- •Пояснительная записка
- •Table of contents
- •International communication
- •International communication
- •Independent b1
- •Independent b2
- •1. Matching headings with paragraphs
- •2. Identifying where to find information
- •Incorrect article choice
- •Incorrect omission or inclusion of articles
- •1. Matching headings with paragraphs
- •2. Identifying where to find information
- •3. Reciting and reviewing the text.
- •(Abridged from the Toolkit for transnational communication in Europe. Copenhagen Studies in Bilingualism. University of Copenhagen, 2011)
- •1. Matching headings with paragraphs
- •2. Identifying where to find information
- •3. Reciting and reviewing the text.
- •4. Identifying patterns of text organization.
- •Identify description, step-by-step explanation, directions, comparison and contrast, analysis, analogy, and definition in the following paragraphs:
- •Verb errors involving tense
- •Text 1-4. Receptive multilingualism (Abridged from the Toolkit for transnational communication in Europe. Copenhagen Studies in Bilingualism. University of Copenhagen, 2011)
- •1. Matching headings with paragraphs.
- •2. Identifying where to find information.
- •3. Identifying the key words of the text.
- •4. Identifying patterns of text organization.
- •Identify description, step-by-step explanation, directions, comparison and contrast, analysis, analogy, and definition in the following paragraphs:
- •5. Reviewing and reciting the text.
- •Identify and correct errors involving verbs and verbals
- •(After j. Normann Jørgensen’s and Kasper Juffermans’ sections in the Toolkit for Transnational Communication in Europe. Copenhagen Studies in Bilingualism. University of Copenhagen, 2011)
- •1. Matching headings with paragraphs.
- •2. Identifying where to find information.
- •3. Identifying the key words of the text.
- •4. Identifying patterns of text organization.
- •Identify description, step-by-step explanation, directions, comparison and contrast, analysis, analogy, and definition in the following paragraphs:
- •5. Reviewing and reciting the text.
- •6. What circumstantial evidence can be inferred from the following paragraph:
- •7. Which of the following best describes the organization of the passage?
- •9. What is the author's attitude toward superdiversity and languaging? Answer choices:
- •Incorrect verb forms
- •(After Robert Phillipson’s Lingua franca or lingua frankensteinia? In World Englishes, 27/2, 250-284, 2008)
- •1. Matching headings with paragraphs.
- •2. Identifying where to find indirect information.
- •3. Identifying the key words of the text.
- •4. Identifying patterns of text organization.
- •Identify description, step-by-step explanation, directions, comparison and contrast, analysis, analogy, and definition in the following paragraphs:
- •5. Reviewing and reciting the text.
- •6. What circumstantial evidence can be inferred from the following paragraph:
- •8. What is the author's attitude toward the English language in science and education expressed in the following paragraph?
- •9. Make valid inferences based on the questions:
- •Identify and correct errors involving verbs and verbals
- •Incorrect inclusion or omission of prepositions
- •Identify and correct errors involving prepositions
- •1. A definition of communication
- •2. Major structural components
- •3. What is culture?
- •4. Explaining Culture
- •1. New approach to intercultural understanding.
- •2. Culture as Ways of Thinking, Beliefs and Values
- •3. Culture as Language: The Close Link Between Language and Culture
- •Identify and correct errors involving the wrong word choice
- •Identify and correct errors involving sentence structure
- •Incomplete adjective clauses
- •Identify and correct errors involving types of clauses
- •Identify and correct errors involving adverb clauses
- •In Europe
- •In Sweden
- •Incomplete noun clauses
- •Identify and correct errors involving noun clauses:
- •Incomplete participial phrases
- •Incomplete appositives
- •Incomplete/missing prepositional phrase
- •Identify and correct errors involving incomplete phrases
- •Introduction
- •Informative Abstracts:
- •Tips and Warnings
- •Identify and correct errors involving word order
- •Items involving parallel structures
- •Introduction
- •Implications
- •Identify and correct errors involving subject-verb agreement
- •Text 1-23. Interpreting successful lingua franca interaction (Based on Christiane Meierkord’s analysis of non-native/non-native small talk conversations in English)
- •The data
- •Identify and correct errors involving misplaced modifiers
- •Text 1-24. Bringing europe's lingua franca into the classroom (After an editorial published on guardian.Co.Uk on Thursday 19 April 2001)
- •Issues:
- •Issues:
- •Issues:
- •Issues:
- •Issues:
- •Issues:
- •1. European migrant workers
- •2. Returnees
- •3. Tourism
- •4. The redistribution of poverty
- •5. Expat workers
- •6. Internal migration
- •7. A reserve army of labour offshore
- •1. Communications technology
- •2. Text messaging
- •3. Surveillance society
- •4. Why English is used less . . .
- •5. Independent journalists and bloggers
- •Text 2-4. Polylingualism, multilingualism, plurilingualism
- •1. Borders - Borderlands – Boundaries (after Virginie Mamadouh)
- •3. Tool(s) – Toolkit (after Virginie Mamadouh)
- •1. Could you tell us your background and why you decided to become an educator? (from Ana Wu, City College of San Francisco, esl Instructor)
- •2. From poststructural and postcolonial perspectives, linguistic imperialism could be critiqued by its deterministic and binary divisions; those who colonize and those who are colonized.
- •6. Dr. Phillipson: In the March, 2009 interview Marinus Stephan on this blog, Dr. Stephan
- •8. You have written and discussed very controversial issues. How do you deal with criticism? How do you react to people who disagree with your ideas?
- •1. Interactive communication
- •2. Time and Space
- •3. Fate and Personal Responsibility
- •4. Face and Face-Saving
- •5. Nonverbal Communication
- •6. Summary
- •1. Social interaction.
- •2. Looking Back
- •3. Food for Thought
- •1. Introduction
- •2. Three Decades Have Passed
- •3. Cultural Predestination!
- •4. Individual Values
- •5. Culture Is a Set of Dynamic Processes of Generation and Transformation
- •1. Strong and weak uncertainty-avoidance cultures
- •2. Individualism versus Collectivism, the Case of Japan
- •3. Identity
- •1. Two specific uses of the concept of cultural identity
- •2. The interplay of culture and personality
- •3. The interaction of culture and biology
- •4. Psychosocial patterns of culture
- •5. Motivational needs
- •6. The flexibility of the multicultural personality
- •1. Introduction
- •2. Background: English as the language of publication and instruction
- •3. Methods
- •4. Results
- •4.1 Form of words (Morphology)
- •4.2 Grammar (Syntax)
- •4.3 Attitudes towards English as a Lingua Franca
- •5. Conclusion
- •Text 2-14. A new concept of english?
- •Cambridge English Examinations: Speaking Test
- •1. Basic Interpersonal Communication Skills (bics)
- •Implications for mainstream teachers
- •2. Common underlying proficiency (cup)
- •Implications for mainstream teachers
- •Implications for mainstream teachers
- •4. Additive/subtractive bilingualism
- •Implications for mainstream teachers
- •Introduction
- •Impetus for the study
- •1. Cultural
- •2. Organizational
- •Parts of an Abstract
- •Introduction
- •Interaction between teacher and students
- •Read the introduction section of the article.
- •Read the methods section of the article.
- •Read the discussion section of the article.
- •(Based on Christiane Meierkord’s analysis of non-native-/non-native small talk conversations in English. Continued from Text 1-23)
- •Interpreting lingua franca conversational data
Issues:
Should all students be obliged, as a matter of justice, to use a non-native language as part of their university study? Should English-language students, specifically, be excluded from English-language international courses, to prevent unfair advantage? Should the number of languages of teaching be greatly increased, to include also non-standard dialects? Is an examination just or fair, if one student can use a native language, while others must use their fourth or fifth language? Are migrants (English speakers excepted) systematically disadvantaged at European universities? Is it just to give protected status (including education facilities) to some minority languages, but not to others?
Access to journals and conferences Issues of justice between speakers, arise also in selection procedures, for journals and conferences. The dominance of English-language publishing is well known. Less obvious is that publishers are also disproportionately located in English-speaking countries. English-language journals also, inevitably have editors and advisors who speak, read and write good academic English. It is not as easy to trace the language of conferences, but English is certainly the dominant language of conferences. A bilingual conference is usually in the teaching language of the host university, plus English. Organisers often require papers in English, even if most of those present understand other languages.
Issues:
The basic issue: is it legitimate for a journal to refuse an article on grounds of language? Is this refusal discriminatory, and possibly a criminal offence? Is this refusal morally equivalent to racism? Should journals, published in the EU, be obliged to accept submissions in all EU official languages? Is refusal of an article in French by a British journal, for instance, contrary to European law? Should there be quotas by native language, for journal editors, editorial boards, advisors and reviewers? Is it acceptable for a journal to refuse a person as editor/advisor, on grounds of language? Is a requirement to use one language for conference papers legitimate? Is lack of funds for translation a legitimate reason to limit conference languages? Should the EU fund monolingual conferences? Should a minimum number of EU languages be legally required at non-local conferences? Are existing conference language restrictions contrary to European law?
The language of publication
The long-term trend in journals is, once again, a combination of a dominant global publishing language (English), combined with limited-area journals in official national languages. In effect this fixes the language of contact as English. Multilingual journals are rare.
Issues:
Should the EU enforce (or subsidise) multilingual journals, or parallel publication? Is it acceptable to publish results of EU-funded research, in English only? Should research funds, in general, be conditional on multilingual publication? Is there a general moral obligation to multilingual publication? Does legal protection of minority languages bind journal publishers to some publication in these languages?
Section 2. Spelling workout
As a finishing touch to the final intensive reading unit of this Manual, below are offered two popular samples of the "Euro English" satire published on the website Orwell Today: www.orwelltoday.com which has been monitored by an independent researcher Jackie Jura, under the title EURO ENGLISH. You are sure to enjoy correcting humorous spelling mistakes:
Euro English
The European Union Commissioners have announced that agreement has been reached to adopt English as the preferred language for European communications, rather than German, which was the other possibility.
As part of the negotiations, the British government conceded that English spelling had some room for improvement and has accepted a five-year phased plan for what will be known as EuroEnglish (Euro for short).
In the first year, "s" will be used instead of the soft "c". Sertainly, sivil servants will reseive this news with joy. Also, the hard "c" will be replaced with "k". Not only will this klear up konfusion, but typewriters kan have one less letter.
There will be growing publik enthusiasm in the sekond year, when the troublesome "ph" will be replaced by "f". This will make words like "fotograf" 20 per sent shorter.
In the third year, publik akseptanse of the new spelling kan be Expekted to reach the stage where more komplikated changes are possible.
Governments will enkorage the removal of double letters, which have always ben a deterent to akurate speling. Also, al wil agre that the horible mes of silent "e"s in the languag is disgrasful, and they would go.
By the fourth year, peopl wil be reseptiv to steps such as replasing "th" by "z" and "w" by " v".
During ze fifz year, ze unesesary "o" kan be dropd from vords kontaining "ou", and similar changes vud of kors be aplid to ozer kombinations of leters.
After zis fifz yer, ve vil hav a reli sensibl riten styl. Zer vil be no mor trubls or difikultis and evrivun vil find it ezi tu understand ech ozer.
Ze drem vil finali kum tru.
Jackie Jura received “a snotty-toned email” in response to a joke she had on the site entitled EURO ENGLISH by Author Unknown. It said that the author who inspired "Euro English" was none other than one of the greatest satirists in the history of the world, Mark Twain.
Here's the Mark Twain,s version:
A Plan for the Improvement of English Spelling by Mark Twain
For example, in Year 1 that useless letter "c" would be dropped to be replased either by "k" or "s", and likewise "x" would no longer be part of the alphabet. The only kase in which "c" would be retained would be the "ch" formation, which will be dealt with later. Year 2 might reform "w" spelling, so that "which" and "one" would take the same konsonant, wile Year 3 might well abolish "y" replasing it with "i" and Iear 4 might fiks the "g/j" anomali wonse and for all.
Jenerally, then, the improvement would kontinue iear bai iear with Iear 5 doing awai with useless double konsonants, and Iears 6-12 or so modifaiing vowlz and the rimeining voist and unvoist konsonants. Bai Iear 15 or sou, it wud fainali bi posibl tu meik ius ov thi ridandant letez "c", "y" and "x" -- bai now jast a memori in the maindz ov ould doderez -- tu riplais "ch", "sh", and "th" rispektivli.
Fainali, xen, aafte sam 20 iers ov orxogrefkl riform, wi wud hev a lojikl, kohirnt speling in ius xrewawt xe Ingliy-spiking werld."
More reading on the topic:
NU SPELING, by George Orwell
EURO ENGLISH MAYHEM, by Kate Gladstone & Jackie Jura
MEIHEM IN CE CLASRUM, by Dolton Edwards
TWAIN QUOTE NOT, by M. J. Shields
EURO ENGLISH, by Author Unknown
<http://www.orwelltoday.com/newspeak.shtml>
PART 2. THE SKILLS OF EXTENSIVE READING
MODULE 2-1. ENGLISH AS A CONTACT LANGUAGE OF INTERNATIONAL COMMUNICATION
Unit 2-1. PEOPLE ON THE MOVE
Guidelines for extensive reading of ESP texts
Extensive reading of ESP texts has not been emphasized in traditional English as a foreign or second language teaching. In Ukraine English instruction at the university level is usually the intensive reading course, which implies close study of short passages, including syntactic, semantic, and lexical analyses along with translation to study meaning. A plausible definition of extensive reading as a language learning procedure is that it is reading: (1) of larger quantities of material or longer texts; (2) for general understanding; (3) with the intention of gaining specific experience and acquiring special information from the text. (4) Extensive reading is individualized, with students being offered a choice of texts they would want to read; (5) the texts may or may not be discussed in class.
Text 2-1. PEOPLE ON THE MOVE
(Based on David Graddol’s English Next. Why global English may mean the end of English as a Foreign Language)
More people than ever are on the move. Between 1960 and 2000 the total number of international migrants had doubled to 175 million, representing nearly 3% of the world’s population. Many migrants seek a better life in one of the more developed countries which encourage the immigration of skilled workers to counterbalance their ageing workforce. This is changing the social and linguistic mix of the destination countries.
For example, London is now widely regarded as the most multilingual city in the world – a study in 2000 found that children in London schools spoke over 300 languages.
Historically, the movement of people has been the main reason for language spread. It still has important linguistic consequences today.
