- •Пояснительная записка
- •Table of contents
- •International communication
- •International communication
- •Independent b1
- •Independent b2
- •1. Matching headings with paragraphs
- •2. Identifying where to find information
- •Incorrect article choice
- •Incorrect omission or inclusion of articles
- •1. Matching headings with paragraphs
- •2. Identifying where to find information
- •3. Reciting and reviewing the text.
- •(Abridged from the Toolkit for transnational communication in Europe. Copenhagen Studies in Bilingualism. University of Copenhagen, 2011)
- •1. Matching headings with paragraphs
- •2. Identifying where to find information
- •3. Reciting and reviewing the text.
- •4. Identifying patterns of text organization.
- •Identify description, step-by-step explanation, directions, comparison and contrast, analysis, analogy, and definition in the following paragraphs:
- •Verb errors involving tense
- •Text 1-4. Receptive multilingualism (Abridged from the Toolkit for transnational communication in Europe. Copenhagen Studies in Bilingualism. University of Copenhagen, 2011)
- •1. Matching headings with paragraphs.
- •2. Identifying where to find information.
- •3. Identifying the key words of the text.
- •4. Identifying patterns of text organization.
- •Identify description, step-by-step explanation, directions, comparison and contrast, analysis, analogy, and definition in the following paragraphs:
- •5. Reviewing and reciting the text.
- •Identify and correct errors involving verbs and verbals
- •(After j. Normann Jørgensen’s and Kasper Juffermans’ sections in the Toolkit for Transnational Communication in Europe. Copenhagen Studies in Bilingualism. University of Copenhagen, 2011)
- •1. Matching headings with paragraphs.
- •2. Identifying where to find information.
- •3. Identifying the key words of the text.
- •4. Identifying patterns of text organization.
- •Identify description, step-by-step explanation, directions, comparison and contrast, analysis, analogy, and definition in the following paragraphs:
- •5. Reviewing and reciting the text.
- •6. What circumstantial evidence can be inferred from the following paragraph:
- •7. Which of the following best describes the organization of the passage?
- •9. What is the author's attitude toward superdiversity and languaging? Answer choices:
- •Incorrect verb forms
- •(After Robert Phillipson’s Lingua franca or lingua frankensteinia? In World Englishes, 27/2, 250-284, 2008)
- •1. Matching headings with paragraphs.
- •2. Identifying where to find indirect information.
- •3. Identifying the key words of the text.
- •4. Identifying patterns of text organization.
- •Identify description, step-by-step explanation, directions, comparison and contrast, analysis, analogy, and definition in the following paragraphs:
- •5. Reviewing and reciting the text.
- •6. What circumstantial evidence can be inferred from the following paragraph:
- •8. What is the author's attitude toward the English language in science and education expressed in the following paragraph?
- •9. Make valid inferences based on the questions:
- •Identify and correct errors involving verbs and verbals
- •Incorrect inclusion or omission of prepositions
- •Identify and correct errors involving prepositions
- •1. A definition of communication
- •2. Major structural components
- •3. What is culture?
- •4. Explaining Culture
- •1. New approach to intercultural understanding.
- •2. Culture as Ways of Thinking, Beliefs and Values
- •3. Culture as Language: The Close Link Between Language and Culture
- •Identify and correct errors involving the wrong word choice
- •Identify and correct errors involving sentence structure
- •Incomplete adjective clauses
- •Identify and correct errors involving types of clauses
- •Identify and correct errors involving adverb clauses
- •In Europe
- •In Sweden
- •Incomplete noun clauses
- •Identify and correct errors involving noun clauses:
- •Incomplete participial phrases
- •Incomplete appositives
- •Incomplete/missing prepositional phrase
- •Identify and correct errors involving incomplete phrases
- •Introduction
- •Informative Abstracts:
- •Tips and Warnings
- •Identify and correct errors involving word order
- •Items involving parallel structures
- •Introduction
- •Implications
- •Identify and correct errors involving subject-verb agreement
- •Text 1-23. Interpreting successful lingua franca interaction (Based on Christiane Meierkord’s analysis of non-native/non-native small talk conversations in English)
- •The data
- •Identify and correct errors involving misplaced modifiers
- •Text 1-24. Bringing europe's lingua franca into the classroom (After an editorial published on guardian.Co.Uk on Thursday 19 April 2001)
- •Issues:
- •Issues:
- •Issues:
- •Issues:
- •Issues:
- •Issues:
- •1. European migrant workers
- •2. Returnees
- •3. Tourism
- •4. The redistribution of poverty
- •5. Expat workers
- •6. Internal migration
- •7. A reserve army of labour offshore
- •1. Communications technology
- •2. Text messaging
- •3. Surveillance society
- •4. Why English is used less . . .
- •5. Independent journalists and bloggers
- •Text 2-4. Polylingualism, multilingualism, plurilingualism
- •1. Borders - Borderlands – Boundaries (after Virginie Mamadouh)
- •3. Tool(s) – Toolkit (after Virginie Mamadouh)
- •1. Could you tell us your background and why you decided to become an educator? (from Ana Wu, City College of San Francisco, esl Instructor)
- •2. From poststructural and postcolonial perspectives, linguistic imperialism could be critiqued by its deterministic and binary divisions; those who colonize and those who are colonized.
- •6. Dr. Phillipson: In the March, 2009 interview Marinus Stephan on this blog, Dr. Stephan
- •8. You have written and discussed very controversial issues. How do you deal with criticism? How do you react to people who disagree with your ideas?
- •1. Interactive communication
- •2. Time and Space
- •3. Fate and Personal Responsibility
- •4. Face and Face-Saving
- •5. Nonverbal Communication
- •6. Summary
- •1. Social interaction.
- •2. Looking Back
- •3. Food for Thought
- •1. Introduction
- •2. Three Decades Have Passed
- •3. Cultural Predestination!
- •4. Individual Values
- •5. Culture Is a Set of Dynamic Processes of Generation and Transformation
- •1. Strong and weak uncertainty-avoidance cultures
- •2. Individualism versus Collectivism, the Case of Japan
- •3. Identity
- •1. Two specific uses of the concept of cultural identity
- •2. The interplay of culture and personality
- •3. The interaction of culture and biology
- •4. Psychosocial patterns of culture
- •5. Motivational needs
- •6. The flexibility of the multicultural personality
- •1. Introduction
- •2. Background: English as the language of publication and instruction
- •3. Methods
- •4. Results
- •4.1 Form of words (Morphology)
- •4.2 Grammar (Syntax)
- •4.3 Attitudes towards English as a Lingua Franca
- •5. Conclusion
- •Text 2-14. A new concept of english?
- •Cambridge English Examinations: Speaking Test
- •1. Basic Interpersonal Communication Skills (bics)
- •Implications for mainstream teachers
- •2. Common underlying proficiency (cup)
- •Implications for mainstream teachers
- •Implications for mainstream teachers
- •4. Additive/subtractive bilingualism
- •Implications for mainstream teachers
- •Introduction
- •Impetus for the study
- •1. Cultural
- •2. Organizational
- •Parts of an Abstract
- •Introduction
- •Interaction between teacher and students
- •Read the introduction section of the article.
- •Read the methods section of the article.
- •Read the discussion section of the article.
- •(Based on Christiane Meierkord’s analysis of non-native-/non-native small talk conversations in English. Continued from Text 1-23)
- •Interpreting lingua franca conversational data
Text 1-23. Interpreting successful lingua franca interaction (Based on Christiane Meierkord’s analysis of non-native/non-native small talk conversations in English)
Christiane Meierkord received her Ph.D. in English linguistics at Düsseldorf University in 1996 for her thesis on English as medium for intercultural communication. Since 1997 she has been a lecturer at Erfurt University where she pursues her post-doctoral research project on Routine expressions and structures in child, adolescent and adult English learner language. Her major research interests are: English as international lingua franca, varieties of English, methodology of Discourse and Conversation Analysis and research into learner language.
Introduction
Until recently, most of the research on intercultural communication has focussed on native /non-native speaker interaction both in the context of immigration and minorities and in intercultural politics and business. Interaction among non-native speakers of a language, however, has not received much attention. When speakers do not share each other's language but can resort to a third language for communicative purposes, they use a lingua franca, a language which is the mother tongue to neither of them. This paper is concerned with this latter type of intercultural communication.
A lingua franca may be any natural or any artificial language which is used among speakers of different mother tongues. It may be used either intranationally, like e.g. English in India or Nigeria, or internationally e.g. English between Germans and Japanese. Whereas speakers of intranational lingua francas have often acquired these as nativized second languages and use them in a variety of domains, most participiants in international lingua franca conversations need to be regarded as learners of a language they use for restricted purposes only. Because of the diverse linguistic and cultural background of speakers, conversation in lingua franca English is rather heterogeneous. In the course of this paper, the most noticeable features of lingua franca English small talk conversation will be discussed. Suggestions will be made for both the analysis and the interpretation of intercultural conversations involving speakers who do not form a stable speech community and who, therefore, need to negotiate the norms for every individual conversation depending on the specific participants.
Lingua franca communication research
Lingua franca communication differs from other forms of intercultural communication such as native/non-native communication and communication via a professional or non-professional interpreter. Participants in lingua franca conversations are representatives of their individual mother cultures. Hence, they have their individual cultural backgrounds regarding communicative norms and standards. We will, therefore, expect interferences from the different mother tongues. At the same time, speakers have to a certain degree acquired the norms of either British (BrE) or American English (AmE) when learning the language. Thus, at least three but sometimes even more cultures are involved in lingua franca communication. Unless the speakers are familiar with the others' mother tongues, the amount of different cultures interacting in these situations demands that speakers cope with the unexpected, by having to apply imperfect knowledge of and competence in the language they use (cf. Knapp 1991). The resulting level of insecurity experienced by the participants has the effect of making them establish a unique set of rules for interaction that may be referred to as an inter-culture, a "culture constructed in cultural contact" (cf. Koole and tenThije 1994) or as a lingua franca culture, which is reflected in specific linguistic characteristics. These characteristics are apparently not influences of the speakers' mother tongues and will be discussed at a later point in this paper. At the same time, the speakers must, in most cases, be regarded as learners of the language they use as a lingua franca. Their communicative behaviour is not only a reflection of cultural norms, but it also represents the individual stages of their interlanguage5with its specific characteristics as well as the results of adaptation to the interlocutors.
Lingua franca or non-native/non-native communication has basically been studied from two different perspectives. Firth (1990 and 1996) and Gramkow Andersen (1993) analysed business telephone conversations between speakers of different European mother tongues, taking an interactional approach and focussing on the way participants cooperate to achieve the goal of their conversation. Others have approached lingua franca conversations as interactions between learners. Schwartz (1980) and Varonis/Gass (1995) investigated the negotiation of meaning between non-native speakers of English with different linguistic backgrounds. Yule (1990) studied the management of verbal conflict among Indian, Chinese and Korean students interacting in lingua franca English. Meeuwis (1994) and Meierkord (1996 and 1998) provide analyses of the discourse features of lingua franca small talk.
The above-mentioned studies yield interesting results and offer important insights. As a basic finding, they all stress the cooperative nature of lingua franca communication. Being in clear contrast to the findings of e.g. Thomas (1983) who emphasized the pragmatic problems encountered by non-native speakers when interacting with native speakers of English, cooperation among non-native speakers manifests itself e.g. in collaborative overlap and joint construction of what is usually called a turn. If our aim is to arrive at valid generalizations regarding the different varieties of lingua franca usage, quantitative analyses of larger copora are needed. A frame of reference, which is capable of dealing with the data's heterogeneity will need to be applied to the data. Categories useful for the analysis of lingua franca talk-in-interaction have been proposed by both Conversation Analysis and Discourse Analysis. However, as neither of these models have been designed to fit lingua franca data, modifications seem to be necessary and will be suggested below. Apart from modified tools for analysis, lingua franca data also requires a differenciated interpretation of the results produced by data analyses, taking into account both the intercultural as well as interlanguage aspects of this variety of English.
