- •Пояснительная записка
- •Table of contents
- •International communication
- •International communication
- •Independent b1
- •Independent b2
- •1. Matching headings with paragraphs
- •2. Identifying where to find information
- •Incorrect article choice
- •Incorrect omission or inclusion of articles
- •1. Matching headings with paragraphs
- •2. Identifying where to find information
- •3. Reciting and reviewing the text.
- •(Abridged from the Toolkit for transnational communication in Europe. Copenhagen Studies in Bilingualism. University of Copenhagen, 2011)
- •1. Matching headings with paragraphs
- •2. Identifying where to find information
- •3. Reciting and reviewing the text.
- •4. Identifying patterns of text organization.
- •Identify description, step-by-step explanation, directions, comparison and contrast, analysis, analogy, and definition in the following paragraphs:
- •Verb errors involving tense
- •Text 1-4. Receptive multilingualism (Abridged from the Toolkit for transnational communication in Europe. Copenhagen Studies in Bilingualism. University of Copenhagen, 2011)
- •1. Matching headings with paragraphs.
- •2. Identifying where to find information.
- •3. Identifying the key words of the text.
- •4. Identifying patterns of text organization.
- •Identify description, step-by-step explanation, directions, comparison and contrast, analysis, analogy, and definition in the following paragraphs:
- •5. Reviewing and reciting the text.
- •Identify and correct errors involving verbs and verbals
- •(After j. Normann Jørgensen’s and Kasper Juffermans’ sections in the Toolkit for Transnational Communication in Europe. Copenhagen Studies in Bilingualism. University of Copenhagen, 2011)
- •1. Matching headings with paragraphs.
- •2. Identifying where to find information.
- •3. Identifying the key words of the text.
- •4. Identifying patterns of text organization.
- •Identify description, step-by-step explanation, directions, comparison and contrast, analysis, analogy, and definition in the following paragraphs:
- •5. Reviewing and reciting the text.
- •6. What circumstantial evidence can be inferred from the following paragraph:
- •7. Which of the following best describes the organization of the passage?
- •9. What is the author's attitude toward superdiversity and languaging? Answer choices:
- •Incorrect verb forms
- •(After Robert Phillipson’s Lingua franca or lingua frankensteinia? In World Englishes, 27/2, 250-284, 2008)
- •1. Matching headings with paragraphs.
- •2. Identifying where to find indirect information.
- •3. Identifying the key words of the text.
- •4. Identifying patterns of text organization.
- •Identify description, step-by-step explanation, directions, comparison and contrast, analysis, analogy, and definition in the following paragraphs:
- •5. Reviewing and reciting the text.
- •6. What circumstantial evidence can be inferred from the following paragraph:
- •8. What is the author's attitude toward the English language in science and education expressed in the following paragraph?
- •9. Make valid inferences based on the questions:
- •Identify and correct errors involving verbs and verbals
- •Incorrect inclusion or omission of prepositions
- •Identify and correct errors involving prepositions
- •1. A definition of communication
- •2. Major structural components
- •3. What is culture?
- •4. Explaining Culture
- •1. New approach to intercultural understanding.
- •2. Culture as Ways of Thinking, Beliefs and Values
- •3. Culture as Language: The Close Link Between Language and Culture
- •Identify and correct errors involving the wrong word choice
- •Identify and correct errors involving sentence structure
- •Incomplete adjective clauses
- •Identify and correct errors involving types of clauses
- •Identify and correct errors involving adverb clauses
- •In Europe
- •In Sweden
- •Incomplete noun clauses
- •Identify and correct errors involving noun clauses:
- •Incomplete participial phrases
- •Incomplete appositives
- •Incomplete/missing prepositional phrase
- •Identify and correct errors involving incomplete phrases
- •Introduction
- •Informative Abstracts:
- •Tips and Warnings
- •Identify and correct errors involving word order
- •Items involving parallel structures
- •Introduction
- •Implications
- •Identify and correct errors involving subject-verb agreement
- •Text 1-23. Interpreting successful lingua franca interaction (Based on Christiane Meierkord’s analysis of non-native/non-native small talk conversations in English)
- •The data
- •Identify and correct errors involving misplaced modifiers
- •Text 1-24. Bringing europe's lingua franca into the classroom (After an editorial published on guardian.Co.Uk on Thursday 19 April 2001)
- •Issues:
- •Issues:
- •Issues:
- •Issues:
- •Issues:
- •Issues:
- •1. European migrant workers
- •2. Returnees
- •3. Tourism
- •4. The redistribution of poverty
- •5. Expat workers
- •6. Internal migration
- •7. A reserve army of labour offshore
- •1. Communications technology
- •2. Text messaging
- •3. Surveillance society
- •4. Why English is used less . . .
- •5. Independent journalists and bloggers
- •Text 2-4. Polylingualism, multilingualism, plurilingualism
- •1. Borders - Borderlands – Boundaries (after Virginie Mamadouh)
- •3. Tool(s) – Toolkit (after Virginie Mamadouh)
- •1. Could you tell us your background and why you decided to become an educator? (from Ana Wu, City College of San Francisco, esl Instructor)
- •2. From poststructural and postcolonial perspectives, linguistic imperialism could be critiqued by its deterministic and binary divisions; those who colonize and those who are colonized.
- •6. Dr. Phillipson: In the March, 2009 interview Marinus Stephan on this blog, Dr. Stephan
- •8. You have written and discussed very controversial issues. How do you deal with criticism? How do you react to people who disagree with your ideas?
- •1. Interactive communication
- •2. Time and Space
- •3. Fate and Personal Responsibility
- •4. Face and Face-Saving
- •5. Nonverbal Communication
- •6. Summary
- •1. Social interaction.
- •2. Looking Back
- •3. Food for Thought
- •1. Introduction
- •2. Three Decades Have Passed
- •3. Cultural Predestination!
- •4. Individual Values
- •5. Culture Is a Set of Dynamic Processes of Generation and Transformation
- •1. Strong and weak uncertainty-avoidance cultures
- •2. Individualism versus Collectivism, the Case of Japan
- •3. Identity
- •1. Two specific uses of the concept of cultural identity
- •2. The interplay of culture and personality
- •3. The interaction of culture and biology
- •4. Psychosocial patterns of culture
- •5. Motivational needs
- •6. The flexibility of the multicultural personality
- •1. Introduction
- •2. Background: English as the language of publication and instruction
- •3. Methods
- •4. Results
- •4.1 Form of words (Morphology)
- •4.2 Grammar (Syntax)
- •4.3 Attitudes towards English as a Lingua Franca
- •5. Conclusion
- •Text 2-14. A new concept of english?
- •Cambridge English Examinations: Speaking Test
- •1. Basic Interpersonal Communication Skills (bics)
- •Implications for mainstream teachers
- •2. Common underlying proficiency (cup)
- •Implications for mainstream teachers
- •Implications for mainstream teachers
- •4. Additive/subtractive bilingualism
- •Implications for mainstream teachers
- •Introduction
- •Impetus for the study
- •1. Cultural
- •2. Organizational
- •Parts of an Abstract
- •Introduction
- •Interaction between teacher and students
- •Read the introduction section of the article.
- •Read the methods section of the article.
- •Read the discussion section of the article.
- •(Based on Christiane Meierkord’s analysis of non-native-/non-native small talk conversations in English. Continued from Text 1-23)
- •Interpreting lingua franca conversational data
Items involving parallel structures
In certain structure items, the correct use of parallel structures is tested. Parallel structures have: the same grammatical form and function. Look at the following sentences:
She spends her leisure time hiking, camping, and fishing.
He changed the oil, checked the tire pressure, and filled the tank with gas.
Nancy plans to either study sociology or major in sociolinguistics.
Nancy plans to study either medicine or biology.
All of the structures in italics are parallel. In the first, three gerunds are parallel; in the second, three main verbs; in the third, two simple forms; and in the fourth, two nouns. Many other structures may be parallel in certain sentences: adjectives, adverbs, infinitives, prepositional phrases, noun clauses, and others.
The most common situation in which parallel structures are required is in a sequence in the first two sentences above. Parallel structures are also required with correlative conjunctions such as either...or, not only...but also, both ...and, as well ...as.
Examples:
Yalta has not only a pleasant climate, (but also exciting scenery/ but also has exciting scenery/ but also the scenery is exciting/but the scenery is also exciting), and many fascinating neighborhoods.
Until recently, most of the research on intercultural communication has focussed on native /non-native speaker interaction (both in the context of immigration and minorities and/either in the context of immigration and minorities or/not only in the context of immigration minorities but also) in intercultural politics and business..
Unit 1-20. THE USE OF ESP FOR THE WORKPLACE
Section 1. Guidelines for reading texts on the use of international English in European business
Business English as a lingua franca (BELF) has come to dominate as the shared code used to “get work done” in international business. In this article, Evan Frendo explores internationally operating business professionals’, teachers’ and trainers’ perceptions of BELF communication and its “success” at work, based on selected data from surveys and in-depth studies conducted in European multinational companies. The findings show that BELF can be characterized as a simplified, hybridized, and highly dynamic communication code. BELF competence calls for clarity and accuracy of content (rather than linguistic correctness) and knowledge of business-specific vocabulary and genre conventions (rather than only “general” English). In addition, because BELF interactions take place with nonnative speakers (NNSs) from a variety of cultural backgrounds, the relational orientation is perceived as integral for BELF competence. In sum, BELF competence can be considered an essential component of business knowledge required in today’s global business environment.
Text. 1-20. ENGLISH FOR THE WORKPLACE: SHARING THOUGHTS WITH TEACHERS AND TRAINERS OF BUSINESS ENGLISH AND ESP
(Based on Evan Frendo’s presentation in BELF101)
Over the last couple of years BELF (Business English as a Lingua Franca) has been gaining prominence, with articles appearing in various publications. Last year the Journal of Business Communication devoted an entire issue to it. And Vicki Hollett has invited several prominent speakers to discuss the issue in the next BESIG webinar. What I would like to do in this post is to introduce the idea of BELF and discuss some its implications for us as teachers and trainers of business English.
Note: BESIG, the Business English Special Interest Group of International Association of Teachers of English as a Foreign Language (IATEFL), is a truly professional body representing the interests and serving the needs of the international business English teaching community.
First of all, what is ELF?
English as a Lingua Franca (ELF) has been around (and hotly debated) for a while now. (See the Wikipedia page for a useful list of references). Research by people like Jennifer Jenkins and Barbara Seidlhofer have worked on looking at various features, but there is still a lot of discussion about just how useful ELF is to teachers and trainers. For example, Jenkins (2007) says that “ELF emphasizes the role of English in communication between speakers from different L1s, i.e. the primary reason for learning English today.” On the other hand Swan (2009), argues that “In a pedagogic context, … there is little justification for its use: it is both redundant and confusing, and we would do better to avoid it.”
The crux of the issue seems to revolve around how we define ELF. For ELF researchers it seems to be a way of talking about how English is used between people who do not have English as their own native tongue. They are not suggesting that ELF is a specific variety of English, although there have been some attempts to try and describe its general characteristics, or “common core”. Indeed for some researchers (Firth, 2009; Jenkins, 2007) ELF is about a new attitude to English as a language – it should not be seen as a sort of incorrect or deficient type of English, which non native speakers (NNS) use in their communication with each other, but rather as a language in its own right. In ELF it is the end result that matters, not whether interactions contain “mistakes” when measured against some standard variety of English. The problem is that as teachers and trainers we have become used to providing a model (normally our own variety of English) for our learners to aim at – this is difficult with an ELF approach, where there is no easily identifiable model. As Seidlhofer points out, “spontaneous ELF communication always has an element of adhoc negotiation of relevant norms, because speakers’ systemic/linguistic and schematic/cultural backgrounds vary from case to case, by definition”(2006)
And what about BELF?
This article explores the role of English and other languages as perceived by members of upper management in a family-owned German multinational corporation in the technology sector. The findings show that, in the 21st century, English has become an indispensable “must” in the company and that there is a general understanding that staff at all levels develop their language skills as they see appropriate for their roles within the company. What needs to be learned, however, is not English as a native language but communicative effectiveness in English as a business lingua franca, which – as an international contact language – brings together nonnative as well as native Englishes from various linguacultural backgrounds spoken with varying degrees of proficiency. Learning to cope with the challenges of such diversity, in the context of business communication, seems to happen most effectively in business “communities of practice” rather than in traditional English training. The study also shows that, despite the dominance of English, other languages are not disappearing from the scene but are, indeed, used as a pragmatic or strategic resource. In particular, German, as the headquarters’ language, maintains an important role among individuals and within the organization.
Should English be the lingua franca in international companies?
Professor Maury Peiperl: Yes!
International companies and international commerce generally imply a fundamental need for people to communicate across the globe, at least at a basic verbal and written level. Translation and multi-lingual communication are important, but unless there is one common language everyone doing global business can speak, the complexity these imply (which increases as the square of the number of languages used) makes it unwieldy for cross-border businesses to function. Multi-lingual firms will always find it difficult to compete with those who use a single cross-border language, as will those who use something other than the de facto global language, for both will pay higher transaction costs.
Should English be the lingua franca in international companies?
Research FellowKarsten Jonsen: No!
Non-native English speakers and companies should not be language-submissive. Linguistic diversity is worth fighting for. English as a common business language is an easy choice, and much like most doctrines celebrating homogeneity, the one-company/one-people/one-language-fits-all cultural mentality is deceptively easy. Economical reasoning predicts that this will happen increasingly in multinational companies. While a common language facilitates socialization processes, communication and team building, social identity theory speaks to how language barriers set boundaries with many people.
To give you an idea of what some people think about BELF, here are some recent quotes from researchers who are active in the field.
“BELF refers to English used as a neutral and shared communication code. BELF is neutral in the sense that none of the speakers can claim it as her/his mother tongue; it is shared in the sense that it is used for conducting business within the global business discourse community, whose members are BELF users and communicators in their own right – not non-native speakers or learners.” (Louhiala-Salminen, Charles & Kanraanranta, 2005)
“Rather than focusing on language proficiency … the findings of such research could then drive teaching and training materials to focus more efficiently on those areas that are likely to cause a problem.” (Gerritsen and Nickerson, 2009)
“BELF … implies a starting point where the code of communication is investigated in its own right, not as “English” in the traditional sense of the word.” (Rogerson-Revell and Salminon, 2010)
“Our findings suggest that English in today’s global business environment is “simply work” and its use is highly contextual. Thus, knowledge of the specific business context, the particular genres used in the particular business area, and overall business communication strategies are tightly intertwined with proficiency in English, which impacts upon teaching." (Kankaanranta and Louhiala-Salminen, 2010)
"For our conceptualization of BELF, the “B” is of utmost importance." (Kankaanranta and Louhiala-Salminen, 2010)
“ … the concept of language competence, which has traditionally been gauged against the yardstick of a native speaker’s skills, has to be reevaluated in the light of recent (B)ELF research.” (Ehrenreich, 2010)
"BELF competence calls for clarity and accuracy of content (rather than linguistic correctness) and knowledge of business-specific vocabulary and genre conventions (rather than only “general” English). In addition, because BELF interactions take place with nonnative speakers (NNSs) from a variety of cultural backgrounds, the relational orientation is perceived as integral for BELF competence." (Kankaanranta and Planken, 2010)
It seems that BELF is very much about adapting English to specific contexts and specific users so that the business is successful. If we look at business English an a continuum, then at one end we have what might be called “General Business English”, where we do not know very much about the target context, or where learners have less defined aims, and at the other end we have BELF, which is a quite specific use of language which depends on the context and the speakers. The key is that this specific use of English can only be measured against its own rules for successful communication, not against a “norm” imposed by outsiders. As Hanford (2010) argues, “the most important issue in business is not language ability, but the experience and ability to dynamically manoeuvre within the communities of practice which business people inhabit.”
What does it mean to us as trainers?
The answer to this lies in our learners – what is it that they actually want from us? Is our primary role to help our learners learn English in the traditional sense, or is it to help them communicate in their business context? Clearly one of our tasks is to help our learners decide what is appropriate in any given context, and what isn’t, but this is too simplistic. For an ELF teacher BELF research suggests a pedagogic approach which has:
1. A much greater emphasis on needs analysis. People who use BELF work in very specific contexts and use very specific lexis, genres etc. Understanding this is key.
2. More listening to / analyzing of real BELF conversations, ideally with the learner as one of the interlocutors.
3. Materials which focus on relevant spoken genres (e.g. meetings, small talk) and written genres (e.g. emails / contracts etc), and not interviews or articles from newspapers and the internet. And content which resembles BELF interaction, not native speaker (NS) interaction, and is based on BELF corpora, not NS.
4. Tasks which do not focus so much on lexis and structures and more on why particular interactions are effective or ineffective, and strategies to deal with such situations.
5. Less focus on the trainer as the provider of the “model” and the arbiter as to what might be successful communication, and more focus on input from the target community of practice and other BELF users.
6. Tests which do not focus on form but on effectiveness.
Seidlhofer, Breiteneder, and Pitzl (2006) finish their discussion on ELF in Europe and the associated challenges for applied linguistics with this comment: “Uncoupling any language from its native speakers is, of course, a challenging idea that will require a considerable effort of adjustment of attitudes and long-established concepts of just what a language is.”
Perhaps this is the crux of what BELF is really about.
EXPLICATION OF KEY FACTS AND IDEAS GIVEN IN THE TEXT, SELECTING KEY WORDS, ABSTRACT WRITING
Instruction: Below are the guidelines for abstract writing continued. This is an adaptation of several texts placed in the Internet without copyright limitations. You are sure to realize that to write a good abstract you will have to gain experience of using all steps recommended in this unit. Your abstract must be in the right format to meet necessary requirements. On following the given steps and writing a good abstract your purpose is not only to acquire the standard guidelines along which an abstract is written but also to get ready to discuss abstract writing skills in class.
The steps for writing a good abstract
Skim Evan Frendo’s presentation with the goal of abstracting in mind.
Make notes of key facts and ideas given in the text, selecting key words.
Outline its main themes and highlights to use for your abstract.
Look specifically for the main parts of Evan Frendo’s article: purpose, methods, scope, results, conclusions, and recommendation, etc.
Scan the article and try to pinpoint any concepts you could use as keywords for an Internet search. Headings, titles or table of contents are usually good sources of keywords.
Use the headings, outline heads as a guide to writing your abstract.
As you're writing an abstract about another person's paper, the introduction and the summary are good places to begin. These areas generally cover what the article emphasizes.
Write a rough draft. After you've finished rereading the article, write a rough draft without looking back at what you're abstracting.
Summarize the article using new words.
Don't copy and paste from the original! This rough draft should be longer than your finished product so you can delete unnecessary words. Let yourself brainstorm while you edit.
Write an introductory sentence. This will be a statement of purpose for your article. It should introduce your central concept.
Write the body. This will be a brief description of the subject matter, roughly one or two paragraphs.
Embed keywords into the first 20 words of the body. Make them inconspicuous so they don't break the reader's concentration.
Write a one- or two-sentence conclusion. This should entice someone to read more.
Edit and revise your abstract as needed. It is best to let a day pass before you return to it with fresh eyes. Edit unnecessary words. Be sure you clearly present your main points.
Don't merely copy key sentences from the article: you'll put in too much or too little information.
Don't rely on the way the material was phrased in the article: summarize information in a new way.
Revise your rough draft to correct weaknesses in organization:
improve transitions from point to point,
drop unnecessary information,
add important information you left out,
eliminate wordiness,
fix errors in grammar, spelling, and punctuation.
Answer the following questions:
Do you agree that the steps listed above are absolutely necessary?
Do you think it is necessary to always pursue these steps in your abstracts??
What are parts of an abstract?
Did you know all these things about abstracts before?
If you did, who told you first? Or did you acquire this knowledge by probe and error experience?
Section 2. Grammar workout
Subject/verb agreement
There are some special rules about subject-verb agreement that you should be familiar with:
A sentence with two subjects joined by and takes a plural verb. E.g.:The chemistry lab and the physics lab are . . .
Some words end in -s but are singular in form. Many of these words are the names of fields of study {economics, physics, etc). News is another word of this kind. E.g.:
Economics is . . . The news was . . .
When a clause begins with the expletive there, the verb may be singular or plural, depending on the grammatical subject.
Subjects with each and every take singular verbs. (This includes compound words like everyone and everything.) E.g.:
Each state has . . .
Each of the representatives was . . .
Every person was . . .
Everyone wants . . .
The verb in relative clauses depends on the noun that the relative pronoun refers to. E.g.:
The house that was built . . .
The students who were selected . . .
The phrase the number of + plural noun takes a singular verb. The phrase a number of + plural noun takes a plural verb. E.g.:
The number of trees is . . .
A number of important matters have . . .
Singular subjects used with phrases such as along with, accompanied by, together with, as well as, and in addition to take singular verbs. E.g.:
The mayor, along with the city council, is . . .
Together with his friends, Mark has . . .
Quantities of time, money, distance, and so on usually take a singular verb. E.g.:
Five hundred dollars was . . .
Two years has . . .
Ten miles is . . .
Problems involving subject-verb agreement. Underline the form that correctly completes each sentence. Then circle the subject with which the underlined verb agrees. The first one is done as an example.
The first bridge to be built with electric lights (was/were) the Brooklyn Bridge. .
Ethics (is/are) the study of moral duties, principles, and values.
There (is/are) two types of calculus, differential and integral.
George Gershwin, together with his brother Ira, (was/were) the creator of the first musical comedy to win a Pulitzer Prize.
In a chess game, the player with the white pieces always (moves/move) first.
The Earth and Pluto (is/are) the only two planets believed to have a single moon.
A number of special conditions (is/are) necessary for the formation of a lingua franca.
Each of the Ice Ages (was/were) more than a million years long.
The national language, along with regional and minority languages, (makes/make) up the linguistic situation in a country.
A lingua franca may be any natural or any artificial language which (is/are) used among speakers of different mother tongues.
Sheep (is/are) covered with thick fur.
The more-or-less rhythmic succession of economic booms and busts (is/are) referred to as the business cycle.
The number of migrants in developed countries (depends/depend) on its economic conditions.
All trees, except for the tree fern, (is/are) seed-bearing plants.
Fifteen hundred dollars a year (was/were) the per capita income in the United States in 1950.
Everyone who (goes/go) into the woods should recognize common poisonous plants such as poison ivy and poison oak.
Unit 1-21. THE USE OF ESP IN BUSINESS ORAL PRESENTATIONS
Section 1. Guidelines for reading texts on the use of international English in European business
A Swedish researcher Rebecca Hincks’ study quantifies differences in slower speaking rates of Swedes in business meetings, and examines the effects of slower rates on the speaker’s ability to convey information. The participants of her experiment were fourteen fluent ESP speakers, Swedish student engineers, who held the same oral presentation twice, once in English and once in their native Swedish. The temporal variables of mean length of runs and speaking rate in syllables per second were calculated for each language. Speaking rate was found to be 23% slower when using English. The slower rate of speech was found to significantly reduce the information content of the presentations when speaking time was held constant. Her study study definitely dispels any misunderstanding that ESL speakers can manage to deliver the same amount of information despite their slower rate of speech in English. Therefore, training in rate perception and modification should be more rigorously incorporated into teacher training programs so that teachers can learn to slow down their speech when necessary.
Text 1-21. SPEAKING RATE AND INFORMATION CONTENT IN ENGLISH LINGUA FRANCA ORAL PRESENTATIONS
(Based on Rebecca Hincks’ study of oral presentations as a spoken genre)
