from the perspective of postcolonial theory, while the context will be examined from the perspective of EU discourse that reflects its stance on national, regional and ethnic identity and the policies aimed at encouraging a harmonious bonding of Europe’s postcolonial, diasporic, multi-cultural, multi-ethnic and mobile communities. All this includes an investigation of aspects that might be directly linkable to patterns of European colonialism and/or to related issues of globalization and diaspora, which still represent a rather marginal area in postcolonial research.
Questions of European identity are much discussed and debated, both in relation to an over-arching EU identity and in relation to the groups that go to make up the EU. It seems clear that while a distinct European identity is some way off for many Europeans, within Europe there is nonetheless a constant quest and a need by many people to re-position themselves, either consciously or unconsciously, in relation to the changing environment. In this quest to reposition, the role of language is fundamental on a number of dimensions.
Language is often cited as an essential element in our identity, albeit one among many. On one level it is crucial as the medium through which groups express their own aspirations and concerns, as their means to selfexpression and self-image: “Language allows us to identify our own place in the world and our own subjectivity. A language is the product of the collective attitudes and values of a particular group”. At the same time, language is also the medium through which people’s perceptions of others are reflected and is thus a mirror for the biases and prejudices that they may hold.
On another level, language can be a vital factor in its own right, becoming another actor in identity construction within debates over language status, language policy and language form. The EU has of course long appreciated the importance of language in the future success or otherwise of the EU and has embodied in its own treaties the inviolability of national languages and the importance of guaranteeing individual language rights within Europe. It has also increasingly supported Europe’s minority languages, at least in its own discourse and in its funding initiatives and both of these positions are reinforced in the Framework Strategy for Multilingualism (Commission of the European Communities 2005) currently under discussion. EU philosophy is enshrined in the new Framework Strategy which promotes linguistic and cultural diversity, stating that:
It is this diversity that makes the European Union what it is: not a “melting pot” in which differences are rendered down, but a common home in which diversity is celebrated, and where our many mother tongues are a source of wealth and a bridge to greater solidarity and mutual understanding. Language is the most direct expression of culture; it is what makes us human and what gives each of us a sense of identity.
Language issues in the EU
The EU has yet really to acknowledge or come to terms with language issues relating to the excolonial groups of non-European origin. And, as regards individual nations, both France and Britain have in recent years come up with some rather clumsy attempts to get to grips with language differences among their non-indigenous populations—often identifying language as a cause for social ills. A good example of this was the controversial Bénisti report for a bill on the prevention of delinquency in France (Commission Prévention du GESI 2004), which provoked uproar by appearing to identify inability to speak French with problems of social unrest and in its early stages proposed that mothers should be obliged to speak to their children in French in the home. And Blackledge shows that in the debate in Britain surrounding the strengthening of legislation relating to language testing for citizenship the apparently liberal discourse of politicians and policy-makers links languages other than English, and therefore speakers of these languages, with civil disorder, school underachievement, social segregation, societal burden, isolation, unhappy marriage, poor employment prospects, mental health difficulties, lack of social mobility, and threat to democracy, citizenship and nationhood.
Furthermore, these ideologies gain force as they are debated in increasingly legitimate settings, and are ultimately enshrined in the least negotiable domain of all, the law.
Language rights and language status issues can easily become a channel for the expression of wider group grievances or aspirations, especially when a language has been long suppressed and subjugated to that of a dominating force, whether intra-nationally, as in the case of regional languages, for example, or cross-nationally, as with the Baltic states. Although sometimes debates over language can be a diversionary tactic, either conscious or unconscious, to mask other underlying concerns, because of its identity function, language can become imbued with immense symbolic potential among groups wanting to reassert their separateness and the right to control over their own affairs. Our language lets us set our boundaries, lets us differentiate ourselves from others and, we imagine, has the power to unify. As a result, language can be endowed with a kind of idealistic potential as a unifying force that will overcome former divisions–an approach used with both benign and less benign intent according to context. Such a unifying role, although counter to the stated aims of the European Commission, is often proposed for English within Europe where increasingly it functions de facto as a lingua franca.
Crucial in discussing linguistic issues in relation to Europe, whether it be from the perspective of own and others’ discourse, or in relation to language as actor in identity negotiation, is the disparity in power between dominant and less dominant groups. While this may derive from the legacy of what is traditionally understood as colonialism, similar power disparities also remain as the legacy of over-powerful neighbours, or an overweening state apparatus in relation to the regions. For the purposes of this volume we have identified three groups within Europe where power disparities of the kind mentioned above are evident, and where a neocolonial mentality might be anticipated.
The concept of lingua franca usually denotes a medium of communication between people each speaking different mother tongues, which means that it is used as an auxiliary or a third language. According to the defining criterion of “third language”, native speakers of English could not be part of lingua franca communication in English, simply because English would not be a third language in their case. This position is in line with traditional definitions of lingua franca and defines EELF interactions “as interactions between members of two or more different linguacultures in English, for none of whom English is the mother tongue”. Thus, failing to meet the criterion of third language for the use of the English language, e.g. between an Australian and a Bulgarian at an international meeting, would not fall within the scope of the above-mentioned.
The concepts of Euro English
Although the concepts of Euro English (EE) and English as a European lingua franca (EELF) have been part of the discourse of applied (socio-)linguistics and language teaching for more than a decade, it seems quite safe to say that a common understanding of these expressions has not been reached as yet. A similarly pessimistic statement can probably be made with regard to the idea of European identity, which, after all, one would assume to be central to the process of Europeanization within the context of the European Union (EU) although it was not even explicitly referred to in the final – though by now obsolete – version of the European Constitution.
Obviously, we are dealing with three ideologically loaded concepts which in order to become manageable in our discussion, would really need some in-depth historical and systematic clarification. Since, given the time-frame of this paper, such an endeavour is not realistic the article will mainly concentrate on a discussion of EE and EELF from an applied sociolinguistic and pedagogical perspective, also making reference to their possible contribution to European identity, although no detailed discussion of this concept can be given.
Borneman and Fowler view Europeanization as the result of a new kind and intensity of European integration brought about as a reaction to the two world wars and the subsequent cold-war division of East and West (“Europeanization”, 487). In accordance with these authors, the process of Europeanization, in spite of its being instigated and driven by the EU administrations and organisations, must be distinguished from the political body of the EU, neither of which is in a position to replace the nation-states of Europe at present. Nonetheless, the nations “are now being brought into new relations with each other”.
The paper will proceed as follows: following the introduction, it offers some thoughts on plurilingualism in Europe, which in the Common European Framework (CEF) (Council of Europe 2001) is put forward as the Council of Europe’s official language policy statement and favoured approach to language learning, not least because plurilingualism is seen as a viable alternative, if not an antidote to compensate for the widespread use of English in Europe.
Since English is extensively used as a de facto lingua franca in Europe, at least in Continental Europe (and London), the concept of lingua franca and its definition will be dealt further on. Although the term EE (Euro English) in this paper is employed more or less synonymously with EELF, EE seems to suggest that there exists some kind of English with its own characteristic structures and functions; a kind of English that is specifically European in flavour–the phenomenon of linguistic transference from the various European languages has also been identified by some researchers as a marker of Euro-English. The term Euro English also implies, more perhaps than EELF does, that EE could be considered as a linguistic variety in its own right, similar perhaps to English as a Second Language (ESL) varieties such as Singapore or Indian English.
Drawing on the general, reciprocal relationship between language and culture the question that is pursued is whether EELF is possibly reflective of (a) European culture and (b) whether EELF can contribute to establishing a European identity. If the latter should turn out to be the case one might want to ask whether the potential identity creating function of EELF could lead to questioning the European Council’s policy on plurilingualism and the concomitant principle of cultural diversity although, at present, plurilingualism and cultural diversity are seen as the main pillars of official European language policy and of European identity viewed from a linguacultural perspective.
Plurilingualism in Europe: uniting cultural diversity and reducing the dominance of English?
Undoubtedly, the English language serves as the main medium of communication in and across Europe, among native speakers, between native and non-native speakers of English, but above all among non-native speakers of different first languages and varying cultural backgrounds.
Although English is now used widely and for many purposes the status of the language with regard to its function as a European lingua franca still remains unclear. It is a well-known fact that, from a language policy perspective, English is not recognised as an official European lingua franca. In the Common European Framework (CEF) for example, plurilingualism, characterised as aiming at “reducing the dominant position of English in international communication” (Council of Europe 2001: 4), is advocated instead.
From a communicative as well as from a political perspective, proficiency in several languages is considered to be a highly desirable aim because this ability increases a person’s communicative range in an international context, it confers prestige and it can be a most decisive criterion for a successful job application. In addition, multilingual competence is assumed to overcome the limits of the mother tongue as well as to emphasise and value diversity in language and culture. Not surprisingly, one of the main principles underlying the propagation of plurilingualism by the Council of Europe is “that the rich heritage of diverse languages and cultures in Europe is a valuable common resource to be protected and developed” (Council of Europe 2001).
For this reason the major aim of the Council of Europe is “to convert that diversity from a barrier to communication into a source of mutual enrichment and understanding” (ibid.). However, advocating diversity unreservedly can also be seen as a debilitating factor with regard to EU language policy and practice. It is sometimes just not very practical, because its advantages are not properly weighed up against its disadvantages. This has led critics to question the idea “that the great diversity of languages and cultures as such is a good thing and that, consequently, its present manifestation in the EU represents a great richness, a treasure that should be defended at all costs” (van Els 2000).
Despite this criticism, the ability to understand other cultures and to communicate across cultures is to be regarded as a key feature of European citizenship and European identity. In order to achieve such intercultural understanding, i.e. being able to communicate in a foreign language and to appreciate the culture represented by this other language, requires more than just developing linguistic knowledge in that language.
For this reason the Council of Europe’s CEF recommends that a strong emphasis should be put on the cultural dimension of the European languages.
By its proponents, the idea of plurilingualism is viewed as a historically “natural” and politically balanced response to the question of how to come to grips with linguistic diversity in Europe. However, in reality this concept turns out to be a very idealistic one and poses questions with regard to its practical implementation in language teaching and learning. It is precisely for this reason that English in its lingua franca function has become so popular within the European Union. On the other hand, due to its ubiquitous use, English has also been very much felt as a culturally biased and ideologically loaded medium that has possibly come into being as a result of Anglo-American neo-colonial policies.
Instruction: It is vital to identify the main point of each paragraph of the text and collect circumstantial evidence in separate passages. When analyzing each paragraph of the text you mostly rely on circumstantial evidence. Circumstantial evidence is evidence not drawn from the direct observation of a fact. If, for example, Europeanization is viewed as a reaction to the two world wars and the subsequent cold-war division of East and West, then there is circumstantial evidence that European nations are now developing new relations with each other.
Overview questions ask you to determine the author’s attitude to a specific item, the main topic of a passage, the author's main point, the primary purpose of a passage, the organization of a passage, etc. Before answering a variety of overview questions about short passages, read the passages and mark possible answer choices.
Sample Questions
How would the author feel about a statement that a common understanding of EFL has not been reached as yet?
Which of the following recommendations would the author most likely support?
A. To investigate all aspects that might be directly linkable to patterns of European colonialism.
B To reduce human activities in favor of biodiversity.
C. To guarantee individual language rights within Europe.
D. To emphasise and value diversity in language and culture.
The author would be LEAST likely to agree with which of the following statements?
A. Neo-colonialism in Europe is not justified and explained from the perspective of postcolonial theory.
B. Language is a minor element in European identity.
C. The idea of plurilingualism is viewed as a historically “alien” and politically unbalanced response to the question of how to come to grips with linguistic diversity in Europe.
The tone of the passage could best be described as (choose the right words):
objective, optimistic, angry, humorous, critical, threatening, neutral.
Which of the following best describes the organization of the passage?
Too specific. Chaotic. Too general. Logically structured. Incorrect.
Irrelevant. Correct. Not clear. Well organized.
The attitude of the author could best be described as
(A) objective
(B) optimistic
(C) angry
(D) humorous
Point out one most characteristic line that best summarizes the author's attitude.
What is the author's main point in the passage?
What is the main topic of this passage?
What is the main idea of the passage?
What does the passage mainly discuss?
Why did the author write this passage?
Sample Answer Choices
This author's main purpose in writing is to ...
The passage mainly concerns ...
The main idea of this passage is that ...
The primary purpose of this passage is to ...
The passage primarily deals with ...
The passage mainly discusses ...
The main topic of this passage is ...
The passage primarily deals with ...
The tone of the passage could best be described as
(A) objective
(B) optimistic
(C) angry
(D) humorous
Unit 2-4. MULTILINGUALISM
Guidelines for extensive reading ESP texts
Extensive reading as a teaching procedure cannot be considered without reference to the transfer of L1 reading ability. So far, the only explanation of why extensive reading is effective is that it replicates the process by which we learn to read in our native language, that is, prolonged practice. If so, then an understanding of how and how much L1 reading ability transfers to L2 would help us build a model of extensive reading. Optimal processing strategies may vary among languages because of syntactical differences between L1 and L2. E.g., function words in Russian or Ukrainian may affect comprehension in a totally different way than in English.
Another problem in processing a foreign language text is the reader's background knowledge of and experience with textual organization. Ukrainian scientists may be confused by specialized texts in English because the conceptual structure of such works is different in the two languages. Further, even typographic layout (subtitles, headings, and indentation) is so different between Ukrainian and English as to cause problems for Ukrainian readers.
